Your Majesty, I can truly say that I wish in all things to please you as my Lord, to bear testament to your good treatment of me, and to stay in this country that I already love as my own. |
Ваше Величество, я могу сказать вам совершенно искренне, что я... желаю во всем угождать вам как своему повелителю, ...свидетельствовать о вашем хорошем обращении со мной, ...и оставаться в этой стране, которую я полюбила как свою. |
And since there's no place in town left to party, I decided to throw one of my own, |
И поскольку в городе не осталось мест для вечеринок, я решил устроить свою собственную. |
If they don't think you have your own life under control, how the hell are you supposed to handle theirs? |
Если они не думают, что вы держите свою собственную жизнь под контролем, как, черт возьми, вы намерены справляться с их? |
Well... my friends and I couldn't get into Comic-Con this year, and I was trying to start my own convention, and I was going to ask if you would be a panelist. |
Ну... мои друзья и я не смогли добраться до конвенции Комик-Кон, я хотел начать свою собственную конвенцию, я хотел бы узнать, есть ли у вас желания побыть гостем. |
l don't want any of my own, and certainly not with you. |
Я выслушал столько чужих тайн, что свою сохранить не могу. |
Not content with ruining your own life, you're determined to ruin mine! |
Мало тебе было свою жизнь разрушить, надо ещё и мою! |
I took you under my wing, I treated you like my own son. |
Взял тебя под свою опеку, относился к тебе, как к сыну! |
This section focuses on the right to seek asylum, which is also linked to the right to leave any country including one's own (UDHR, Article 13(2)), while the next concerns the right to enjoy asylum. |
Данный раздел посвящен праву искать убежище, которое также связано с правом покидать любую страну, включая свою собственную (пункт 2 статьи 13 ВДПЧ), а в следующем за ним разделе речь пойдет о праве пользоваться убежищем. |
Successful implementation of the Convention is dependent not only on project investments but also on investments in human resources through long-term capacity building that enables local people to own the process. |
Успешное осуществление Конвенции зависит не только от инвестиций в осуществление проектов, но и от инвестиций в развитие людских ресурсов в рамках развития потенциала на долгосрочную перспективу, что позволило бы местному населению осознать свою сопричастность в отношении этого процесса. |
However, as part of our own policy of listening to and working and cooperating with other delegations that may have relevant and very good ideas that we may not understand, we agreed that we should discuss this issue. |
Однако мы согласились с тем, что нам следует обсудить этот вопрос, поскольку мы проводим свою собственную политику заслушивания мнений и взаимодействия и сотрудничества с другими делегациями, у которых могут быть надлежащие и самые различные идеи, которые мы можем не понимать. |
The right to enter or return to the State of nationality or one's own country may be of special significance to aliens who are subject to expulsion from the territory of a State. |
Право въезда или возвращения в государство гражданства или в свою собственную страну может иметь особое значение для иностранцев, которые подлежат высылке с территории какого-либо государства. |
The Rome Declaration commits donor countries to respect the development priorities of recipient countries and to harmonise efforts with other donors' assistance on the basis of the recipient countries' own procedures. |
Римская декларация обязывает страны-доноры уважать приоритетные задачи стран-получателей в области развития и согласовывать свою помощь с помощью других доноров на основе собственных процедур стран-получателей. |
Having decided to take our destiny in our own hands, we are not going to engage in the blame game, but we will take action to reverse poverty and to promote good governance. |
Решив взять свою судьбу в свои руки, мы не собираемся заниматься обличениями и винить других; вместо этого мы будем предпринимать шаги по борьбе с нищетой и по содействию благому управлению. |
Duff herself said that Lizzie McGuire was "a great place to begin my career", but said that "it's exciting to go out on my own" with Metamorphosis. |
Дафф сказала, что Лиззи Магуайер была «лучшим местом, чтобы начать свою карьеру», но также отметила, что «это так классно начинать свой путь» с Metamorphosis. |
But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, to value their lives above your own and, should they perish in battle, to live your life gloriously in honour of their memory. |
Да. Но с этой привилегией на тебя ляжет священное обязательство: защищать, оборонять... ценить их жизни дороже собственной а, если бы они погибли в бою, прожить свою жизнь достойно в память о них. |
It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe. |
Я был в шоке: это говорит о том, что такие, как я, считающие себя открытыми, толерантными, свободными от предрассудков, возможно, знают свою страну и людей намного хуже, чем хотели бы думать. |
When I was given the choice to save my life or save someone else's, I chose to save my own. |
Когда я встал перед выбором: спасти свою жизнь или чужую, я выбрал свою. |
I like having my own room, and the meals and the baths and there's books everywhere. |
Мне нравится иметь свою комнату, нравится еда, ванны и книги повсюду. |
But we don't have the time to do our own work, let alone anyone else's. Gino! |
Но у нас и так мало времени на свою работу, не говоря о других. |
I don't know whose reputation you're trying to protect, whether it's your own, or your wife's, but whichever way it is, you have to start being straight with me now. |
Не знаю, чью репутацию вы пытаетесь защитить, свою или жены, но какой бы она ни оказалась, придётся вам отныне говорить, как есть. |
You wouldn't actually kill your own sister, would you? |
Ты же не убьешь свою сестру? |
Did they give you a noose or you have to supply your own? |
А петля прилагается, или надо приносить свою? |
And so we took quite a leap of faith, and in August last year, we founded our own political party, El Partido de la Red, or the Net Party, in the city of Buenos Aires. |
В августе прошлого года мы основали свою политическую партию. El Partido de la Red или Интернет партия, в городе Буэнос-Айрес. |
If you're not going to play your own piano, do you think I can have my score back? |
Раз ты не хочешь играть по-своему, можно я заберу свою партитуру? |
As a result, there was no appetite among the US and its allies - including my own country, and the Australian government of which I was a member - to look closely, then or since, at how Suharto's New Order consolidated its power. |
Как результат, у США и ее союзников, в том числе у моей собственной страны и у австралийского правительства, членом которого я являюсь, нет никакого желания выяснить, ни тогда, ни сейчас, каким образом Новый порядок Сухарто консолидировал свою власть. |