The right to release from unlawful detention may result in return to the child's family or placement in an alternative form of care that accords with the child's best interests, rather than simple release into the child's own custody. |
Право на освобождение от незаконного содержания под стражей может, в свою очередь, подразумевать возвращение ребенка в семью или помещение под альтернативную опеку, что согласуется с наилучшими интересами ребенка, а не просто предполагать предоставление ребенка самому себе. |
I could really write my own ticket if I went back now, couldn't I? |
Я бы определил свою судьбу, вернувшись сейчас назад, да? |
You asked Rufus about going back to your own timeline because you want to change what happened to your wife, right? |
Ты спросил Руфуса о возвращении в свою собственную временную линию, потому что хочешь изменить то, что случилось с твоей женой, так ведь? |
Start your own casino... in your tree house and get your little friends to come? |
Откроешь казино на своем дереве? Пригласишь свою малышню? |
The expenditure, plus the support costs and fees charged by UNOPS, is reported to the funding sources so that they can incorporate such expenditure in their records and own financial statements; |
О таких расходах, а также о вспомогательных расходах и о плате, взимаемой УОПООН, сообщается источникам финансирования, с тем чтобы они могли включать такие расходы в свою отчетность и в свои собственные финансовые ведомости; |
(c) Teaching in the pupils' own language and culture so that young people from immigrant families may have the possibility of developing their identity with respect to their group's past history; |
с) обучение на родном языке и с привлечением элементов национальной культуры, с тем чтобы дети иммигрантов имели возможность развивать свою самобытность, не теряя связи с прошлым, обусловленным их происхождением; |
As to the right to leave any country, including one's own, articles 10 and 13 protect the liberty of the human person and guarantee freedom of movement and enterprise. |
Что касается права покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну, то статьи 10 и 13 защищают свободу индивидуума и гарантируют свободу передвижения и предпринимательства. |
This legislation will be based - with suitable adaptations for local circumstances - on the draft model law supplied by the United Kingdom Government to its dependent territories (which in turn was based on the United Kingdom's own Race Relations Act 1976, as amended). |
Это законодательство будет основано - с внесением необходимых изменений, учитывающих местные условия, - на проекте типового законодательства, предоставленного правительством Соединенного Королевства его зависимым территориям (которое в свою очередь основано на Законе Соединенного Королевства о расовых отношениях 1976 года с внесенными в него поправками). |
With a constant and significant contribution to United Nations peacekeeping operations and to our own, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, Africa has shown its will and capacity to mobilize for the resolution of conflicts and crises that threaten collective security. |
Постоянно внося существенный вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций и в свои собственные в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, Африка продемонстрировала свою волю и способность к мобилизации усилий на урегулирование конфликтов и кризисов, которые угрожают коллективной безопасности. |
However, security cannot be obtained at the expense of one's own neighbours, and one cannot clamour for security while simultaneously killing the neighbours' children, demolishing their homes, strangling them and starving them. |
Однако свою безопасность нельзя обеспечивать за счет безопасности своих соседей, и никто не может требовать обеспечения своей безопасности, когда он в то же самое время убивает детей своих соседей, уничтожает их дома, подавляет их и обрекает их на голод. |
That would afford the international community the opportunity to assess its performance in the area of human rights and to look at decolonization as one of its most important accomplishments in the promotion of that fundamental human right, the right to determine one's own political destiny. |
Это предоставит международному сообществу возможность оценить результаты своей деятельности в такой области, как права человека, и одним из наиболее важных достижений Организации Объединенных Наций в сфере поощрения главного права человека - права определять свою политическую судьбу является деколонизация. |
Doctor, why do you get so drunk that you forget your own religion? |
Господин доктор, что же вы столько пьете, что даже свою религию забыли? |
power axiom. However, I knew that you might know that I knew to bring my own furniture, so I also brought my Jack Welch power pillow. |
Однако, я знал, что ты можешь знать, что я догадаюсь прихватить свою мебель, поэтому я также принес свою подушку власти с Джеком Уэлшем. |
