| I told you I was watching my own programme! | Я же тебе сказал, что смотрю свою программу! |
| I told you I was watching my own programme! | Говорю тебе - я смотрю свою программу! |
| Since I'm risking my own life. I would rather not risk my family's. | Я ставлю на карту свою жизнь, но не хочу рисковать семьёй. |
| You're just as likely to find your own grave. | Вполне возможно, что там вы найдёте свою могилу. |
| You made your own daughter turn Strigoi? | Ты превратил свою собственную дочь в стригоя? |
| How does running your own task force for the feds sound? | Хотите возглавить свою собственную опергруппу для федералов? |
| You see, we were talking of how it will be, sharing your life after so many years on your own. | Видите ли, мы говорили о том, каково это - пустить кого-то в свою жизнь после стольких лет независимости. |
| Before I take my leave, I'd like to ensure that you have the power to control your own fate. | Прежде, чем я прощаюсь, я хотел бы убедиться, что у тебя есть силы контролировать свою судьбу. |
| You got stuck in your own trap, Ronald. | ты попался в свою собственную ловушку, Рональд. |
| See, this is what I get for betting on my own hometown ball team. | Видишь? Вот что я получаю, когда ставлю на свою же команду. |
| I really liked having my own apartment, you know? | Мне действительно нравится иметь свою собственную квартиру, понимаешь? |
| I cannot determine my own destiny for it is determined for me by people who would rather see me suffer than succeed. | Я не могу определять свою судьбу, ведь она определена за меня людьми, которые предпочитают, чтобы я страдал, а не добивался успеха. |
| Can't I tell off my own daughter? | Я не могу отчитать свою собственную дочь? |
| To leave my body behind, to be going at warp speed, backwards, through my own DNA, out the other end, into the universe. | Оставить свое тело позади, чтобы идти с невероятной скоростью, назад, через свою собственную ДНК, на другой конец, во вселенную. |
| And if you don't tell this girl how you feel well, it'll be like spending the rest of your life in your own personal prison. | И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь. |
| So... by stealing people's identities, maybe you're losing track of your own. | И... крадя личности людей, ты теряешь свою. |
| In the larger scheme of things, I think it's a small price to pay for control of your own life. | С точки зрения перспективы, полагаю, это небольшая плата за возможность контролировать свою жизнь. |
| Don't you think I know my own neighbor? | Думаешь, я не знаю свою соседку? |
| After we met, I abandoned my evil goal to focus on brightening my own timeline instead. | После нашей встречи я оставил свои злые намерения и решил сделать свою реальность более светлой. |
| I'd kill you right now, if I didn't value my own life. | Я бы тебя прикончил, если бы не ценил свою жизнь. |
| Having to bring your own food with you wherever you go. | Нужно везде таскать с собой свою еду. |
| One of the most important things that my adoptive parents taught me... is that we shape our own destiny. | Один из важных уроков, который преподали мне мои родители, в том, что мы сами вершим свою судьбу. |
| Why would I steal my own car? | Зачем мне было красть свою же машину? |
| Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. | Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене. |
| It's a promise that says each of us has the freedom... to make of our own lives what we will. | Те обеты, где говорится, что каждый из нас свободен... вершить свою судьбу сам. |