Surely you would recognize your own kin, would you not? |
Но вы же узнаете свою родню? |
My own country - Tanzania - has focused reforms on the following sectors: agriculture, industry, finance, parastatals, the civil service, trade, planning and budgeting, and the private sector. |
Моя страна - Танзания - сосредоточила свою деятельность в области реформ на следующих секторах: сельское хозяйство, промышленность, финансы, сектора с участием государственного капитала, гражданская служба, торговля, планирование и составление бюджета и частный сектор. |
That idea, which could be read as meaning the right to determine one's own destiny, was enshrined in article 1 of the Covenant; the Constitution of the Russian Federation did not seem to reflect that essential notion. |
Эта концепция, смысл которой можно толковать как право определять свою собственную судьбу, закреплена в статье 1 Пакта; в Конституции же Российской Федерации это важнейшее понятие, по-видимому, не находит отражения. |
A ban encompassing only future production of weapons-usable fissile materials (i.e. a strictly non-proliferation approach to the issue) would clearly imply that existing stocks are perceived by those who own them as having a role to play in the future. |
Запрещение, распространяющееся только на будущее производство оружейных расщепляющихся материалов (т.е. строго в соответствии с нераспространенческим подходом к этому вопросу), четко предполагало бы, что существующие запасы рассматриваются их обладателями как инструмент, которому предстоит сыграть свою роль в будущем. |
The Secretary-General, in turn, sought the assistance of the Inter-American Defense Board in extending the mine-removal programme for Nicaragua to the rest of the Central American region pursuant to each country's own national planning. |
В свою очередь, Генеральный секретарь обратился к Межамериканскому совету обороны с просьбой о помощи в распространении программы разминирования в Никарагуа на другие страны центральноамериканского региона в соответствии с национальными планами каждой из этих стран. |
Of course, you could roll the dice with your own life just like you did with other people's. |
Конечно, вы можете поставить на кон свою жизнь, как вы сделали это с жизнью остальных. |
Silver, I see you've managed to save your own neck once again. |
Сильвер, я смотрю ты разобрался как спасти свою шею |
Like, say, I had a crush on my own cousin. |
Например, что я влюблён в свою сестру? |
BROWN TOM: Like me own life. GUMP: |
Буду беречь ее как свою жизнь! |
The 1998 appropriation was based on 19 defendants to be provided with a corresponding number of lead Counsel who would defend an accused found unable to provide his/her own legal representation. |
При определении объема ассигнований на 1998 год исходили из того, что 19 подсудимых будут обеспечены соответствующим числом ведущих адвокатов, которые будут защищать обвиняемых, оказавшихся не в состоянии самостоятельно обеспечить свою защиту. |
At you can find out what is happening near you and join in, or put your own idea online. |
На вы можете узнать, что происходит рядом с вами, и вы можете присоединиться, предложив свою идею. |
If ye canna fix me up well enough to ride, you'll be leaving me here with a loaded pistol, so I may determine my own fate. |
Если вы не сможете подлатать меня так, чтобы я мог ехать, вы оставите меня здесь с заряженным пистолетом, так я смогу решить свою судьбу. |
Well, get back in your car... and mind your own business. |
Так иди в свою машину и не лезь не в свое дело. |
'When I get married, I'm keeping my own name.' |
"Когда я выйду замуж, то оставлю свою фамилию". |
I just care that you can do the job, and here, that basically means one thing: You can handle on your own. |
Мне важно лишь, чтобы ты мог выполнять свою работу, а тут это значит лишь: ты сам можешь со всем справиться. |
They can also be violated by a State's own nationals, when they place themselves above the popular will, as has often occurred; dictatorships have disregarded just this principle of self-determination and have so violated human rights. |
Эти принципы могут быть нарушены собственными гражданами государства в случае, когда они ставят свою волю над волей народа, что зачастую и происходит; диктатура игнорирует этот принцип самоопределения и нарушает тем самым права человека. |
Since 1985 we have contributed significantly to international endeavours to combat drugs, through a model of our own based on protection of domestic peace, community participation, alternative development, and democratic stability. |
С 1985 года мы вносим существенный вклад в международные усилия по борьбе с наркобизнесом, используя свою собственную модель, основанную на защите мира в стране, участии местного населения, альтернативном развитии и демократической стабильности. |
We have carried out our independent policy on the basis of the Juche idea, relying on the strength of our own people. |
Мы проводим свою независимую политику на основе идеи "чучхе", опираясь на силу нашего народа. |
My own President, on that historic occasion, presented his concept of a new global human order in which the nations of the world could come together in a creative partnership for progress. |
На исторической юбилейной сессии президент моей страны изложил свою концепцию нового глобального порядка, в условиях которого страны мира объединят свои усилия в творческом партнерстве во имя прогресса. |
We have started reworking our own international tool kit to improve our ability to initiate and support peace-building operations in areas such as mediation, dialogue, human-rights monitoring, judicial reform, police training and demobilization of military forces. |
Мы начали опять использовать свой собственный набор международных инструментов с тем, чтобы повысить свою способность инициировать и поддерживать миротворческие операции в таких областях, как посредничество, диалог, контроль за соблюдением прав человека, судебная реформа, профессиональная подготовка полицейских сил и демобилизация вооруженных сил. |
With regard to the right to return to one's own country or habitual area of residence in the case of Bosnia and Herzegovina, CERD urged the immediate reversal of ethnic cleansing, which must begin with the voluntary return of displaced persons. |
Что касается права возвращаться в свою собственную страну или в район обычного проживания в случае Боснии и Герцеговины, то Комитет по ликвидации расовой дискриминации настоятельно призвал к немедленному принятию мер с целью пресечения практики этнической чистки, которые должны начаться с добровольного возвращения перемещенных лиц. |
Turning to freedom of movement and residence in Myanmar, including the right to leave and re-enter one's own country, the Special Rapporteur concludes that there are clear violations of these freedoms found in Myanmar law and practice themselves. |
Касаясь права свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в Мьянме, включая право покидать свою собственную страну и возвращаться в нее, Специальный докладчик делает вывод о том, что явные нарушения этих прав отмечаются как в законодательстве Мьянмы, так и на практике. |
Such reform will not be painless, as we know from our own experiences, but without it the United Nations will risk sliding into increasing irrelevance. |
Подобная реформа, насколько нам известно из своего собственного опыта, вовсе не будет безболезненной, однако без нее Организация Объединенных Наций рискует еще более утратить свою значимость. |
I shall add my own second line, but it will make sense: |
Я добавил свою собственную вторую строку, но она имеет смысл: |
Further, the State party emphasizes that according to the author's own statements, he was never arrested, detained, prosecuted or sentenced for his activities for Shining Path. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что, согласно утверждениям самого автора, он ни разу не подвергался аресту, задержанию, уголовному преследованию или осуждению за свою деятельность в рамках организации "Светлый путь". |