Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Own - Свою"

Примеры: Own - Свою
Now, you may not value your own life, I do, however, ask that you value theirs. Возможно, вы уже не цените свою собственную жизнь, но я прошу вас ценить чужую.
You ever want to have what it takes to run your own firm? Ты хочешь когда-нибудь иметь свою фирму?
He does indeed, Your Majesty, and while I love my daughter more than my own life, it would give me great pleasure to offer herto you as a bride. Да действительно, Ваше Величество, и так как я люблю мою дочь больше, чем свою собственную жизнь, мне предоставит большую радость предложить её Вам, как невесту.
I thought, why not open up a little tavern of my own? И я подумал, почему бы не открыть свою маленькую таверну?
I think you should stay here for a while, accumulate some money, and then find a place of your own, and move on with your life. Думаю, тебе стоит пожить здесь немного, подкопить деньжат и найти себе жилище, и взяться за свою жизнь.
You ended my trial, you set back my career, you nearly ended your own, you destroyed Richard's. Ты разрушила мое исследование, испортила мою карьеру, разрушила карьеру Ричарда и чуть не угробила свою.
I was only trying to find my own records, just trying to figure out what's going on. Я просто искал свою медицинскую карту, просто хотел узнать, что произошло.
You've given her your own rent money, haven't you? Ты отдал ей свою арендную плату, да?
And now I'm crying over my own daughter and my wife. А теперь я оплакиваю свою дочь и свою жену.
Do you know how awkward it is to not be able to describe your own company? Знаете, как это неловко, когда не можешь описать свою компанию?
A lot of, "go back to your own country." И много "вали обратно в свою страну".
Just because your visits have been stopped, you've spoiled your cell, and hurt your own head. Полько потому, что к тебе не пускали посетителей, ты испортила свою камеру и поранила свою голову.
Do you think I don't know my own wife? Думаешь, я свою жену не узнаю?
If my code was finished, I could locate where it was purchased, save my own life. Если бы мой код был закончен, я бы смог отследить, откуда была совершена покупка, и спасти свою жизнь.
Maybe you'd just run off and save your own hide, like you always do. Может ты просто сбежишь и будешь спасать свою шкуру, как ты обычно делаешь?
You can't do very much learning in your own life, it's so short, Вы не можете узнать слишком много за свою собственную жизнь, поскольку она такая короткая.
I have always loved music and I am excited to be able to conduct my own music with this new software. Я очень люблю музыку и очень рад, что могу создавать свою собственную при помощи новой программы.
Sometimes I don't know my own strength, but she was goofing around, you know? Иногда я не рассчитываю свою собственную силу, но она вела себя неприлично, понимаете?
And though Mr. and Mrs. Clark still strenuously maintain their innocence, the evidence against them is so overwhelming that in my own opinion, they should be held without bail. И хотя мистер и миссис Кларк всё ещё усиленно поддерживают свою невиновность, доказательства против них настолько подавляющие, что по моему собственному мнению, их нельзя выпускать под залог.
Shall I catch my head in my own hands, too? Может мне еще и поймать свою голову руками?
That's why I'm starting my own dog rescue charity, Поэтому я начала свою кампанию по спасению собак -
How do you ever expect to have one of your own if you don't take the necessary steps? Как ты можешь ожидать свою собственную, если не предпримешь необходимые шаги?
I don't want to be on your team with you; I want my own team. Я не хочу быть в твоей команде, я хочу свою собственную команду.
Okay, and I know that I'm lying to mine too, but it not's like I'm taking my life into my own hands. Хорошо, и я знаю что я лгу себе тоже, но все равно я беру свою жизнь в свои руки.
And I don't know, ever since I lost my family, I've always wanted to make one of my own. А с тех пор, как я потерял свою семью, я всегда хотел иметь свою собственную.