Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Own - Свою"

Примеры: Own - Свою
Organized in collaboration with Romanian authorities and the Swiss Federal Office for Refugees, the Seminar brought together 66 experts from Governments and humanitarian agencies to discuss the effective application of the right to return to one's own country. На этот семинар, организованный совместно с румынскими властями и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев, собрались 66 экспертов из правительств и гуманитарных учреждений, которые обсудили вопрос об эффективном осуществлении права на возвращение в свою страну.
It is easy to call on the United Nations and the international community to act, but as Member States we must acknowledge our own role and heed to the call to implement resolution 1325. Легко призывать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны признать свою роль и внять призыву об осуществлении резолюции 1325.
For our own part, we are resolved to do everything within our reach to maintain what we have already achieved and we trust that the further strengthening of the non-proliferation regime will also help further nuclear disarmament. Мы, в свою очередь, преисполнены решимости сделать все он нас зависящее, чтобы сохранить уже достигнутое, и мы верим, что дальнейшее упрочение режима нераспространения будет способствовать и дальнейшему ядерному разоружению.
School programmes and practices promote students' self-esteem and assist in developing a pride in one's own culture and heritage; школьные программы и занятия направлены на воспитание у учащихся чувства самоуважения и гордости за свою культуру и национальное наследие;
And one of these citizens is quoted as saying, "Yes! I fear for my own safety if the verdict is not to the liking of the Cuban community". Один из этих граждан, как говорилось в газете, заявил: «Да, у меня есть основания опасаться за свою безопасность, если кубинский общине не понравится вынесенный приговор».
We welcomed the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do their part in combating combat climate change, within the framework and parameters of our own national circumstances. Мы приветствовали создание конкретных инструментов, таких, как механизм чистого развития, которые обещают быть полезными и помогут островным государствам внести свою лепту в борьбу с изменением климата в рамках и параметрах наших национальных обстоятельств.
Since our own entry to this body along with 22 other countries in 1996, South Africa has made clear its commitment to the democratization of all multilateral forums, including the Conference on Disarmament. С тех пор, как в 1996 году мы, вместе с другими 22 странами, сами вошли в состав этого форума, Южная Африка четко демонстрирует свою приверженность демократизации всех многосторонних форумов, включая Конференцию по разоружению.
My own Government has on several occasions expressed its full support for wide-ranging reform of the United Nations and for the reform initiatives taken by the Secretary-General. Мое правительство неоднократно выражало свою полную поддержку всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций, а также инициативам по реформе, с которыми выступил Генеральный секретарь.
We in South Africa held our own Say Yes for Children campaign, and more than 4 million children had a chance to air their views on what priorities we should have as a nation. Южная Африка провела свою собственную кампанию под лозунгом «Скажем детям «да», в ходе которой свыше 4 миллионов детей имели возможность высказать свое мнение относительно тех первоочередных задач, которые стоят перед нашим народом.
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество.
In launching NEPAD, African leaders strove to reaffirm their collective will to promote the African continent within the framework of an integrated action plan based on a comprehensive concept of the attributes of sustainable development and relying primarily on Africa's own capacities. Выступая с инициативой НЕПАД, африканские лидеры стремились подтвердить свою коллективную волю содействовать развитию африканского континента в рамках комплексного плана действий, основанного на всеобъемлющей концепции факторов устойчивого развития, полагаясь при этом главным образом на собственные возможности Африки.
The right to enter one's own country (para. 4) Право на въезд в свою собственную страну (пункт 4)
Portugal had taken up the cause of East Timor as if it had been Portugal's own and considered its population's love of freedom exemplary. В свою очередь, Португалия, которая относится к проблемам Восточного Тимора как к своим собственным, считает жителей этой страны образцом любви к свободе.
Argentina avails itself of this opportunity to renew its commitment to protecting not only cultural heritage but also our own, as well as the global, natural heritage. Аргентина хотела бы, пользуясь возможность, вновь подтвердить свою приверженность защите не только культурного наследия, но и нашего собственного и всемирного природного достояния.
Australia's own response has been significant, and we are determined to play our part, especially in the development of political leadership, regional cooperation and plans in the Asia-Pacific region. Австралия откликнулась серьезным образом, и мы полны решимости выполнить свою задачу, особенно в области развития политического руководства, регионального сотрудничества и планов в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The denial of the right to practice one's own culture, religion or language may take many forms. Отказ в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться своим языком может проявляться в различных формах.
The Council has also said - echoing our own comments - that the truth and reconciliation commissions have a role to play in the process of national reconciliation. Совет также заявил - вторя нашим собственным замечаниям, - что комиссии по установлению истины и примирению призваны играть свою роль в процессе национального примирения.
As a consequence of the creation of a separate Office of Prosecutor for the ICTR by the Security Council in 2003, we have had to develop our own Appeals Unit, since the one that had previously served the two Tribunals has been split. Вследствие создания отдельной Канцелярии Обвинителя МУТР во исполнение решения Совета Безопасности в 2003 году, мы вынуждены были сформировать свою собственную апелляционную группу, поскольку та группа, что прежде служила двум трибуналам, разделилась.
In terms of employment status, 19.0 per cent of rural women in 2000 were working as unpaid family workers while 16.4 per cent were own account workers. Что касается положения в сфере занятости, то в 2000 году 19 процентов сельских женщин работали бесплатно на свою семью, а 16,4 процента таких женщин были самостоятельно занятыми.
The latter provision was surely not compatible with article 12 (2) of the Covenant on the right to leave any country, including one's own. Последнее положение явно не соответствует статье 12 (2) Пакта о праве покидать любую страну, включая свою собственную.
The right to return to one's own country, laid down in Article 13 (2) of the Universal Declaration, is evidently a key right for those who wish to repatriate. Право возвращаться в свою страну, закрепленное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации, является, несомненно, ключевым правом для тех, кто желает вернуться на родину.
OIA's own risk analyses in recent years confirmed that more headquarters and systems audits need to be conducted, and OIA tried to refocus its work accordingly. Результаты проведенных УВР в последние годы анализов собственных факторов риска подтверждают, что необходимо увеличить количество ревизий в штаб-квартире и системных проверок, и УВР пытается переориентировать свою деятельность соответствующим образом.
The UK remains fully committed to the work of the UN Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and is increasing activity under our own Transfer Controls Initiative. Соединенное Королевство по-прежнему полностью привержено работе Программы действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легких вооружений и активизирует свою деятельность в рамках нашей собственной инициативы по контролю за передачей оружия.
For our own part, we will make efforts to continue our refuelling activities in the Indian Ocean to fulfil our role as a responsible member of the international community. Со своей стороны, мы будем прилагать усилия, направленные на продолжение деятельности, связанной с дозаправкой горючим в Индийском океане, с тем чтобы выполнить свою роль ответственного члена международного сообщества.
Relative calm and stability has been restored in most of East Timor, and we remember here today the sacrifices made by peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and my own country who in recent months laid down their lives to help achieve this. На большей части территории Восточного Тимора восстановлены относительное спокойствие и стабильность, и сегодня мы воздаем дань памяти миротворцам Австралии, Бангладеш, Непала и моей собственной страны, которые в последние месяцы отдали свою жизнь для достижения этой цели.