| It's like reading about my own life. | Как будто я читаю про свою жизнь! |
| You covertly create the Philosopher's Stone just so you can use it to extend your own lives. | Вы втайне создали философский камень, и используете его исключительно для того, чтобы продлить свою жизнь. |
| Why don't you do your own homework? | Почему бы тебе не сделать свою домашнюю работу? |
| Please don't hurt your own family. | не обижай хоть свою собственную семью. |
| Thought I passed my own shadow By the backstage door | Подумал, что он передал свою собственную тень закулисной дверью, |
| And if you must know, I don't have the money to fund my own part anymore. | И, к вашему сведению, у меня больше нет средств обеспечивать свою долю. |
| I know my sister like I know my own mind you will never find anyone as trusting or as kind. | АНЖЕЛИКА: Я знаю свою сестру как саму себя, вы никогда не найдете никого настолько доверчивого и доброго. |
| You put Aether into your own daughter? | Ты ввёл Эфир в свою собственную дочь? |
| Should I leave him in Tudor hands and save my own skin? | Мне бросить его у Тюдоров и спасать свою шкуру? |
| In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
| So, I just set up my own fake e-mail account, and pretended to be from the school, and asked if they wanted to rerun the ad. | Затем, я создала свою собственную поддельную почту, и отправила сообщение, якобы, от редакции с предложением снова напечатать это объявление. |
| So you trying to solve this on your own, you're taking your life in your hands. | И ты пытаешься решить это по-своему, берешь свою жизнь в свои руки. |
| So, I assume you faked your own death? | Итак, я полагаю, ты подделал свою собственную смерть? |
| If they find a livable planet with no other sentient life forms, we get to form a colony of our own. | Ели они найдут пригодную к жизни планету на которой не будет других разумных форм, мы хотим основать на ней свою колонию. |
| The Unit's information collection activities have expanded, drawing upon the Commission's own assets, as well as those of external organizations. | Группа расширила свою деятельность по сбору информации, используя при этом как возможности Комиссии, так и возможности внешних источников. |
| I cultivate my own land and feed myself. | Да. Я возделываю свою землю, которая меня кормит |
| First of all, if I can speak in my own defence, all I did was tell a little joke. | Во-первых, если я могу говорить в свою защиту, все, что я сделал, это рассказал небольшой анекдот. |
| Would I kill my own daughter? | Могу ли я убить свою дочь? |
| I can't discipline my own daughter? | Я что, не имею права поучить свою дочь уму-разуму, а? |
| I just wanted to say it... to assert my own sense of free will. I... | Я сказала это, чтобы проявить свою свободную волю. |
| We recognize only too well our own vulnerability to marginalization, stemming from intense global competition and reform of major global institutions, including the United Nations. | Мы слишком хорошо осознаем свою уязвимость перед маргинализацией, которая происходит в результате интенсивной глобальной конкуренции и реформы основных глобальных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. |
| Wait, so you haven't heard your own tape? | Подожди, так ты не слушал свою кассету? |
| Why do you get to start your own family? | Почему тебе можно начать свою собственную семью? |
| Why do such a bad job at faking your own death? | Но зачем так топорно инсценировать свою собственную смерть? |
| For me it's was a way of... of knowing who I am, writing my own story, in the middle of so many travels. | Для меня это был способ... узнать, кто я, написать свою собственную историю между этими путешествиями. |