Attention was drawn to the consequences of the conflict in the former Yugoslavia which had led to problems with respect to the displacement, return, citizenship or restitution of property of the Serbian ethnic minority in Croatia and Bosniacs in Montenegro. |
Внимание было привлечено к последствиям конфликта в бывшей Югославии, что привело к проблемам, связанным с перемещением, возвращением, гражданством или реституцией собственности сербского этнического меньшинства в Хорватии и боснийцев в Черногории. |
According to UNHCR data, eight years after UNMIK came to Kosovo and Metohija there are 207,000 internally displaced persons expelled to Serbia, and 18,000 IDPs expelled to Montenegro. |
По данным УВКБ, сейчас, спустя восемь лет после появления МООНК в Косово и Метохии, насчитывается 207000 внутренне перемещенных лиц, оказавшихся в Сербии, и 18000 ВПЛ, оказавшихся в Черногории. |
Some actors in Republika Srpska went as far as to use the 21 May referendum on the independence of Montenegro to demand the right to hold a referendum on the future of Republika Srpska. |
Некоторые стороны в Республике Сербской даже использовали референдум 21 мая о независимости Черногории для того, чтобы потребовать провести референдум о будущем Республики Сербской. |
The TIRExB was informed about the outcome of a national TIR Training Seminar held on 15 and 16 April 2008 in Montenegro as well as about the planned Regional TIR Seminar for the ECO Member Countries in Baku on 21-23 May 2008. |
ИСМДП был проинформирован об итогах национального учебного семинара МДП, состоявшегося 15 и 16 апреля 2008 года в Черногории, а также о региональном семинаре МДП для стран-членов ОЭС, который планируется провести в Баку 21-23 мая 2008 года. |
The Ministers expressed their support for the democratic and reform-oriented policy of the leadership of Montenegro, Federal Republic of Yugoslavia, and further expressed their concern over the continuous pressure coming from the current Yugoslav regime. |
Министры заявили о своей поддержке проводимой руководством Черногории, Союзная Республика Югославия, политики, ориентированной на демократию и реформы, и вновь заявили о своих опасениях по поводу постоянного давления, оказываемого нынешним югославским режимом. |
In response to a query from one member, the representative of the Multilateral Fund secretariat said that consideration had been given to the proportion of the Serbian and Montenegro country programme funding that should be allocated to Serbia, following the separation of the two States. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата Многостороннего фонда заявила, что после раздела двух государств было сочтено, что определенная доля финансирования страновых программ для Сербии и Черногории должна быть выделена Сербии. |
He had visited camps during the war, when hundreds of thousands of people were being expelled from the province, as well as some in Macedonia, Montenegro and elsewhere, and he had reported immediately on the atrocities committed against Albanians in Kosovo. |
Он отмечает, что во время войны он посещал лагеря в то время, когда из края, а также из Македонии, Черногории и других мест высылались сотни тысяч людей, и он немедленно сообщал об актах жестокости, совершаемых против албанцев в Косово. |
Many development processes are now taking place in Montenegro: an expansion of our open-market economy, the transformation of ownership structures and reform of our public sector, judicial and security structures. |
Сейчас в Черногории проходят множество процессов, связанных с развитием, а именно: расширение нашей открытой рыночной экономики, трансформация структур собственности и реформа нашего государственного сектора, системы правосудия и структур безопасности. |
We welcome the Prosecutor's comments about the cooperation she has received from Croatia, from the former Yugoslav Republic of Macedonia and from Montenegro, and we trust that that cooperation will continue next year and beyond. |
Мы приветствуем замечания Обвинителя относительно сотрудничества с ней со стороны Хорватии, бывшей югославской Республики Македония и Черногории и верим в то, что такое сотрудничество продолжится в следующем году и в последующие годы. |
(b) On 2 October 2001, the names of the four accused charged in the "Dubrovnik" indictment (confirmed on 27 February 2001) were made public, following which one accused (Strugar) surrendered voluntarily on 21 October from Montenegro. |
Ь) 2 ноября 2001 года были оглашены имена четырех лиц, против которых вынесено утвержденное 27 февраля 2001 года обвинительное заключение по делу о Дубровнике, после чего один из обвиняемых добровольно сдался 21 октября, прибыв из Черногории. |
The Hydrometeorological Institute, the Seismological Observatory, the Institute for Nature Protection, the Institute of Marine Biology, the Public Enterprise National Parks of Montenegro, the Centre for Ecotoxicological Research and the Institutes of Public Health are key actors in the monitoring activities. |
Основную роль в деятельности по мониторингу играют Гидрометеорологический институт, Сейсмологическая обсерватория, Институт охраны природы, Институт морской биологии, Государственное предприятие национальных парков Черногории, Центр экотоксикологических исследований и Институты здравоохранения. |
The Czech Republic thanked Montenegro for the information provided on the training centre for judges and prosecutors and enquired about the training on human rights for the police. |
Чешская Республика выразила признательность Черногории за представленную информацию о центре подготовки судей и прокурорских работников и поинтересовалась подготовкой сотрудников полиции в области прав человека. |
The overall process of reform has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the Federal structure and the lack of real cooperation and dialogue between the constituent authorities at all levels. |
