With regard to the implementation of article 15 of the Convention, the Montenegro Code of Criminal Procedure provided that a court decision could not be based on confessions or any other statement obtained through torture. |
Что касается применения статьи 15 Конвенции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Черногории предусматривается, что судебное решение не может основываться на признаниях или других заявлениях, полученных путем применения пыток. |
Mr. KOVALEV joined the other members of the Committee in underlining the seriousness of the enforced disappearance of 83 Bosnian civilians expelled from Montenegro to the region under the Bosnian Serb control of Bosnia-Herzegovina. |
Г-н КОВАЛЕВ говорит, что присоединяется к мнению других членов Комитета и также подчеркивает серьезность проблемы насильственного исчезновения 83 боснийских гражданских лиц, высланных из Черногории в район, находившийся под боснийско-сербском контроле в Боснии и Герцеговине. |
It would also be useful if the delegation could provide the Committee with copies of all its current extradition agreements with other countries, as well as a list of persons expelled since Montenegro's independence and of the countries to which they had been sent. |
Было бы полезным, если бы делегация передала в распоряжение Комитета копии всех соглашений об экстрадиции, заключенных с другими странами и действующих до сих пор, а также список лиц, высланных из Черногории после обретения независимости, и названия стран, в которые они были высланы. |
The delegation noted that tens of thousands of displaced persons from Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as internally displaced persons from Kosovo, had found shelter in Montenegro. |
Делегация отметила, что в Черногории нашли приют десятки тысяч перемещенных лиц из Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также внутренне перемещенных лиц из Косово. |
The delegation provided information that in January 2005, Montenegro adopted the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005-2015, with the goal to use projects envisaged to break the vicious circle of poverty and exclusion of Roma from social life. |
Делегация проинформировала, что в январе 2005 года в Черногории принят План действий по осуществлению проекта "Десятилетие интеграции рома - 2005-2015 годы", целью которого является реализация проектов, направленных на преодоление порочного круга нищеты и исключения рома из социальной жизни. |
The Government adopted a strategy for the improvement of status of the Roma, Ashkali and Egyptian populations in Montenegro 2008-2012, which includes a set of measures and activities in the areas of social care, urban planning and utility services, education, culture and health care. |
Правительство приняло стратегию на 2008-2012 годы по повышению статуса рома, ашкалия и "египтян", проживающих в Черногории, которой предусматривается комплекс мер и мероприятий в таких областях, как социальное обеспечение, городское планирование и коммунальное хозяйство, образование, культура и здравоохранение. |
Greece welcomed the adoption of the Plan of Activities on Achieving of Gender Equality in Montenegro for the period 2008-2012 and recommended that all appropriate measures be taken to ensure implementation of the afore-mentioned Plan of Action. |
Греция приветствовала принятие Плана действий по достижению гендерного равенства в Черногории на 20082012 годы и рекомендовала принять все необходимые меры для обеспечения осуществления вышеупомянутого плана действий. |
However, it noted reports suggesting that domestic violence is a cause of serious concern and recommended that Montenegro comply with the recommendations of the Human Rights Committee on adopting the necessary policy and legal framework to effectively combat domestic violence. |
Вместе с тем она отметила сообщения, согласно которым насилие в семье является причиной для серьезного беспокойства, и рекомендовала Черногории соблюдать рекомендации Комитета по правам человека, касающиеся принятия необходимой стратегии и правовой базы с целью эффективной борьбы с насилием в семье. |
While welcoming the establishment of a national commission to monitor the plan of action and strategy for the fight against corruption, Slovakia recommended that Montenegro take further comprehensive measures to address the issue of corruption, in particular in the police force. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по контролю за выполнением плана действий и стратегий по борьбе с коррупцией, Словакия рекомендовала Черногории принять дополнительные всеобъемлющие меры по решению проблемы коррупции, в первую очередь в полиции. |
The Law on Media stipulates that media in Montenegro are free and that freedom of information is guaranteed in line with standards contained in international documents on human rights and freedoms. |
В Законе о СМИ гарантируется свобода деятельности средств массовой информации в Черногории, а также свобода информации в соответствии со стандартами, содержащимися в международных договорах о правах и свободах человека. |
The Constitution of Montenegro and media legislation are fully aligned with Article 19 of ICCPR, which represents a constituent part of the national legal order in accordance with Article 9 of the Constitution. |
Конституция Черногории и законодательство о средствах массовой информации полностью соответствуют статье 19 МПГПП, которая составляет неотъемлемую часть национальной правовой системы в соответствии со статьей 9 Конституции. |
International community has recognized a positive role of Montenegro in resolving problem of displaced persons in the region, however technical and financial assistance to continue with the implementation of the Strategy leading to sustainable resolution of the displaced persons issues is still necessary. |
Международное сообщество признало положительную роль Черногории в урегулировании проблемы перемещенных лиц в регионе, однако стране по-прежнему требуется техническая и финансовая помощь для дальнейшего осуществления этой стратегии в целях устойчивого урегулирования статуса перемещенных лиц. |
