The preamble of the Constitution, among other things, expresses commitment of citizens of Montenegro to live in the state whose basic values are as follows: freedom, peace, tolerance, respect for human rights and freedoms, multiculturalism, democracy and rule of law. |
В преамбуле Конституции, среди прочего, провозглашается стремление граждан Черногории жить в государстве, основными ценностями которого являются свобода, мир, терпимость, уважение прав человека и свобод, культурное многообразие, демократия и законность. |
The Action Plans mentioned within the section on the second Article of the Convention are one of responses of the state to improve the position of women in Montenegro. |
Упоминаемые в разделе, посвященном статье 2 Конвенции, планы действий наглядно демонстрируют стремление государства улучшить положение женщин в Черногории. |
As it has been already mentioned in the section of the report on Articles 1 - 3 of the Convention, the laws in Montenegro do not place women at a disadvantage compared to men. |
В разделах доклада, посвященных статьям 1-3 Конвенции, уже отмечалось, что законы Черногории не ставят женщин в менее благоприятное положение по сравнению с мужчинами. |
In August 2009 the Ministry of Health of Montenegro in cooperation with the UNICEF Office in Podgorica launched a three month campaign "First Years of Life - a Chance for Entire Life". |
В августе 2009 года министерство здравоохранения Черногории в сотрудничестве с отделением ЮНИСЕФ в Подгорице приступило к проведению трехмесячной кампании "Первые годы жизни - шанс на всю жизнь". |
According to the survey on use of ICT in Montenegro, 46.6% of female respondents used computers, whereas 53.4% did not. |
Результаты проведенного в Черногории обследования использования ИКТ показали, что 46,6% женщин-респондентов используют компьютеры, а 53,4% - нет. |
It needs to be emphasized that the share of female respondents from the northern region who used computers was the lowest, indicating a digital gap between the regions in Montenegro. |
Необходимо отметить, что на севере страны доля пользующихся компьютерами женщин была самой низкой, что свидетельствует о существовании "цифрового разрыва" между разными регионами Черногории. |
The Constitution prescribes that everyone is entitled to access to information held by public authorities and organizations exercising public authority (Article 51 of the Constitution of Montenegro). |
Конституция гарантирует каждому человеку доступ к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов и организаций, наделенных властными полномочиями (статья 51 Конституции Черногории). |
The method to determine the child's first name is prescribed by the Law on First Name (Official Gazette of Montenegro 47/2008). |
Порядок выбора имени ребенка устанавливается в Законе об именах (Официальный вестник Черногории, 47/2008). |
The independence of Montenegro would help to stabilize the region and usher in a new era in which the country would also contribute to the Europeanization of the Balkans. |
Независимость Черногории должна способствовать стабилизации региона и его вступлению в новую эпоху, когда страна будет также способствовать европеизации Балкан. |
In Montenegro, a partnership of national and international actors comprised of the Government, UNICEF, UNDP and the European Union, a comprehensive project on social inclusion has been developed. |
В Черногории силами партнерства национальных и международных субъектов, объединившего правительство, ЮНИСЕФ, ПРООН и Европейский союз, был разработан всеобъемлющий проект по социальной интеграции инвалидов. |
The report defines 44 targets for the first seven Millennium Goals, which are specific to Montenegro on its path to achieving sustained progress towards full membership in the European Union and NATO. |
В этом докладе определены 44 задачи по первым семи целям, конкретно касающиеся Черногории и ее стабильного продвижения в направлении полноправного членства в Европейском союзе и НАТО. |
UNHCR reported that, although it considered as "refugees" the persons who sought refuge in Montenegro during the 1990s due to regional conflict, they had not crossed an international border at the time of their arrival. |
УВКБ сообщило, что, хотя оно считает беженцами лиц, просивших убежища в Черногории в 1990-е годы во время регионального конфликта, на момент их прибытия они не пересекали международную границу. |
At the end of the three years of temporary residence, those who would not be able to acquire a permanent residence would be considered as foreigners unlawfully staying in Montenegro. |
К концу этого трехлетнего срока временного проживания лица, не получившие разрешения на постоянное проживание, будут считаться иностранцами, незаконно находящимися в Черногории. |