I don't want to go on painting my face night after night after night, dressing up in clothes that are not my own, |
Я не хочу вечер за вечером раскрашивать лицо, носить не свою одежду. |
I realized that even if I've no connections, no talent, even if I'm one big loser, I want to use my hands and feet to think and move, to shape my own life! |
Я знаю, что если у меня нет ни таланта, ни денег, ни связей... пусть меня все унижают, но я хочу думать сам, сам двигать своими руками и ногами, я хочу держать свою жизнь в своих руках! |
On visiting Barbara Bush at the house, Mrs. Rockefeller offered her the bed, and Mrs. Bush responded "you are always welcome in this house, but there's no need to bring your own bed." |
Во время посещения Барбарой Буш дома, миссис Рокфеллер предложила ей кровать, и миссис Буш ответила «вы постоянно находитесь в этом доме, но нет никакой необходимости, чтобы ставить свою кровать.» |
The Rural Economy Division of the Ministry of Rural Development provides subsidies to purchase machines for rural industries on a part loan scheme so that rural women can afford to own machines or immediate level technology to assist them in product processing and the up scaling of their enterprises. |
Отдел по вопросам экономики сельских районов министерства развития сельских районов предоставляет субсидии на покупку оборудования для сельскохозяйственных отраслей на условиях неполного кредитования, с тем чтобы сельские женщины могли приобретать оборудование или передовые технологии, с помощью которых они могли бы перерабатывать свою продукцию и расширять свои предприятия. |
Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); |
каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
The Committee also takes note of the State party's request to deem the communication moot in the light of the representative's own admission that the author was no longer subject to any restriction order, and its call for the communication to be considered unfounded and inadmissible. |
Комитет также принимает к сведению ходатайство государства-участника, в котором на основании собственного заявления представителя автора, признавшего, что с автора сняты все ограничения на свободу передвижения, делается вывод о том, что сообщение утратило свою актуальность, и предлагается признать его необоснованным и неприемлемым. |
The spouses may carry the same name - hitherto used by one of them, each spouse may keep his/her old name, or he/she may add his/her spouse's name to his/her own. |
Супруги могут носить одну и ту же фамилию, которую до вступления в брак носил только один из них, каждый из супругов может сохранить свою прежнюю фамилию или добавить фамилию своего супруга к своей фамилии. |
While UNDP has benefited from UNFPA's competency framework, UNDP in turn has provided guidance to UNFPA's enterprise learning management, based on UNDP's own experience with the learning management system. |
ПРООН воспользовалась положениями о профессиональных качествах ЮНФПА и, в свою очередь, предоставила ЮНФПА руководящие указания в отношении управления внутриорганизационным процессом обучения на основе собственного опыта ПРООН по использованию системы управления обучением. |
I would also like to express my gratitude for the unlimited support of my own Government under the leadership of His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, and His Highness Sheikh Tamim bin Hamad Al-Thani, heir apparent. |
Я хотел бы также выразить свою благодарность за безоговорочную поддержку со стороны моего правительства под руководством Его Высочества шейха Хамада бен Халифы Аль Тани, эмира Государства Катар, и наследного принца Его Высочества шейха Тамима бен Хамада Аль Тани. |
We associate ourselves with the many countries on all continents that are sincerely committed to advancing human rights, and we hope this UPR process will help us to strengthen our own system of human rights protections and encourage others to strengthen their commitments to human rights. |
Мы ассоциируем себя со многими странами всех континентов, которые искренне привержены делу продвижения прав человека, и мы надеемся, что процесс УПО поможет нам укрепить собственную систему защиты прав человека и послужит стимулом, побуждающим других укреплять свою приверженность правам человека. |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. |
Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
The Republic of San Marino has been able to preserve its independence and its citizens' freedom throughout the past 17 centuries only with the strength of peaceful tolerance: tolerance with our neighbours and tolerance among our own people. |
Республика Сан-Марино сумела сохранять свою независимость и свободу своих граждан на протяжении последних 17 веков лишь благодаря силе миролюбивой толерантности: толерантности в отношениях с нашими соседями и толерантности между нашим собственным народом. |