The United Nations, for its part, must ensure that the universality, neutrality and multilateral nature of assistance was respected, taking into account the priorities and requirements of the developing countries and in line with those countries' own development policies. |
В свою очередь Организация Объединенных Наций должна обеспечить уважение универсального, нейтрального и многостороннего характера помощи с учетом приоритетов и потребностей развивающихся стран и в соответствии с их собственными стратегиями развития. |
The Federal Constitution stipulated that indigenous communities had the right to maintain their social organization and their customs, languages, beliefs and traditions and the right to own and exploit their lands. |
Федеральная конституция признает за общинами коренного населения право сохранять свою социальную организацию, обычаи, язык, религию и традиции, а также право владеть землями и эксплуатировать их. |
Take it as your own and expect there'd be no price to pay? |
Выдать ее за свою собственную и ожидать, что за это не придется платить? |
I am very happy that the number of Pacific countries represented at the United Nations has increased, and - who knows - we may soon have our own Pacific grouping in this great Organization. |
Я очень рад тому, что растет число представленных в Организации Объединенных Наций стран Тихоокеанского региона и, кто знает, может быть в скором времени мы создадим в этой великой Организации свою собственную группу тихоокеанских государств. |
Trainees are expected to return to their country of origin and from there to provide a research channel that continues to operate between ICGEB and the trainee's own country through collaborative research projects. |
Предполагается, что стажеры возвратятся в свою страну происхождения и будут выполнять функции каналов научно-исследовательской информации между МЦГИБ и страной происхождения стажера в рамках совместных научно-исследовательских проектов. |
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. |
В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство. |
The cold war was at its height in 1983, or so it seemed, and of course we, here in the CD - what else is new? - had a cold war of our own. |
В 1983 году была, или казалось была, в самом разгаре "холодная война", и здесь, на Конференции, мы, конечно же, - и это не новость - вели свою собственную "холодную войну". |
Research on taxation and aid considered the mixed implications of aid and other forms of external resource dependence for developing countries' own capacities not only to finance and implement social policies, but also to diversify their resource bases. |
В рамках исследований, касающихся налогообложения и оказания помощи, рассматривались различные последствия оказания помощи и других форм внешней финансовой зависимости для собственных возможностей развивающихся стран не только финансировать и осуществлять социальную политику, но также диверсифицировать свою базу ресурсов. |
In this regard also, the Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 23 on the rights of indigenous peoples, in particular their right to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources. |
В этой связи Комитет также обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию 23 о правах коренных народов, в частности на их право владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы. |
He also spoke about his determination to fight terrorism "under all circumstances and from any source", saying, "We do this for our own people because we must, not because it is a political requirement". |
Он также подчеркнул свою решимость бороться с терроризмом «при любых обстоятельствах и в любых формах», добавив, что «делает это ради своего собственного народа, так как это насущная необходимость, а не требование, обусловленное политической конъюнктурой». |
We are grateful to our partners not only for the substantial amount of assistance we have received over the years, but for the acceptance of our insistence on being the master of our own destiny. |
Мы благодарны нашим партнерам не только за существенную помощь, которую мы получали в течение многих лет, но и за их согласие с нашим настойчивым стремлением самим определять свою судьбу. |
In the short span of time since its launch in 2006, the upgraded CERF has proven its usefulness in many parts of the world, including my own country. |
В короткий период, прошедший с момента его внедрения в 2006 году, оптимизированный СЕРФ доказал свою полезность во многих частях мира, в том числе в моей собственной стране. |
My delegation wishes to express its appreciation to you and to the delegation of Namibia for this initiative which demonstrates your country's commitment and your own personal commitment to the advancement of women. |
Моя делегация хотела бы выразить свою признательность Вам и делегации Намибии за эту инициативу, которая демонстрирует приверженность Вашей страны и Вашу личную приверженность делу улучшения положения женщин. |