AI reported that since 2008, Montenegro had opened four prosecutions in cases of crimes under international law, which have been under investigation for many years. |
МА сообщила, что после 2008 года в Черногории было возбуждено четыре дела по случаям преступлений по международному праву, которые расследовались в течение многих лет. |
Family laws in Croatia and Montenegro require that a marriage be entered into only with the free and full consent of a man and a woman. |
В Хорватии и Черногории семейное законодательство предусматривает, что вступление в брак должно происходить только на основе свободного и полного согласия мужчины и женщины. |
Most recently Memoranda of Understanding regarding access to the Electronic Disclosure Suite have been concluded with the Office of the Prosecutor of Montenegro as well as the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совсем недавно с канцелярией прокурора Черногории, а также бывшей югославской Республики Македония были подписаны меморандумы о взаимопонимании в отношении доступа к этой электронной программе раскрытия доказательств. |
The Committee expresses appreciation for the presence of a high-level delegation from Montenegro during its consideration of the report and the frank and constructive dialogue between the Committee and the delegation. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу присутствия высокопоставленной делегации из Черногории во время рассмотрения доклада, а также откровенного и конструктивного диалога, состоявшегося между Комитетом и делегацией. |
In the period since restoration of independence a certain number of cases have been registered in Montenegro in which journalists received threats or were even physically assaulted. |
За период, прошедший с момента восстановления независимости, в Черногории был отмечен ряд случаев, когда журналисты получали угрозы или даже подвергались физическому нападению. |
The European Roma Rights Centre recommended that the authorities in Montenegro protect the human rights of Roma, and investigate and strongly condemn racial discrimination and other violations. |
Европейский центр по правам цыган рекомендовал властям Черногории обеспечить защиту прав человека цыган, провести расследование по случаям расовой дискриминации и других нарушений и решительно осудить их13. |
Montenegro has a series of particularly active and respectable non-governmental organizations and associations that tackle the issue of minority rights protection and improvement of the status of minority communities within society. |
В Черногории имеется целый ряд особенно активных и уважаемых неправительственных организаций и ассоциаций, которые занимаются вопросом защиты прав меньшинств и повышением статуса меньшинств в обществе. |
The project aimed to encourage the participation of citizens in the drafting of a regulation on organization, physical planning and the protection of green urban areas for the municipality of Danilovgrad in Montenegro. |
Этот проект был призван содействовать расширению участия граждан в разработке положения по вопросам организации, планировки и охраны зеленых городских зон в муниципалитете Даниловград в Черногории. |
The attendance of high ranking dignitaries such as the President of Sierra Leone and the Prime Ministers of Burkina Faso, Guinea, Montenegro and the United Republic of Tanzania was a clear reflection of the significance attached by Member States to UNIDO. |
Участие в работе сессии таких высокопоставленных лиц, как президент Сьерра-Леоне и премьер-министры Буркина-Фасо, Гвинеи, Черногории и Объединенной Республики Танзания красноречиво свидетельствуют о том, какое значение государства-члены придают ЮНИДО. |
Before starting the discussions under this item of the agenda, the Chairperson gave the floor to the delegation from Montenegro, which for the first time joined the work of the Team. |
Прежде чем открыть обсуждения по этому пункту повестки дня, Председатель предоставил слово делегации Черногории, которая впервые участвовала в работе Группы. |
There have been 92 reports on criminal offence of torture and abuse referred to in Article 167 of the Criminal Code filed to State prosecutors' offices in Montenegro in 2007. |
В 2007 году Государственной прокуратурой Черногории было зарегистрировано 92 сообщения о пытках и злоупотреблениях, квалифицируемых как уголовные преступления, в статье 167 Уголовного кодекса. |
Apart from the establishment of the Ombudsman as the national preventive mechanism, he suggested that the Government should consider setting up a similar mechanism to monitor Montenegro's immigration, police and prison systems. |
Помимо создания института омбудсмена как национального правозащитного механизма он предлагает правительству рассмотреть возможность создания аналогичного механизма для отслеживания работы в Черногории иммиграционной, полицейской и тюремной систем. |