The IRU informed the Working Party that it had already begun to work with a national association in the UAE to make the Convention operational in that country hopefully by the end of 2007 and that similar activity was taking place in Bosnia and Herzegovina and Montenegro. |
МСАТ проинформировал Рабочую группу, что он уже приступил к работе с национальным объединением в ОАЭ, с тем чтобы Конвенция начала функционировать в этой стране, как хотелось бы надеяться, к концу 2007 года, и что аналогичные мероприятия проводятся в Боснии и Герцеговине и в Черногории. |
The campaigns in Malta and Montenegro (surprisingly perhaps) and in the United Kingdom and the United States (not so surprisingly) adopted 18 of the elements. |
В рамках кампаний, проведенных на Мальте и в Черногории (что несколько неожиданно) и в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки (что более ожидаемо), использовались 18 из этих элементов. |
By the close of voter services on 23 August 2002, there had been only 3,300 new voter registrants in Serbia proper and Montenegro and less than 100 absentee voters in Kosovo. |
К моменту закрытия работы служб учета избирателей - 23 августа 2002 года - было зарегистрировано только 3300 новых избирателей в самой Сербии и Черногории и менее 100 избирателей, которые будут участвовать заочно в голосовании в Косово. |
The constitutional and legal provisions and equality in practice have enabled the activities of about 50 registered religious communities in the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro. |
Соответствующие положения конституции и законов, а также реально существующее равноправие позволяют отмечать свои праздники и отправлять свои обряды порядка 50 зарегистрированным религиозным общинам в Республике Сербии и Республике Черногории. |
This should help to address long-standing criticism by independent media in Serbia, which, unlike media in Montenegro, have difficulties in obtaining access to official information and government briefings. |
Это должно помочь решить вопрос, в отношении которого давно раздается критика со стороны независимых средств массовой информации в Сербии, сталкивающихся, в отличие от средств массовой информации в Черногории, с проблемами при получении доступа к официальной информации и материалам правительственных брифингов. |
Federal authorities denied the immunity of elected or appointed officials by attempting to mobilize them, and the army moved to arrest several officials in Serbia and in Montenegro for refusing mobilization notices. |
Союзные власти лишили иммунитета избранных или назначенных государственных должностных лиц, предприняв попытку призвать их на военную службу, и вооруженные силы стали арестовывать государственных должностных лиц в Сербии и Черногории за отказ явиться по повестке о призыве в армию. |
As noted in the section on Kosovo, women in Montenegro face the particular challenges confronting women in conflict situations, with those confronting refugee and internally displaced person women even more acute. |
Как было отмечено в разделе по Косово, женщины в Черногории испытывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в условиях конфликта, а женщины из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц ощущают их в еще более острой форме. |
UNDP has expanded collaboration with other United Nations organizations in the country in efforts to initiate joint programming activities and develop the first United Nations Development Assistance Framework UNDAF) for Montenegro. |
ПРООН расширяет сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в этой стране, с тем чтобы инициировать совместную деятельность по составлению программ и разработать первую Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для Черногории. |
Ongoing in Albania and Serbia Planned in Bosnia and Herzegovina, Kosovo (under Security Council resolution 1244), the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro |
В настоящее время проект реализуется в Албании и Сербии, но планируется его осуществление также в Боснии и Герцеговине, Косово (в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности), бывшей югославской Республике Македония и Черногории |
The UN Resident and UNDP Representative in Montenegro expressed the view that access to ICTY public records would be best organised under the auspices of the UN. |
Резидент Организации Объединенных Наций и представитель ПРООН в Черногории выразил мнение о том, что доступ к открытым документам МТБЮ было бы наиболее целесообразно обеспечивать под эгидой Организации Объединенных Наций. |
CEDAW recommended that Montenegro allocate funds to municipalities; and enhance the Gender Equality Department's capacity to coordinate and monitor the implementation of legislation and policy measures on gender equality. |
КЛДЖ рекомендовал Черногории выделить всем территориальным общинам достаточные средства; усилить потенциал Департамента по вопросам гендерного равенства в области координации и мониторинга в связи с осуществлением законов и политических мер в сфере гендерного равенства. |
In the period from 1 June 2006 to 1 June 2008 four criminal offences involving trafficking in human beings have been registered in Montenegro, with criminal complaints filed against eight persons. |
За период с 1 июня 2006 года по 1 июня 2008 года в Черногории были зарегистрированы четыре уголовных преступления, связанные с торговлей людьми, при этом восьми лицам были предъявлены обвинения в совершении уголовных правонарушений. |
The number of displaced persons currently residing in Montenegro is 23,402, out of which 16,143 are internally displaced persons and 7,259 are displaced persons from the republics of former Yugoslavia. |
Число перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в Черногории, составляет 23402 человека, из которых 16143 человека являются внутренне перемещенными лицами, а 7259 человек - перемещенными лицами из республик бывшей Югославии. |