In addition to causing human and material losses, the Yugoslav Army was misused in an attempt of taking over some functions of the government authorities of Montenegro. |
Помимо действий, ставших причиной людских и материальных потерь, была предпринята попытка ненадлежащего использования югославской армии с целью отобрать у правительственных органов Черногории некоторые функции; |
For his new centre, Ivan Crnojevic chose Cetinje, where he built the castle and monastery which became the capital of the narrowed Montenegro, the spiritual and state centre of the liberation movement of Montenegrins during the next five centuries. |
В качестве своего нового центра Иван Черноевич выбрал Цетине, в котором он построил замок и монастырь и который стал столицей сузившейся Черногории, духовным центром и ядром государственности для освободительного движения черногорцев на протяжении следующих пяти столетий. |
Through dictatorship and sharpened, sometimes bloody repressive measures, the regime tried to suppress the increasing dissatisfaction with the economic, political and national situation and the situation of human rights in Montenegro. |
Диктатурой и жесткими, иногда кровавыми, репрессивными мерами правящий режим пытался подавить усиливавшееся недовольство экономической, политической и национальной ситуацией и положением в области прав человека в Черногории. |
Proceeding from the interest communicated before arrival, the representatives of the Committee met the representatives of the Government at the levels of the Federation and the member Republics and toured a number of competent institutions in Serbia and in Montenegro. |
В соответствии с заинтересованностью, о которой было сообщено до прибытия, представители Комитета встретились с представителями правительства на уровнях федерации и республик-членов и посетили ряд компетентных учреждений в Сербии и Черногории. |
During the reporting period, two of the International Tribunal's six long-standing fugitives were arrested and transferred to The Hague: Zdravko Tolimir from Bosnia and Herzegovina in May 2007, and Vlastimir Dordevič from Montenegro on 17 June 2007. |
В отчетный период были арестованы и переправлены в Гаагу два из шести давно обвиняемых Международным трибуналом беглецов: в мае 2007 года - Здравко Толимир из Боснии и Герцеговины, а 17 июня 2007 года - Властимир Джорджевич из Черногории. |
In the Republic of Montenegro, the cumulative effect of the break-up of the former Yugoslavia, of the socio-economic consequences of sanctions and of Belgrade's economic, financial and political stance, have brought the economy to the brink of collapse. |
Экономика Республики Черногории оказалась на грани краха в результате совокупного воздействия распада бывшей Югославии, социально-экономических последствий введения санкций и позиции, занятой Белградом по экономическим, финансовым и политическим вопросам. |
In the period under review, and despite those military activities, the United Nations military observers conducted daily patrols in the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), with due consideration for the prevailing security situation. |
Несмотря на эти военные действия, в течение рассматриваемого периода военные наблюдатели Организации Объединенных Наций осуществляли ежедневное патрулирование в Союзной Республике Югославии (Черногории), должным образом учитывая существующее положение в области безопасности. |
He appreciates the efforts undertaken by the government of Montenegro, in particular its President, Prime Minister and ministries of justice, information, and minority affairs, to facilitate the work of OHCHR. |
Он высоко оценивает усилия по содействию работе УВКПЧ, предпринятые правительством Черногории, и в частности президентом этой страны, ее премьер-министром и министрами юстиции, информации и по делам меньшинств. |
He announced and welcomed the accession of Moldova to the 1998 Agreement, of Ukraine to the 1997 Agreement and the succession of Montenegro to the 1958 Agreement. |
Он приветствовал присоединение Молдовы к Соглашению 1998 года, Украины к Соглашению 1997 года, а также присоединение Черногории в порядке правопреемства к Соглашению 1958 года. |
As of late August 1999, over 765,000 persons had returned from countries of asylum and adjacent territory, including from Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. |
К концу августа 1999 года из стран убежища и сопредельных территорий, в том числе из Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии и Черногории, в Косово вернулось свыше 765000 беженцев. |
In addition, over 5,000 ethnic Romas have fled their homes and are either internally displaced in Kosovo, Montenegro or other parts of Serbia, or have sought asylum in The former Yugoslav Republic of Macedonia, Italy and Romania. |
Свои дома покинули также 5000 этнических цыган, которые в настоящее время нашли приют в других районах Косово, а также в Черногории и Сербии или ищут убежища в бывшей югославской Республике Македонии, Италии и Румынии. |
While it is envisaged that there will be a sizeable return movement in the months that follow the peace agreement in Kosovo, all programmes and structures for displaced persons and refugees in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro will continue. |
Поскольку после подписания мирного соглашения в Косово ожидается массовое возвращение беженцев, все программы и структуры, предназначенные для перемещенных лиц и беженцев в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Черногории, будут продолжать действовать. |
