| According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. | В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена. |
| A part of the package is to be directed to Montenegro for humanitarian and budgetary aid. | Часть этого пакета помощи должна быть направлена Черногории в целях оказания ей гуманитарной и финансовой помощи. |
| UNHCR reported that, on 28 July 2011, the Government of Montenegro adopted the 2011 - 2015 Strategy for Durable Solutions of Issues regarding Displaced and Internally Displaced Persons in Montenegro, with Special Emphasis on the Konik Area. | УВКБ сообщило, что 28 июля 2011 года правительство Черногории приняло Стратегию эффективного решения вопросов, касающихся перемещенных и внутренне перемещенных лиц в Черногории, с уделением особого внимания району Коник (на 2011 - 2015 годы). |
| n addition to the laws mentioned above which govern the scope of rights and standards in respect of health care, the following are also in force in Montenegro: | Помимо вышеупомянутых законов, которые устанавливают права и стандарты в области здравоохранения, в Черногории в настоящее время действуют следующие законы: |
| i.e. whether the right to vote should be given to the citizens who do not live in Montenegro and who, therefore, do not meet the residency requirements to vote in elections. | То есть следует ли предоставить голоса всем гражданам, не проживающим в Черногории, которые в этой связи не отвечают требованию ценза оседлости для целей участия в выборах. |
| Although Montenegro was not directly engulfed by the war, it was not spared its consequences. | Хотя Черногория непосредственно не участвовала в войне, тем не менее, нас не обошли стороной ее последствия. |
| In that context, Montenegro is making efforts to keep pace with global trends, contributing to endeavours to ensure better living conditions and a more humane environment for us and future generations. | В этом контексте Черногория прилагает усилия с целью отслеживания глобальных тенденций, содействуя улучшению условий жизни и обеспечению более благоприятной окружающей человека среде для нас и для будущих поколений. |
| Several countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine) had not reported on protected areas in accordance with the international classification of the International Union for Conservation of Nature. | Ряд стран (Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина и Черногория) не сообщили данные об особо охраняемых природных территориях в соответствии с международной классификацией Международного союза охраны природы. |
| [The process should provide additional value to the state of the environment at the pan - European level through enforcement and putting in place the practical tools and financial means for implementation of the political decisions made in the framework of UNECE - Montenegro]. | [Данный процесс должен предоставить дополнительную ценность состоянию окружающей среды на общеевропейском уровне посредством осуществления и задействования практических инструментов и финансовых средств для претворения в жизнь политических решений, принятых в рамках ЕЭК ООН - Черногория]. |
| Albania, Andorra, Bosnia and Herzegovina, Croatia, France, Germany, Greece, Iceland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Monaco, Montenegro, Norway, Pakistan, Poland, Portugal, Republic of Moldova, Romania, San Marino | Албания, Андорра, Босния и Герцеговина, Хорватия, Франция, Германия, Греция, Исландия, Италия, Латвия, Лихтенштейн, Литва, Люксембург, Монако, Черногория, Норвегия, Пакистан, Польша, Португалия, Республика Молдова, Румыния, Сан-Марино. |
| Czech Republic recognized the progress made by Montenegro in promoting and protecting human rights and particularly welcomed the ratification of OP-CAT. | Чешская Республика признала достигнутый Черногорией прогресс в поощрении и защите прав человека и особо приветствовала ратификацию ФП-КПП. |
| Fortunately, Montenegro and Bosnia and Herzegovina have no territorial disputes or other unresolved issues. | К счастью, между Черногорией и Боснией и Герцеговиной нет никаких территориальных споров или других неурегулированных проблем. |
| Montenegrin citizenship is a legal bond between a natural person and Montenegro and does not indicate any national or ethnic origin. | Черногорское гражданство означает лишь существование правовой связи физического лица с Черногорией, никоим образом не указывая на национальное или этническое происхождение этого лица. |
| Furthermore, restrictions of movement upon United Nations military observers, by both parties but particularly the Republic of Montenegro, within the 5-kilometre demilitarized zone, inhibit investigations of incidents and violations. | Кроме того, введенные обеими сторонами, но особенно Республикой Черногорией, ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в рамках пятикилометровой демилитаризованной зоны создают серьезные препятствия для расследования инцидентов и нарушений. |
