Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
The Roman historians tried to idolize Flavius, conducting it family tree from Heracles, but itself Titus Vespasianus concerned to these facts with humor and tried to hide life expectancy of the ancestors, and own. |
Римские историки пытались обожествить Флавия, ведя его родословие от Геракла, но сам Тит Веспасиан относился к этим фактам с юмором и пытался скрыть продолжительность жизни своих предков, да и свою собственную. |
Among the exceptions that the Chilean law are: Quotations Is the inclusion of a fragment of a person in your own work, respecting the authorship of the original author and source. |
Среди исключений, разрешенных Чилийскими законами: Цитаты - Включение фрагмента человека в свою собственную работу, уважая при этом авторство оригинального автора. |
With this strong foundation, we raise our own vibrational level, which in turn raises the Earth's vibrational level. |
На такой прочной основе мы поднимаем вибрационный уровень человека, что, в свою очередь, поднимает вибрационный уровень Земли. |
Now, you will give me your own razor and extra blades? |
Ясно. Вы подарите мне свою бритву? |
Mama, they won't expect you to give up your own bedroom. |
Мама, они не могут ожидать, что вы уступите свою собственную спальню! |
Saving a patient's life... gives me the same happiness as saving my own life |
Спасение человека приносит мне столько же радости, как если бы я спасал свою собственную жизнь. |
I'm giving it to you to preserve my own pride! |
Я это делаю только для того, чтобы сберечь свою гордость. |
At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particulate chaos to tears. |
Тогда я должен сообщить тебе, что я собираюсь создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе, и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведет к разрыву материи. |
This is so, we can rightfully assume, because human beings are the only beings that comprehend death - that of others as well as our own. |
Это так, можем мы справедливо предположить, потому что человеческие существа - единственные, кто осознают смерть, как других, так и свою собственную. |
Speaking of which, would you mind telling me why you came three hours early to your own meeting? |
Говоря о котором, не против сказать мне, почему пришёл на свою же встречу на три часа раньше? |
If you want a family so much, you go out and make your own! |
Если ты так сильно хочешь семью, пойди и заведи свою собственную! |
I have always loved music and I am excited to be able to conduct my own music with this new software. |
Я очень люблю музыку и очень рад, что могу создавать свою собственную при помощи новой программы. |
Thing about a successful life is, a lot of the time, our ideas of what it would mean to live successfully are not our own. |
Успешная жизнь, в свою очередь, это - время, идеи того, что значит быть успешным, - все это не наше собственное. |
And at the same time I have to watch I don't inhale my own work, at the same time. |
И одновременно я постоянно слежу за тем, чтобы в это же время не вдохнуть свою собственную работу. |
I didn't bring my own, okay? |
А свою я не взяла, ясно? |
Someone I would give my own Life to save! |
Я отдаю свою жизнь, чтобы спасти человека! |
I know I can't save my own life, OK? |
Я знаю, что не могу спасти свою жизнь, ясно? |
Acceptance of these objective differences has to hold both Moscow and Kyiv and prevent us from attempts to teach each other, and to impose on our neighbor our own model as only true one». |
Осознание этих объективных различий должно удерживать и Москву, и Киев от попыток поучать друг друга, намерений навязывать соседу свою модель развития как единственно правильную». |
You don't think I'd recognize my own work? |
Думаешь, я не узнала бы свою работу? |
Now, son, if you think by lying to me you're going to save your own hide, you'd better forget it. |
Сынок, если ты думаешь, что солгав мне, спасешь свою шкуру - лучше забудь об этом. |
The reason nobody could find her is that when you killed the woman you thought was your mistress, you'd really just murdered your own wife. |
Причина, по которой никто не мог её найти, заключается в том, что убив женщину, которую вы считали своей любовницей, вы на самом деле убили свою жену. |
As your counsel will tell you, Vole, you will very shortly have an opportunity of speaking in your own defense. |
Ваш адвокат скажет вам, Воул, что очень скоро у вас будет возможность высказаться в свою защиту. |
If I can help you in any way without endangering my own life, |
Если я смогу тебе помочь чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь,... |
And of course, I would give her one of my own in a heartbeat, but... we're not a match. |
И, конечно, я бы отдала ей свою, не задумываясь, но... моя ей не подходит. |