Общему процессу реформ серьезно препятствовало то, что в рамках союзной структуры не урегулирован статус Республики Черногории и что между властями входящих в состав Союзной Республики Югославии образований на всех уровнях не осуществляются подлинное сотрудничество и диалог. |
On 11 October, five officers of the Kosovo Police Service were detained by the Serb Army for being inside Montenegro. KPC continued to carry out a variety of humanitarian projects throughout the province, which are monitored by the International Organization for Migration. |
11 октября военнослужащие сербской армии задержали пятерых офицеров Косовской полицейской службы на основании того, что они находились на территории Черногории. СДК продолжали осуществлять на территории края различные гуманитарные проекты под наблюдением Международной организации по миграции. |
He also recommends the abolition of the special criminal law protection given to public figures and symbols listed in article 82 of the criminal law of the Republic of Montenegro. |
Он также рекомендует отказаться от специальных защитных оговорок в рамках уголовного права, распространяющихся на государственных деятелей и символы, которые перечислены в статье 82 Уголовного закона Республики Черногории. |
Second, the reform process has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the federal structure and the lack of practical cooperation and coordination between the different Federal and Montenegrin authorities. |
Во-вторых, процессу реформ в значительной степени препятствует неурегулированный статус Республики Черногории в союзном устройстве страны и отсутствие практического сотрудничества и координации деятельности между различными союзными и черногорскими властями. |
Ms. SIMONOVIĆ, responding to question 20 on the 2002 amendment of the Criminal Code of Montenegro to remove the provision for imprisonment for defamation, said that the public prosecutor was no longer authorized to file charges for defamation. |
Г-жа СИМОНОВИЧ, отвечая на вопрос 20 о поправке, внесенной в 2002 году в Уголовный кодекс Черногории, отменяющей положение о лишении свободы за диффамацию, говорит, что государственный прокурор больше не имеет права предъявлять обвинения в диффамации. |
I would like to emphasize in particular the comprehensive cooperation by the Government and the State authorities of the Republic of Montenegro and their full commitment to fulfilling all obligations arising from that cooperation. |
Я хотел бы отдельно упомянуть всестороннее сотрудничество со стороны правительства и государственных органов Республики Черногории и их твердую решимость выполнять все обязательства в рамках этого сотрудничества. |
In Montenegro, UNHCR and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights have focused on empowerment of the Roma community and capacity-building for non-governmental organizations, as well as the training of the judiciary, the police and civil society. |
В Черногории УВКБ и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека делают акцент на расширение прав и возможностей общины рома и наращивание потенциала неправительственных организаций, а также на подготовку работников судебной системы, полиции и гражданского общества. |
Greatly valuing the efforts of the Security Council, we hope that its member States will fully recognize and give support to the endeavours of Croatia and Montenegro directed towards lasting stability. |
Высоко оценивая усилия Совета Безопасности, мы надеемся, что его государства-члены всецело одобрят и поддержат усилия Хорватии и Черногории, направленные на обеспечение долгосрочной стабильности. |
The arrogation of the right is tantamount to the support for separatist forces in Montenegro and is contrary to the will of the citizens of this constituent Republic of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Присвоение себе такого права равносильно поддержке сепаратистских сил в Черногории и противоречит воле граждан этой Республики, входящей в состав Союзной Республики Югославии. |
As at 31 December 2006, the Fund was fully replenished to the level of Member States' advances and the status of the Fund was as follows: In addition, the amount of €74 is outstanding from the new Member State Montenegro. |
На 31 декабря 2006 года Фонд был полностью восполнен до объема авансов, выплаченных государствами-членами, и состояние Фонда было следующим: Кроме того, выплате со стороны нового государства-члена - Черногории подлежит сумма в размере 74 евро. |
The Government and leadership of Montenegro consider that the peace, stability and prosperity of the former Yugoslavia and Balkan area depend on the following prerequisites: |
Правительство и руководство Черногории считают, что мир, стабильность и процветание бывшей Югославии и Балканского региона зависят от следующих предпосылок: |
There is no reason, and it is entirely unacceptable, for the Republic of Slovenia to figure as a "representative" of Montenegro which is an equal federal unit of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Нет никаких причин и представляется абсолютно неприемлемым, чтобы Республика Словения фигурировала в качестве «представителя» Черногории, которая является равноправной союзной единицей Союзной Республики Югославии. |
That was the reason why the authorities in Serbia have never accepted the outcome of that election and have obstructed the formation of bodies of the common, federal state that would be based on the majority will of the citizens in Montenegro. |
Именно по этой причине власти в Сербии так и не признали результатов этих выборов и воспрепятствовали формированию органов общего, союзного государства, которое основывалось бы на воле большинства граждан Черногории. |