Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I knew him as well as my own family. Я знал его так же хорошо, как членов своей семьи.
Need all that drama of someone to call your own. Тебе необходима, вся эта драматичность момента, когда кто-то называет тебя своей.
Never a roof to call my own. Никогда не было крыши, которую я мог бы назвать своей.
We broke up and went our own ways. Мы разошлись и пошли каждый своей дорогой.
Myanmar's own sustainable development strategy gave importance to the greening of its economy. Мьянма в своей стратегии устойчивого развития отводит большое место "озеленению" своей экономики.
We will bring all our people here and make this planet our own. Мы переместим сюда наших людей и сделаем эту планету своей.
I'm working on my own thing. Но знаешь, я работаю над своей вещью.
I'm on nobody's side but my own. Я ни на чьей стороне, кроме своей.
You're supposed to be in your own bed. Ты должен быть в своей кровати.
Just delete the file, focus on your own book. Просто удали файл, сосредоточься на своей книге.
I will care for her as my own. Я буду заботиться о ней, как о своей.
To sacrifice others for one's own safety is also wrong. Жертвовать другими ради своей выгоды - это неправильно.
For six years, I feed him out of my own hand. Шесть лет я кормил его из своей руки.
Yesterday, I had some contacts put out the word that I was selling one from my own collection. Вчера я рассказывал всем, что продаю кое-что из своей коллекции.
You can't even control your own daughter. Ты не можешь управиться со своей дочерью.
Next time you risk your own neck. В следующий раз ты рискуешь своей головой.
Kindness in another's trouble, courage in your own. Участие в чужой беде И мужество в своей.
You taught me yourself to only listen to my own intuition. Ты учил меня слушаться только своей интуиции.
You'd walk over your own dead mother's body to get ahead. Ты переступил через мёртвое тело своей матери, чтобы добиться своего.
You've been wrapped up in your own stuff. Ты был во всей этой своей фигне.
I'm sure you've heard it many times from your own mother. Уверена, ты слышала это много раз от своей матери.
You can't handle your own truth. Ты и со своей правдой справиться не можешь.
You said you are your own man. Ты сказал, что ты - хозяин своей судьбы.
More concern for another's life than your own. Больше заботишься о жизни другого человека, чем о своей собственной.
And feel with my own heart. Чувствовать своим сердцем, и ощущать своей плотью.