I knew him as well as my own family. |
Я знал его так же хорошо, как членов своей семьи. |
Need all that drama of someone to call your own. |
Тебе необходима, вся эта драматичность момента, когда кто-то называет тебя своей. |
Never a roof to call my own. |
Никогда не было крыши, которую я мог бы назвать своей. |
We broke up and went our own ways. |
Мы разошлись и пошли каждый своей дорогой. |
Myanmar's own sustainable development strategy gave importance to the greening of its economy. |
Мьянма в своей стратегии устойчивого развития отводит большое место "озеленению" своей экономики. |
We will bring all our people here and make this planet our own. |
Мы переместим сюда наших людей и сделаем эту планету своей. |
I'm working on my own thing. |
Но знаешь, я работаю над своей вещью. |
I'm on nobody's side but my own. |
Я ни на чьей стороне, кроме своей. |
You're supposed to be in your own bed. |
Ты должен быть в своей кровати. |
Just delete the file, focus on your own book. |
Просто удали файл, сосредоточься на своей книге. |
I will care for her as my own. |
Я буду заботиться о ней, как о своей. |
To sacrifice others for one's own safety is also wrong. |
Жертвовать другими ради своей выгоды - это неправильно. |
For six years, I feed him out of my own hand. |
Шесть лет я кормил его из своей руки. |
Yesterday, I had some contacts put out the word that I was selling one from my own collection. |
Вчера я рассказывал всем, что продаю кое-что из своей коллекции. |
You can't even control your own daughter. |
Ты не можешь управиться со своей дочерью. |
Next time you risk your own neck. |
В следующий раз ты рискуешь своей головой. |
Kindness in another's trouble, courage in your own. |
Участие в чужой беде И мужество в своей. |
You taught me yourself to only listen to my own intuition. |
Ты учил меня слушаться только своей интуиции. |
You'd walk over your own dead mother's body to get ahead. |
Ты переступил через мёртвое тело своей матери, чтобы добиться своего. |
You've been wrapped up in your own stuff. |
Ты был во всей этой своей фигне. |
I'm sure you've heard it many times from your own mother. |
Уверена, ты слышала это много раз от своей матери. |
You can't handle your own truth. |
Ты и со своей правдой справиться не можешь. |
You said you are your own man. |
Ты сказал, что ты - хозяин своей судьбы. |
More concern for another's life than your own. |
Больше заботишься о жизни другого человека, чем о своей собственной. |
And feel with my own heart. |
Чувствовать своим сердцем, и ощущать своей плотью. |