For these reasons, Sir, I must express my gratitude for all the efforts made by your predecessors and, in particular, my full support for your own efforts as President. |
В этой связи, г-н Председатель, я должен выразить признательность за все те усилия, которые предпринимались Вашими предшественниками, и, в особенности, выразить свою полную поддержку Ваших усилий в качестве Председателя. |
The overall police strength remains well below its authorized level, which is itself below UNMIK's own assessments of the minimum effective level to fulfil the main strategic objectives of its mandate. |
Общая численность полиции по-прежнему намного ниже санкционированного уровня, который в свою очередь также ниже минимального эффективного - согласно собственным оценкам МООНВАК - уровня, необходимого для достижения главных стратегических целей своего мандата. |
The figures have for the most part been reported by UNHCR country offices, which have in turn drawn the figures from Government sources, selected non-governmental organizations and UNHCR's own registration programmes. |
Цифры в основном сообщались страновыми отделениями УВКБ, которые в свою очередь получали их от государственных источников, некоторых неправительственных организаций и программ регистрации самого УВКБ. |
and to return to one's own country, and the right to |
собственную, и возвращаться в свою страну |
We are more prepared now than ever and, in the spirit of the New Millennium, to contribute our share to achieving peace and understanding among peoples and countries, most particularly in our own subregion. |
Сегодня мы готовы более чем когда-либо в духе нового тысячелетия вносить свою лепту в достижение мира и понимания между народами и странами, в особенности в нашем субрегионе. |
First, according to our own experiences in political and economic development in the last 50 years, a comprehensive approach that encompasses civil, political, economic and social rights has proved to be the most effective in implementing the human rights agenda. |
Во-первых, на основе нашего собственного опыта в политическом и экономическом развитии за последние 50 лет, всеобъемлющий подход, включающий в себя гражданские, политические, экономические и социальные права, доказал свою наибольшую эффективность в выполнении повестки дня в области прав человека. |
Privately financed infrastructure projects, in turn, are typically expected to be financially self-sustainable, in that the development and operational costs are to be recovered from the project's own revenue. |
В свою очередь проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, должны быть автономными в финансовом отношении, поскольку расходы на создание и эксплуатацию должны покрываться за счет собственных доходов проекта. |
I must stress, however, that I am identifying these trends from an academic approach, with the help of "Friends of the Chair" and under my own responsibility as current President. |
Однако я должна подчеркнуть, что выявление этих тенденций я произвожу в академическом ракурсе с помощью товарищей Председателя и под свою собственную ответственность в качестве нынешнего Председателя. |
But, from the point of view of the Council, there is also the important point that it is a listening opportunity, and many of the points made are in turn integrated into our own work. |
Но, с точки зрения Совета, она важна еще и потому, что она дает возможность послушать других, и многое из того, что говорится, с свою очередь, интегрируется в нашу собственную работу. |
On this occasion I would like to submit to the Conference, on my own responsibility, the initiative I announced a week ago, about which I have been consulting with various delegations. |
И в этой связи мне хотелось бы представить Конференции, под свою собственную ответственность, инициативу, о которой я объявлял неделю назад и по которой я проводил консультации с различными делегациями. |
This is a very brief account of the activities that have inspired me to present, on my own responsibility, a tentative schedule of informal plenary meetings to deal with each of the items of the agenda that we adopted in January in a systematic and organized way. |
Вот весьма краткая справка о той деятельности, которая побудила меня представить, под свою собственную ответственность, предварительный график неофициальных пленарных заседаний, с тем чтобы заняться систематизированным и организованным образом каждым из пунктов повестки дня, которая была принята нами в январе. |
The changes in the Mission's operating environment and the need to rebuild the Mission's own capacity require a comprehensive and integrated planning effort to enable its resource requirements for the full 2010/11 financial period to be determined. |
Изменение условий, в которых Миссия осуществляет свою деятельность, и необходимость восстановления ее собственного потенциала требуют всестороннего и комплексного подхода к планированию, с тем чтобы можно было определить ее потребности в ресурсах на весь 2010/11 финансовый год. |