| I knew him as well as my own family. | Я знал его так же хорошо, как членов своей семьи. |
| Need all that drama of someone to call your own. | Тебе необходима, вся эта драматичность момента, когда кто-то называет тебя своей. |
| Never a roof to call my own. | Никогда не было крыши, которую я мог бы назвать своей. |
| We broke up and went our own ways. | Мы разошлись и пошли каждый своей дорогой. |
| Myanmar's own sustainable development strategy gave importance to the greening of its economy. | Мьянма в своей стратегии устойчивого развития отводит большое место "озеленению" своей экономики. |
| We will bring all our people here and make this planet our own. | Мы переместим сюда наших людей и сделаем эту планету своей. |
| I'm working on my own thing. | Но знаешь, я работаю над своей вещью. |
| I'm on nobody's side but my own. | Я ни на чьей стороне, кроме своей. |
| You're supposed to be in your own bed. | Ты должен быть в своей кровати. |
| Just delete the file, focus on your own book. | Просто удали файл, сосредоточься на своей книге. |
| I will care for her as my own. | Я буду заботиться о ней, как о своей. |
| To sacrifice others for one's own safety is also wrong. | Жертвовать другими ради своей выгоды - это неправильно. |
| For six years, I feed him out of my own hand. | Шесть лет я кормил его из своей руки. |
| Yesterday, I had some contacts put out the word that I was selling one from my own collection. | Вчера я рассказывал всем, что продаю кое-что из своей коллекции. |
| You can't even control your own daughter. | Ты не можешь управиться со своей дочерью. |
| Next time you risk your own neck. | В следующий раз ты рискуешь своей головой. |
| Kindness in another's trouble, courage in your own. | Участие в чужой беде И мужество в своей. |
| You taught me yourself to only listen to my own intuition. | Ты учил меня слушаться только своей интуиции. |
| You'd walk over your own dead mother's body to get ahead. | Ты переступил через мёртвое тело своей матери, чтобы добиться своего. |
| You've been wrapped up in your own stuff. | Ты был во всей этой своей фигне. |
| I'm sure you've heard it many times from your own mother. | Уверена, ты слышала это много раз от своей матери. |
| You can't handle your own truth. | Ты и со своей правдой справиться не можешь. |
| You said you are your own man. | Ты сказал, что ты - хозяин своей судьбы. |
| More concern for another's life than your own. | Больше заботишься о жизни другого человека, чем о своей собственной. |
| And feel with my own heart. | Чувствовать своим сердцем, и ощущать своей плотью. |