A few days earlier, visa requirements for the country's citizens were lifted, together with those for citizens of Montenegro and Macedonia. |
За несколько дней до этого визы для жителей этой страны были отменены, как и для жителей Черногории и Македонии. |
In addition to the needs of hospitals and clinics, other beneficiaries requiring the disinfectant were identified, including some 560,000 refugees and displaced persons in Serbia, 80,000 in Montenegro and about 520,000 in eastern Bosnia, who for logistical reasons depended on supplies shipped through Belgrade. |
Было установлено, что помимо больниц и клиник в дезинфицирующих средствах нуждаются и другие бенефициары, включая примерно 560000 беженцев и перемещенных лиц в Сербии, 80000 - в Черногории и примерно 520000 - в Восточной Боснии, материально-техническое снабжение которых осуществлялось через Белград. |
In this regard, the Croatian Government is encouraged by the indications that the Government of the Yugoslav Republic of Montenegro could in the near future be more open for cooperation, which may result in the opening of an international border crossing at Debeli Brijeg. |
В этой связи хорватское правительство считает весьма обнадеживающим то обстоятельство, что правительство югославской Республики Черногории в ближайшем будущем, возможно, станет более открытым для сотрудничества, что может привести к открытию контрольно-пропускного пункта на международной границе в Дебели-Бриеге. |
My priority was to personally assess the situation of the 45,000 displaced in Montenegro, of the 20,000 refugees in Albania, and in particular of the estimated 200,000 displaced people in Kosovo itself. |
Моей основной задачей была личная оценка положения 45000 перемещённых лиц в Черногории, 20000 беженцев в Албании и, в частности, приблизительно 200000 перемещенных лиц в самом Косово. |
Some 9,000 women intend to stay in Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia, hoping to be able to build a normal life, while no more than 1,000 intend to return, mainly to Bosnia. |
Около 9000 женщин намерены остаться в Черногории и Союзной Республике Югославии, надеясь, что им удастся создать нормальные условия для жизни, а не более 1000 женщин настроены на возвращение, в основном в Боснию. |
Namely, of the total of 232 judges of the regular courts in Montenegro, 70 are women, and of the total number of 47 magistrates in the district magistrates' courts, 26 are women. |
Конкретно в Черногории из 232 судей обычных судов 70 являются женщинами, а из общего числа 47 магистратов в окружных судах магистратов 26 являются женщинами. |
Legislative activity in the Republic of Montenegro and the adoption of laws and various by-laws have ensured the consequent and full protection of the disabled, children and women, commensurate with the material ability of the Republic to do so. |
В Республике Черногории законодательная деятельность и принятие законов и различных подзаконных актов обеспечивают последовательную и всестороннюю защиту инвалидов, детей и женщин в соответствии с материальными возможностями Республики в этом отношении. |
The present report analyses the representation of 191 Member States, although on 28 June 2006 the number of Member States increased to 192 with the admission of Montenegro, for which specific data are not available yet. |
В настоящем докладе анализируется представленность 191 государства-члена, хотя с 28 июня 2006 года число государств-членов увеличилось до 192 государств с принятием Черногории, в отношении которой конкретных показателей еще не имеется. |
Finally, one should mention the initiative to create a women's NGO network in Montenegro and, while it has not yet fully developed, both NGOs and Government have recognized the need for such a network. |
В заключение следует отметить инициативу по созданию сети женских НПО в Черногории и, хотя эта сеть еще не полностью создана, как НПО, так и правительство признают необходимость развертывания такой сети. |
With the increase of life expectancy rate from 75.16 years and 8.3 per cent of citizens over 65 years of age and 28.6 per cent under 19, the gradual ageing of the population in Montenegro has been noticed. |
С увеличением ожидаемой продолжительности жизни с 75,16 года и с учетом того, что 8,3% граждан находятся в возрасте старше 65 лет, а 28,6% - моложе 19 лет, в Черногории отмечается тенденция к старению населения. |
Furthermore, torture is not defined in the Criminal Code of Montenegro, which contains similar provisions to those laid down in articles 65 and 66 of the Serbian Criminal Code. |
Кроме того, в уголовном кодексе Черногории отсутствует определение пыток, а содержатся положения, сходные с теми, что изложены в статьях 65 и 66 Уголовного кодекса Сербии. |
These are issues that we need to address and to overcome, to the benefit of the budget of Montenegro, as well as that of Kosovo. |
Это вопросы, которые нам необходимо рассмотреть и решить в интересах бюджета Черногории и бюджета Косово. |
This week, as mentioned by Michael Steiner, has seen a hopeful political sign - the unprecedented appeal by Kosovo's non-Serb leaders to the internally displaced persons in an open letter to the displaced residents of Kosovo in Serbia, Montenegro and Macedonia. |
Как сказал Михель Штайнер, на этой неделе мы стали свидетелями обнадеживающего знаменательного политического события - беспрецедентного призыва несербских косовских руководителей к внутренне перемещенным лицам, содержащегося в открытом письме к косовским перемещенным лицам, которые находятся в Сербии, Черногории и Македонии. |