For those countries - and here I include my own - development assistance, debt relief, capacity building and increased trade will remain crucial to our progress. |
Для этих стран, к которым я отношу свою собственную страну, помощь на цели развития, облегчение бремени задолженности, укрепление потенциала и расширение торговли и впредь будут критически важными для достижения нами прогресса. |
You have got to come halfway to meet us; we are not going to create new regional arrangements just for our own business. |
Вы должны пройти свою половину пути; мы не собираемся создавать новые региональные механизмы только для своих нужд. |
We have decided to take our destiny in our own hands, and we are committed to the New Partnership for Africa's Development. |
Мы решили взять свою судьбу в свои руки, и мы привержены Новому партнерству в интересах развития Африки. |
It is our right within Libya to liberate our own land, and we hope to do just that sometime soon. |
В Ливии мы имеем право освобождать свою собственную землю, и мы надеемся сделать это в ближайшее время. |
The right to enter includes not only the right to return after having left one's own country. |
Право на въезд включает не только право на возвращение в свою страну после выезда из нее. |
The State protects the right of its citizens and of legal entities to own property, including on the territory of other States. |
Государство защищает право собственности на имущество своих граждан и юридических лиц, а также их и свою собственность, находящуюся на территории других государств. |
I did not claim to express my own opinions, and I am in agreement with those opinions that we have heard. |
Я не говорил, что излагаю свою точку зрения, и я разделяю высказанные здесь мнения. |
I would like to express my own personal gratitude for all of the support and assistance he has given us. |
Я хотел бы выразить свою личную признательность за всю ту поддержку и помощь, которую он оказывал нам. |
What, you don't know your own grandmother? |
Что, ты не знаешь свою бабушку? |
Makes me wonder if you had it in you to fight him off, or if you put your own life on the line so that I could take him out. |
Заставляет меня задуматься хотела ли ты сама с ним справиться или же поставила свою жизнь на кон, чтобы я смог взять его. |
I'm alive, alive to experience my own death. |
я выжил, чтобы самому ощутить свою смерть. |
Why do you not park your own car? |
А почему ты сам не паркуешь свою машину? |
It is a source of great relief that after our terrible ordeal we are able to clear not only our own reputations but that of the party as well. |
С чувством большого облегчения, после нашего ужасного испытания, мы можем теперь восстановить как свою репутацию, так и нашей Партии. |
However, the right generally recognized was that to leave, and return to, one's own country, rather than another country. |
А ведь общепризнанным правом является право покидать и возвращаться в свою собственную, а не в другую страну. |
Setting them free would be an act of justice that would enable President Obama to show his true commitment to combating terrorism in our own hemisphere. |
Их освобождение было бы актом справедливости, который позволил бы президенту Обаме продемонстрировать свою подлинную приверженность борьбе с терроризмом в нашем полушарии. |
We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the MDGs. |
Мы взяли свою судьбу полностью в свои руки, разработали собственную стратегию и добились максимальной мобилизации внутренних ресурсов для осуществления ЦРДТ. |
Fate control and/or the ability to guide one's own destiny |
управление судьбой или способность определять свою собственную судьбу |
Millions of living species live on our planet, but only we human beings have the capacity and consciousness to control our own evolution in order to promote harmony with nature. |
На нашей планете также живут миллионы биологических видов, но только мы, люди, обладаем способностью и сознанием для того, чтобы контролировать свою собственную эволюцию таким образом, чтобы способствовать развитию своих гармоничных отношений с природой. |
Like Governments, institutions in the private sector own their records, control access to them, and decide what to do with their archives. |
Как и правительства, организации частного сектора ведут свою собственную документацию, контролируют доступ к ней и решают, как поступать с архивами. |
And how at that moment, I wanted nothing so much in all the world as to have a vase of my very own. |
И что в тот момент больше всего на свете мне хотелось иметь свою собственную вазу. |
I work my land my own way... it's not much, all that I have... |
Я обрабатываю свою землю по-своему, и отдача такая, какая есть. |
We'll pick a topic, and we'll see if I can hold my own. |
Выберем тему, и посмотрим, смогу ли я отстоять свою позицию. |
The child's own religious background should be respected, and no child should be encouraged or persuaded to change his/her religion or belief during a care placement. |
Религиозную принадлежность ребенка следует уважать, и ребенка нельзя принуждать или убеждать изменить свою религию или убеждения в период нахождения на попечении. |
I never thought I'd get to own a place... you know, put down roots, feel like I belong. |
Я никогда не думал, что какое-то место станет моим ты знаешь, пустить корни, чувствовать свою принадлежность. |
Well, sir, I ran a program on my own just to check something and the readout is different. |
Видите ли, сэр, я запустил свою программу для проверки, и показания не сошлись. |