| These efforts are based on a formally established means of cooperation through Memoranda of Understanding signed between the Republic of Serbia and the Republic of Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro. | В основе этих мер лежат процедуры сотрудничества, официально утвержденные в меморандумах о понимании, подписанных между Республикой Сербия и Республикой Хорватия, Боснией и Герцеговиной и Черногорией. |
| Delegations also welcomed Belarus, Lesotho, Moldova, Montenegro, Morocco and Niue, which had become members of the Authority during 2006 and 2007. | Делегации приветствовали также Беларусь, Лесото, Марокко, Молдову, Ниуэ и Черногорию, которые стали членами Органа в течение 2006 и 2007 годов. |
| I would also like to thank Mr. Per Stig Moeller, Minister for Foreign Affairs of Denmark, and the Security Council for its recommendation that Montenegro become a State Member of the world Organization. | Я хотел бы поблагодарить министра иностранных дел Дании г-на Пера Стига Мёллера и Совет Безопасности за их рекомендацию принять Черногорию в члены всемирной Организации. |
| Others have moved to locations in Montenegro (33,500) and Serbia (20,000). | Другие же перебрались в Черногорию (ЗЗ 500 человек) и Сербию (20000 человек). |
| I wish also to welcome and congratulate the Republic of Montenegro for its admission as the one hundred ninety-second Member of the Organization and to assure its delegation of Liberia's friendship, solidarity and support. | Я хочу также приветствовать и поздравить Республику Черногорию с вступлением в Организацию в качестве ее сто девяносто второго члена и заверить ее в дружбе, солидарности и поддержке со стороны Либерии. |
| It was reported that a team of experts from the Organization of Security and Cooperation in Europe and from the Council of Europe visited Montenegro to review the investigations on the case and presented to the authorities a report about the shortcomings of the investigations by the police. | Отмечалось, что группа экспертов из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы совершила поездку в Черногорию в целях проверки следственных действий по данному случаю и представила властям доклад о недостатках следствия, проведенного полицией. |
| The issue of statelessness was raised and several delegates expressed interest in the Montenegro Conference on Citizenship issues. | Был поставлен вопрос о лицах без гражданства, и несколько делегаций заявили о своем интересе в участии в Черногорской конференции по вопросам гражданства. |
| The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. | Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
| General goals in respect to development of health-care in Montenegro are defined by the Montenegrin Health-care Development Strategy and the Master Plan for Development of Health-care in Montenegro 2005 - 2010. | Общие цели в области развития здравоохранения в Черногории определяются Черногорской стратегией развития здравоохранения и Генеральным планом развития здравоохранения в Черногории на период 2005-2010 годов. |
| In 1897 he married Princess Ana Petrović-Njegoš of Montenegro (1874-1971), daughter of King Nicholas I of Montenegro. | В 1897 году женился на принцессе Анне Черногорской (1874-1971), дочери короля Николы I Петровича. |
| Investor should appoint his management team; he should hire good and experienced civil engineer with official Approval of the Chamber of Engineers of Montenegro for right to supervise the construction project. | Инвестор должны определить группу менеджеров, и попросить совет у хорошего и опытного инвестора с Черногорской лицензией, и попросить его приглядывать за процессом постройки проекта. |
| The University of Montenegro has signed memoranda of cooperation with universities of Bari, Skadar, Moscow (Lomonosov and international independent ecology and political science university), Tur, Mostar, Oslo and Warsaw. | Черногорский университет подписал меморандумы о сотрудничестве с университетами Бари, Шкадара, Москвы (МГУ и Международный независимый университет экологии и политологии), Тура, Мостара, Осло и Варшавы). |
| Instead the queens brother Nikodije Lunjevica and Prince Mirko of Montenegro, who was married to Natalija Konstantinović (granddaughter of Princess Anka Obrenović) were talked of as being named the heir. | Зато Никодий Луневица (брат Драги) и черногорский князь Мирко, женатый на Наталии Константинович (внучка княгини Анки Обренович), считали себя наследниками сербского престола. |
| Montenegro's initial Article 7 report has not been submitted yet. [NOTE TO DRAFTERS: MONTENEGRO'S DEADLINE FOR SUBMISSION IS 28 SEPTEMBER 2007] | Черногорский первоначальный доклад по статье 7 еще не представлен. [ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ СОСТАВИТЕЛЕЙ: ЧЕРНОГОРСКИЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ СРОК ДЛЯ ПРДСТАВЛЕНИЯ - 28 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА] |
| The official language in Montenegro is Montenegrin. | Официальным языком в стране является черногорский. |
| Regarding independence-related issues, Montenegro was one of the first independent countries in the region and the people of Montenegro had always been very proud of their identity. | Что касается вопросов независимости, то он отмечает, что Черногория стала одним из первых независимых стран региона, и что черногорский народ всегда очень гордился своей самобытностью. |
