It's like reading about my own life. |
Как будто я читаю про свою жизнь! |
You covertly create the Philosopher's Stone just so you can use it to extend your own lives. |
Вы втайне создали философский камень, и используете его исключительно для того, чтобы продлить свою жизнь. |
Why don't you do your own homework? |
Почему бы тебе не сделать свою домашнюю работу? |
Please don't hurt your own family. |
не обижай хоть свою собственную семью. |
Thought I passed my own shadow By the backstage door |
Подумал, что он передал свою собственную тень закулисной дверью, |
And if you must know, I don't have the money to fund my own part anymore. |
И, к вашему сведению, у меня больше нет средств обеспечивать свою долю. |
I know my sister like I know my own mind you will never find anyone as trusting or as kind. |
АНЖЕЛИКА: Я знаю свою сестру как саму себя, вы никогда не найдете никого настолько доверчивого и доброго. |
You put Aether into your own daughter? |
Ты ввёл Эфир в свою собственную дочь? |
Should I leave him in Tudor hands and save my own skin? |
Мне бросить его у Тюдоров и спасать свою шкуру? |
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, |
В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
So, I just set up my own fake e-mail account, and pretended to be from the school, and asked if they wanted to rerun the ad. |
Затем, я создала свою собственную поддельную почту, и отправила сообщение, якобы, от редакции с предложением снова напечатать это объявление. |
So you trying to solve this on your own, you're taking your life in your hands. |
И ты пытаешься решить это по-своему, берешь свою жизнь в свои руки. |
So, I assume you faked your own death? |
Итак, я полагаю, ты подделал свою собственную смерть? |
If they find a livable planet with no other sentient life forms, we get to form a colony of our own. |
Ели они найдут пригодную к жизни планету на которой не будет других разумных форм, мы хотим основать на ней свою колонию. |
The Unit's information collection activities have expanded, drawing upon the Commission's own assets, as well as those of external organizations. |
Группа расширила свою деятельность по сбору информации, используя при этом как возможности Комиссии, так и возможности внешних источников. |
I cultivate my own land and feed myself. |
Да. Я возделываю свою землю, которая меня кормит |
First of all, if I can speak in my own defence, all I did was tell a little joke. |
Во-первых, если я могу говорить в свою защиту, все, что я сделал, это рассказал небольшой анекдот. |
Would I kill my own daughter? |
Могу ли я убить свою дочь? |
I can't discipline my own daughter? |
Я что, не имею права поучить свою дочь уму-разуму, а? |
I just wanted to say it... to assert my own sense of free will. I... |
Я сказала это, чтобы проявить свою свободную волю. |
We recognize only too well our own vulnerability to marginalization, stemming from intense global competition and reform of major global institutions, including the United Nations. |
Мы слишком хорошо осознаем свою уязвимость перед маргинализацией, которая происходит в результате интенсивной глобальной конкуренции и реформы основных глобальных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. |
Wait, so you haven't heard your own tape? |
Подожди, так ты не слушал свою кассету? |
Why do you get to start your own family? |
Почему тебе можно начать свою собственную семью? |
Why do such a bad job at faking your own death? |
Но зачем так топорно инсценировать свою собственную смерть? |
For me it's was a way of... of knowing who I am, writing my own story, in the middle of so many travels. |
Для меня это был способ... узнать, кто я, написать свою собственную историю между этими путешествиями. |