All that you have done today is create a scenario By attacking your own country That has made you valuable again. |
Все, чего вы сегодня добились, это атаковали свою же страну, что сделало нас снова уязвимыми. |
You risk being exposed, and I'd hate to see you leave when you're finally starting to come into your own here. |
Ты рискуешь быть отстраненной, и я буду с ненавистью смотреть как ты уходишь, когда ты начала наконец-таки входить в свою колею. |
Maybe we could have our own family? |
Может, нам создать свою собственную семью? |
But if you in Rome continue to call me a fraud, then I'll be forced to found a church of my own. |
Но если вы в Риме продолжите называть меня мошенником, тогда я буду вынужден основать свою собственную церковь. |
Apparently, figure this out on my own 'cause you guys are no help at all. |
Очевидно, должен решить свою проблему сам потому что от вас, парни, ну никакого толку. |
Tell her that for the first time in my life, I'm deciding my own fate. |
Скажи ей, что впервые в моей жизни, я сама выбираю свою судьбу. |
I believe it was the day I was supposed to chew my own head off. |
Я верю в то, что это день, когда я должна сжевать свою собственную голову. |
Anyway, he said it was totally unprofessional for me to write my own evaluation, and that you sound like a quack. |
В любом случае, он сказал, что совершенно непрофессионально по отношению ко мне, чтобы я писала свою собственную характеристику и что вы, похоже, шарлатан. |
You're the ones who taught me that you can make your own destiny. |
Именно вы двое научили меня, что можно самим вершить свою судьбу. |
But their growing incorporation in the female labour force and their wish to pursue an own occupational career will make them less available for nursing duties. |
Однако их все более активное участие в трудовой деятельности и желание строить свою собственную карьеру сокращает их возможности в деле ухода за престарелыми. |
For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. |
В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг. |
It is our duty and right to defend our own territory, as we are doing. |
Наш долг и наше право - защищать свою территорию, и мы это делаем. |
It had been stated that there were certain advantages for a "registered" religion, such as the right to own property. |
В ходе заседания указывалось, что "зарегистрированные" религии пользуются определенными преимуществами, в частности правом иметь свою собственность. |
We hope that the international community will also provide its support and effectively coordinate its efforts through the Joint Security Committee in order to support the Government's own efforts. |
Мы надеемся, что и международное сообщество тоже будет оказывать этому процессу свою поддержку и эффективно координировать свои усилия по линии Совместного комитета по вопросам безопасности, с тем чтобы оказать содействие усилиям собственно самого правительства. |
It is democratic polity that can best own its national policies to achieve poverty eradication through social inclusion and the people's ownership of the process. |
Только демократическое государство способно наилучшим образом нести ответственность за свою национальную политику в достижении цели искоренения нищеты за счет охвата людей общественной деятельностью и их личной ответственности за успех этого процесса. |
In my own country, Bangladesh, we believe that we must ourselves be in control of our development destiny. |
В нашей стране, Бангладеш, мы убеждены в том, что мы должны нести ответственность за свою собственную судьбу и развитие. |
They stood with us, with words of quiet encouragement, and expressed confidence in our ability to resolve our own difficulties. |
Они поддержали нас сдержанными словами одобрения и выразили свою уверенность в нашей способности самостоятельно урегулировать возникшие в нашем обществе разногласия. |
These could be most useful as we are charting our own course forward in the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Такие уроки могли бы принести большую пользу на этапе, когда мы разрабатываем свою собственную стратегию осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In the final analysis, building staff confidence would build the Organization's own confidence in championing its cause in the field. |
В конечном счете, повышение степени уверенности сотрудников в своей безопасности позволит самой Организации более уверенно осуществлять свою деятельность на местах. |
The user can define his/her own layout of the technical project, but in this case not all system functions can be utilized. |
Пользователь может определять свою собственную схему технического проекта, однако в этом случае он не имеет возможности использовать все системные функции. |
Professional diplomats all, with mandates as grave as can be, we serve truly, while we wait, only if we do our own utmost to get those grave dangers we confront recognized. |
Как профессиональные дипломаты, наделенные самыми что ни на есть весомыми мандатами, все мы, пребывая в состоянии ожидания, поистине несем свою службу только в том случае, если мы делаем максимум возможного для того, чтобы добиться признания нависающих над нами такого рода серьезных опасностей. |
Kenya stands ready, based on our own considerable experience in mediation efforts in our region, to play its full part in this regard. |
Кения со своей стороны готова, исходя из своего значительного опыта в области посредничества в нашем собственном регионе, играть свою полную роль в этом отношении. |
There is no harassment of indigenous peoples, forced relocation and violation of their rights to own, develop, control and use their traditional homeland and resources. |
Не существует притеснения коренных народов, принудительного перемещения и нарушения их прав владеть, развивать, контролировать и использовать свою традиционную землю и ресурсы. |
Let us commit ourselves to compliance with the undertakings we have assumed, because we thereby also preserve the basis of our own existence. |
Давайте продемонстрируем свою приверженность выполнению взятых нами обязательств, ибо тем самым мы сохраним саму основу собственного существования. |
Russia reconfirms its position on the advisability of shifting attention from emergency humanitarian assistance to support for long-term projects that will strengthen and develop the countries' own creative potential. |
Россия вновь подтверждает свою позицию о целесообразности переноса акцентов с чрезвычайных гуманитарных акций на поддержку долговременных проектов, усиливающих и развивающих собственный созидательный потенциал стран континента. |