What I'm talking about is putting people to work, and getting kids off the street, and letting them know the joy, the pride and the honor in growing your own food, opening farmer's markets. |
Я говорю о том, что нужно занять людей работой, не дать детям пропасть на улице, а показать радость, и достоинство, которое испытываешь, выращивая свою еду, открывая фермерские рынки. |
Apparently, I've sealed my own fate, as well as the fate of the world. |
Видимо, я запечатал свою судьбу, так же как и судьбу мира. |
Not all customers are programmers or have intermediate knowledge to create their sites, but try to tackle the obstacles and do something, however on most sites contact form is essential and customers do not know how to create your own form because of the need for programming. |
Не все клиенты программистов или промежуточных знаний создавать свои сайты, но пытаться решить препятствий и что-то сделать, однако в большинстве сайтов форма контакта важно и клиенты не знают, как создать свою собственную форму в связи с необходимостью для программирования. |
It feels to me like you not only want to do your own work here, but you want to do mine as well. |
Мне кажется, что вы не только хотите проделать свою собственную работу здесь, но вы также хотите проделать и мою. |
A man should be consistent, but take it from someone who you left to burn to death in order to save your own skin, |
Человек должен быть последовательным, но принять это от того, кто тебя бросил, чтобы сгореть насмерть и спасти свою шкуру, |
In the train that was heading to Mar del Plata there was something naive but appealing about the idea that nowadays you can influence the world and your own destiny without money or atomic bomb in your pocket. |
В поезде, который направился в Мар-дель-Плата, было что-то наивное, но это что-то взывало к идее, что в наши дни можно повлиять на мир и свою судьбу без денег или атомной бомбы в кармане. |
Be truthful, how do you rate your own driving, generosity and ability to conduct an adult relationship? |
Будьте честны, как вы оцениваете себя за рулём, свою щедрость и свои старания в ведении совместной жизни? |
Be nice, wouldn't it, to have our own place? |
Тем более, будет неплохо иметь свою квартиру, да? |
And at the same time I have to watch I don't inhale my own work, at the same time. (Laughter) (Applause) Because that has happened to me. |
И одновременно я постоянно слежу за тем, чтобы в это же время не вдохнуть свою собственную работу. (Смех в зале) (Аплодисменты) Потому что такое со мной случалось. |
But I'm smarter, stronger and I pick out my own clothes. |
Я более сообразительный, я более сильный, и я ношу свою собственную одежду! |
You know, I always hoped you might settle down, raise a family of your own but you haven't, and you won't not here, not like this. |
Ты же знаешь, я всегда надеялась что ты остепенишься, заведёшь свою семью но ты не стал и не захотел только не здесь и только не так. |
Ask him what happens to your daughter and your granddaughter, then tell me, tell me you'll choose history over your own family. |
Спроси его, что станет с твоей дочерью и внучкой, и тогда скажи мне, скажи мне, что выберешь историю, а не свою семью. |
How do you think I knew the matron well enough to pay for my own room? |
Откуда я так хорошо знаю старшую сестру, чтобы оплачивать свою комнату? |
One of the fundamental rights of man, the right to practise one's own religion, is enormously violated by the Serbs and Croats in the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В ходе агрессии против Республики Боснии и Герцеговины сербы и хорваты грубо нарушают одно из основных прав человека - право исповедовать свою религию. |
Concerning the latter, article 12 (2) (the right to leave and to return to one's own country) is the guiding principle, together with the emerging right to remain. |
Что касается второго, то руководящий принцип образуется на основе статьи 12 (2) (право покидать свою страну и возвращаться в нее) наряду с формирующимся правом на невозвращение. |
If we're honest about it, hadn't we been our own country for a long time? |
И, если честно, мы свою страну уже давно заслужили. |
You see, I'm the only one that knows that you killed all those nurses... knows that you killed your own wife too. |
Только я знаю, что ты убил всех этих медсестер, убил и свою жену тоже. |
Should the parent with whom a child lives after the dissolution of a marriage wish to give the child his/her own family name, the matter shall be resolved in the light of the child's interests by a guardianship or curatorship authority. |
Если родитель, у которого живет ребенок после расторжения брака, хочет дать ему свою фамилию, то этот вопрос решает орган опекунства и попечительства, исходя из интересов ребенка. |
But when you're fighting in your own backyard, when you're fighting for your family, it all hurts a little less and makes a little more sense. |
Ќо когда воюешь в своЄм дворе, воюешь за свою семью, тогда немного проще. во всЄм Ц чуть больше смысла. |
A soldier who doesn't understand human emotions, who doesn't know what it's like to lose someone, to lose your own mother. |
Солдат, который не понимает человеческих эмоций, Кто не знает, каково потерять кого-то, потерять свою родную маму. |
And all these people with you and the wrong woman in jail... and using your own fiancée, the only person in this entire place who's truly good? |
А все эти люди с тобой, и "не та" женщина под стражей... использовать свою собственную невесту, единственного человека в этой комнате, кто по-настоящему хороший? |
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. |
В течение последних шести лет наша страна воевала сама с собой, стараясь добиться справедливости между народами Либерии, сохранив в то же время суверенитет государства, включая право определять свою собственную судьбу. |
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, |
ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии, |
Have you thought I may have a life of my own, a girl I'm crazy about? |
Вы подумали о том, что я могу иметь свою личную жизнь, или любимую женщину? |
You break our hearts, you forbid us from finding love, all because you can't find any love of your own. |
Ты разбил наши сердца, ты запрещаешь найти свою любовь, потому что не можешь найти свою собственную. |