Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Own - Свою"

Примеры: Own - Свою
I told you I was watching my own programme! Я же тебе сказал, что смотрю свою программу!
I told you I was watching my own programme! Говорю тебе - я смотрю свою программу!
Since I'm risking my own life. I would rather not risk my family's. Я ставлю на карту свою жизнь, но не хочу рисковать семьёй.
You're just as likely to find your own grave. Вполне возможно, что там вы найдёте свою могилу.
You made your own daughter turn Strigoi? Ты превратил свою собственную дочь в стригоя?
How does running your own task force for the feds sound? Хотите возглавить свою собственную опергруппу для федералов?
You see, we were talking of how it will be, sharing your life after so many years on your own. Видите ли, мы говорили о том, каково это - пустить кого-то в свою жизнь после стольких лет независимости.
Before I take my leave, I'd like to ensure that you have the power to control your own fate. Прежде, чем я прощаюсь, я хотел бы убедиться, что у тебя есть силы контролировать свою судьбу.
You got stuck in your own trap, Ronald. ты попался в свою собственную ловушку, Рональд.
See, this is what I get for betting on my own hometown ball team. Видишь? Вот что я получаю, когда ставлю на свою же команду.
I really liked having my own apartment, you know? Мне действительно нравится иметь свою собственную квартиру, понимаешь?
I cannot determine my own destiny for it is determined for me by people who would rather see me suffer than succeed. Я не могу определять свою судьбу, ведь она определена за меня людьми, которые предпочитают, чтобы я страдал, а не добивался успеха.
Can't I tell off my own daughter? Я не могу отчитать свою собственную дочь?
To leave my body behind, to be going at warp speed, backwards, through my own DNA, out the other end, into the universe. Оставить свое тело позади, чтобы идти с невероятной скоростью, назад, через свою собственную ДНК, на другой конец, во вселенную.
And if you don't tell this girl how you feel well, it'll be like spending the rest of your life in your own personal prison. И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь.
So... by stealing people's identities, maybe you're losing track of your own. И... крадя личности людей, ты теряешь свою.
In the larger scheme of things, I think it's a small price to pay for control of your own life. С точки зрения перспективы, полагаю, это небольшая плата за возможность контролировать свою жизнь.
Don't you think I know my own neighbor? Думаешь, я не знаю свою соседку?
After we met, I abandoned my evil goal to focus on brightening my own timeline instead. После нашей встречи я оставил свои злые намерения и решил сделать свою реальность более светлой.
I'd kill you right now, if I didn't value my own life. Я бы тебя прикончил, если бы не ценил свою жизнь.
Having to bring your own food with you wherever you go. Нужно везде таскать с собой свою еду.
One of the most important things that my adoptive parents taught me... is that we shape our own destiny. Один из важных уроков, который преподали мне мои родители, в том, что мы сами вершим свою судьбу.
Why would I steal my own car? Зачем мне было красть свою же машину?
Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене.
It's a promise that says each of us has the freedom... to make of our own lives what we will. Те обеты, где говорится, что каждый из нас свободен... вершить свою судьбу сам.