| It is evident that the Republic of Slovenia has been most blatantly instrumentalized for the destabilization of Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia. | Представляется очевидным, что Республика Словения была самым явным образом использована в качестве орудия для дестабилизации Черногории и Союзной Республики Югославии. |
| Can we take the decision now on the request of Montenegro? | Можем ли мы теперь принять решение по просьбе Черногории. |
| A number of these persons, in cooperation with the competent international agencies, were returned to their States, but a number are still staying in Montenegro. | Ряд таких лиц во взаимодействии с компетентными международными учреждениями были возвращены в свои государства, но некоторые по-прежнему остаются в Черногории. |
| The Representative welcomed the Minister's commitment and looks forward to receiving updated information about the legal status and living conditions of displaced persons in Montenegro. | Представитель приветствовал заверения министра и рассчитывает на скорейшее получение обновленной информации о юридическом статусе и условиях жизни перемещенных лиц в Черногории. |
| The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. | Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке. |
| E. Situation in Montenegro 95 - 107 25 | Ситуация в Черногории 95 - 107 36 |
| The Constitution of the Republic of Montenegro, declares that "human life is inviolable", but still provides for capital punishment for "the most serious criminal offences". | Конституция Республики Черногории провозглашает "неприкосновенность человеческой жизни", однако все же предусматривает вынесение смертного приговора за "наиболее тяжкие уголовные преступления". |
| The programme of compulsory immunizations for persons of a certain age in the territory of the Republic of Montenegro is being carried out continuously and with relatively good coverage. | На территории Республики Черногории непрерывно и с относительно широким охватом осуществляется программа обязательной вакцинации для лиц определенного возраста. |
| In Montenegro, there are two schools for the primary education of adults as part of workers' universities, in Podgorica and Nikšić. | В Черногории имеются две школы для начального образования взрослых, которые действуют в рамках системы рабочих университетов, - в Подгорице и Никшиче. |
| In accordance with the listed principles, some 50 by-laws are to be adopted, new institutions founded and a more rational network of educational institutions defined in Montenegro. | На основе перечисленных принципов должны быть приняты около 50 подзаконных актов, созданы новые учреждения и проведена рационализация сети образовательных учреждений в Черногории. |
| It is based on the equality of the two member States, the State of Serbia and the State of Montenegro. | Оно основано на принципе равенства двух государств-членов - Сербии и Черногории. |
| In the Republic of Montenegro, under the existing Law on Health-Care Protection there are no legal provisions ensuring protection of genetic data and non-discrimination. | В Республике Черногории в существующем Законе об охране здоровья нет никаких юридических положений, обеспечивающих защиту генетических данных и недискриминацию. |
| I would also like to take this opportunity to reiterate Montenegro's unwavering commitment to the full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its plan of action. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить непоколебимую приверженность Черногории всестороннему осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и ее плана действий. |
| In that regard, the Government of Montenegro has adopted a package of economic policy measures aimed at maintaining macroeconomic stability, improving productivity and preserving a favourable economic environment. | В этой связи правительство Черногории приняло пакет мер в области экономической политики, нацеленных на поддержание макроэкономической стабильности, повышение производительности и сохранение благоприятных экономических условий. |
| A regional conference with the participation of gender experts was held in Belgrade in 2009, which was attended by representatives from Montenegro as well. | В 2009 году в Белграде прошла региональная конференция с участием экспертов по гендерному вопросу, на которой присутствовали также представители Черногории. |
| By the resolution of the Government of Montenegro, 2010 was declared the year of the fight against the domestic violence. | Постановлением правительства Черногории 2010 год был объявлен Годом борьбы с бытовым насилием. |
| Statistics on the cases of human trafficking of minors in Montenegro over the last three years: | Статистика случаев торговли несовершеннолетними в Черногории за последние годы является следующей: |
| The representatives of Albania, Croatia, Kyrgyzstan, Montenegro, Ukraine and other delegations from the region expressed their appreciation to UNICEF for its high level of cooperation. | Представители Албании, Хорватии, Кыргызстана, Черногории, Украины и других делегаций из этого региона выразили ЮНИСЕФ признательность за высокий уровень его сотрудничества. |
| This initiative has already been introduced in five eastern European countries: Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Эта инициатива была уже реализована в пяти восточноевропейских странах: Албании, Боснии и Герцеговине, Черногории, Сербии и бывшей югославской Республике Македония. |
| The reforms were also based on the determination of people of all nations and national minorities living in Montenegro to live in a democratic and civic State. | Эти реформы отражали также решимость всех проживающих в Черногории наций и национальных меньшинств жить в демократическом и ответственном государстве. |
| Based on those acts, banks in Montenegro have adopted internal rules on measures and activities to be conducted to detect and prevent money-laundering and financing of terrorism. | На основе этих документов в банках Черногории приняты внутренние правила о мерах и деятельности по выявлению и предотвращению случаев отмывания денег и финансирования терроризма. |
| The representatives of Belarus, Montenegro and Tajikistan made requests for capacity-building activities to be held in Minsk, Podgorica and Dushanbe respectively. | Представители Беларуси, Черногории и Таджикистана предложили провести мероприятия по наращиванию потенциала в Минске, Подгорице и Душанбе, соответственно. |
| This project could serve as a "model" technical cooperation project to be pilot tested in Montenegro and then replicated in other interested countries in the region. | Этот проект может послужить своего рода образцом проекта технического сотрудничества, который будет опробован в Черногории, а впоследствии тиражирован в других заинтересованных странах региона. |
| The workshop was attended by representatives of four Parties to the Convention, namely Croatia, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | На Рабочем совещании присутствовали представители четырех Сторон Конвенции, а именно бывшей югославской Республики Македонии, Сербии, Хорватии и Черногории. |
| This serves as one more proof of Montenegro's strong dedication to playing an active role and contributing in a practical way to multilateral efforts implement the treaty comprehensively and effectively. | Это еще одно доказательство твердой решимости Черногории играть активную роль и вносить практический вклад в многосторонние усилия по осуществлению договора всеобъемлющим и эффективным образом. |