Why should I go to work when I couldn't even protect my own family? |
Почему я должен идти на работу, когда не могу защитить даже свою собственную семью. |
Instead, I cut my own scar, I buried the silver by the shore, and I used the silk to sell my story. |
Я сам себе сделал шрам, закопал серебро около берега и показал шелк, чтобы доказать свою историю. |
Even if you could eat on your own, which you can't, you're at risk for aspirating your food. |
Даже если бы Вы могли есть самостоятельно, а вы не можете, Вы рискуете вдохнуть свою еду. |
If all you do is fight for your own life, then your life is worth nothing. |
Если ты ценишь только свою жизнь, то она ничего не стоит. |
You know the reason why I think I haven't met the right person yet is because I've been looking for my very own Freddie or Stuart my whole life. |
Знаете причину почему иногда я думаю, что не встретила правильного человека? это потому, что я смотрю на своих Стюарта и Фредди всю свою жизнь. |
I raised the latter problem and expressed my own views on this practice in unequivocal terms, both in discussions with representatives of Armenia and my talks with the leadership of Nagorno Karabakh . |
Я касалась этой последней проблемы и недвусмысленно выражала свою позицию в отношении проведения этой политики как в ходе обсуждений с представителями Армении, так и во время переговоров с руководством Нагорного Карабаха». |
This provision confers the freedom to practise one's own culture, to express oneself in one's language, or through writing, music, drama, dancing, painting or even culinary arts. |
Это положение наделяет свободой практиковать свою культуру, выражать себя на своем языке или посредством письма, музыки, театра, танцев, живописи или даже кулинарного искусства. |
Is there anything that you would like to say on your own behalf, Mr. Stilinski? |
Вы бы хотел что-то сказать в свою защиту, мистер Стилински? |
Thanks to your husband's humanity, I lived to raise my own daughter, and she a daughter in turn. |
Благодаря человечности Вашего мужа, я выжила и вырастила свою дочь, а она в свою очередь свою. |
You two monkeys are going to get me a new 1997 Dodge Neon, or I'm going to go and tell Frank and Dennis that you faked your own deaths and you're hiding up on the roof. |
Вы, две обезьянки, достанете мне новый Додж Неон 1997 года или я пойду и скажу Фрэнку и Дэннису, что вы подделали свою смерть и прячетесь на крыше. |
That you should really use a ruler when you're cutting your own fringe? |
Что вам нужна линейка, чтобы подстригать свою чёлку? |
We make our own luck, so I say that it's good luck to kiss the bride before the wedding because then we can have that kiss that we can't have in front of our friends and family 'cause they'd be too jealous. |
Мы создаем свою удачу, поэтому для нас хорошая примета - поцеловать невесту перед свадьбой, ибо потом мы не сможем так поцеловаться перед остальными, ведь они могут умереть от зависти. |
So you faked your own death and left two women to mourn you and raise your children? |
И тогда ты сымитировал свою смерть и оставил двух женщин оплакивать тебя и растить твоих детей? |
Your own wife, but not Lembit's wife! |
Точно! Свою жену, а не жену Лембита! |
The difference in the treatment consists of the right of a detainee to have a greater number of visits than a sentenced person, as well as the right to use his/her own food, clothes, footwear and/or bed sheets. |
Разница в обращении заключается в том, что содержащиеся под стражей лица имеют право на большее число посещений, чем осужденные, а также право есть свою собственную пищу, носить свою одежду, обувь и/или пользоваться собственным постельным бельем. |
Nevertheless, it expresses its concern about the widespread violence against children, in particular girls, and that, according to the State party's own evaluation, perpetrators of child abuse and neglect enjoy a high degree of impunity. |
Тем не менее он выражает свою озабоченность по поводу широко распространенного насилия над детьми, особенно над девочками, и в связи с тем, что, согласно оценке самого государства-участника, виновные в жестоком обращении с детьми и непроявлении заботы в значительной мере пользуются безнаказанностью. |
Strict compliance with the provisions of the above article 5 of the Constitution is guaranteed as regards the right to leave any country, including one's own, and to return to one's country. |
В отношении права покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну следует отметить, что в стране обеспечено добросовестное соблюдение положений статьи 5 Конституции (приведенной выше). |
We must protect Kurdistan like our own eyes, and not let the enemy invade Kurdistan |
Мы должны хранить его, как зеницу ока, и не позволить врагам захватить свою страну. |
Well... well, you make your own luck in life, don't you? |
Хорошо... хорошо, ты делаешь свою собственную удачу в жизни, не так ли? |
You killed your lover, you killed your own child, paid your grandfather to kill your father, and then he took the gun you gave him and turned it on himself. |
Ты убил свою любовницу, ты убил вашего с ней ребенка, заплатил деду, чтобы он убил твоего отца, а потом взял пистолет что дал ему и вынудил застрелится. |
He thought I saved his life, but really, I was saving my own. |
Он думал, я спасаю его жизнь, но это свою жизнь я спасала. |
I'd sooner strangle my dear niece with my own two hands and our feelings are true and my son |
Я готов покарать свою племянницу собственными руками Но я люблю Мари - Наши чувства прав... |
We did that out of respect for the principles that are so vitally important to small nations: the right to choose your own destiny, to carve out your own future - the undeniable right of small nations to be independent. |
Мы сделали это из уважения к принципам, которые столь жизненно важны для малых государств: право выбирать свою собственную судьбу, определять сое собственное будущее - неоспоримое право малых наций быть независимыми. |
Conservatives want to make us believe that we live in the best of all possible worlds and that we have to abandon any attempt at change, any attempt to build our own individual and collective identity, any attempt to build our own history. |
Консерваторы хотят заставить нас поверить в то, что мы живем в лучшем из всех возможных миров и что нам нужно отказаться от любых попыток изменить что-либо, от любых попыток развивать как свою индивидуальную, так и коллективную самобытность, от любых попыток создать свою собственную историю. |
The speed with which the Headquarters complex had been restored to operation, exceeding the planners' own expectations, had owed a great deal to the efforts of security, construction, maintenance and other staff. |
Скорость, с которой комплекс Центральных учреждений возобновил свою работу, - с превышением даже предусмотренных в планах показателей - во многом объясняется усилиями сотрудников охраны, строителей, персонала служб технического обслуживания и других сотрудников. |