| The self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within the active employment policy with the aim, inter alia, to expedite the equality between men and women. | Программа стимулирования самозанятости осуществляется черногорским Управлением по вопросам занятости в рамках активной политики трудоустройства населения, в частности, в целях скорейшего обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The "Second Chance" project, implemented jointly by the Roma Scholarship Foundation, the Employment Office of Montenegro, the Vocational Education Centre and the German international organization for adult education "DVV International", focused on reducing the poverty and marginalization of vulnerable groups. | Проект "Второй шанс", осуществляемый Стипендиальным фондом рома совместно с черногорским Управлением по вопросам занятости, Центром профессионально-технической подготовки и немецкой международной организацией, занимающейся проблемами образования для взрослых, "ДВВ интернэшнл", направлен на борьбу с нищетой и маргинализацией среди уязвимых групп населения. |
| His major quarrels were with Montenegro, which he attacked in 1785. | Его основные конфликты были с черногорским княжеством, на которое он напал в 1785 году. |
| As its flight path originated in Montenegro, a protest was lodged with the Montenegrin authorities. | Поскольку он следовал из Черногории, протест был заявлен черногорским властям. |
| In 1861, the monastery was reconstructed by Prince Nikola I Petrović of Montenegro. | В 1861 г. монастырь был обновлён черногорским князем Николаем I Петровичем-Негошем. |
| There he awaited the famous 13 July uprising in Montenegro, in which he participated. | Принял участие в черногорском восстании 13 июля. |
| Since 2007 he has lived in Tivat, Montenegro. | С 2007 года проживает в черногорском Тивате. |
| A leaflet was also prepared in Montenegrin, Albanian and Roma language, which contains detailed information on the possibilities of obtaining the status of a foreigner with permanent residence in Montenegro. | Были составлены брошюры на черногорском и албанском языках, а также на языке рома, в которых содержится подробная информация о возможных способах получения статуса иностранца с постоянным проживанием в Черногории. |
| The Referendum Law remained the subject of heated political debate both in the Montenegrin Parliament and among political parties and political leaders because the referendum on the independence of Montenegro is expected to be organized in compliance with this law. | Закон о референдуме стал предметом жарких политических дебатов как в черногорском парламенте, так и среди политических партий и политических лидеров, поскольку в соответствии с положениями этого закона будет организован референдум по вопросу о независимости Черногории. |
| In Montenegro, the following faculties are active within the University of Montenegro at Cetinje: the Faculty of Drama, the Fine Arts Faculty and the Music Academy. | В Черногории в Черногорском университете в Четинье действуют следующие факультеты: факультет театрального искусства, факультет изящных искусств и музыкальная академия. |
| With a view to its accession to the European Union, Montenegro was progressively bringing its legislation into line with that of the Union. | В перспективе вступления страны в Европейский Союз черногорское законодательство прогрессивно подстраивается под его законодательство. |
| The state of Montenegro has fully met the responsibilities under Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, since the national legal system does not contains no provisions that restrict women's rights. | Черногорское государство в полной мере выполняет свои обязательства по статье 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку национальная правовая система никак не ограничивает права женщин. |
| The Government of Montenegro had therefore devised a strategy to help them, whereby candidates for posts in the civil service belonging to national or ethnic minorities, who were equally qualified, were given preference over other candidates. | По этой причине черногорское правительство разработало стратегию в их пользу, в рамках которой кандидаты на трудоустройство в государственной службе из числа национальных или этнических меньшинств имеют при прочих равных преимущества перед другими кандидатами. |
| However, the vast majority would prefer to be integrated in Montenegro due to their long-term residence in the country, but because of their current status they still do not enjoy full and free access to employment and social welfare. | Однако подавляющее большинство хотели бы интегрироваться в черногорское общество, поскольку уже давно проживают в стране, но из-за своего нынешнего статуса они по-прежнему лишены полномасштабного беспрепятственного доступа на рынок труда и к социальной помощи. |
| To find a lasting solution to the problem, in 2005 the Government of Montenegro had adopted the National Strategy for a Permanent Solution to the Problem of Refugees and Displaced Persons in Montenegro. | Для нахождения долгосрочного решения этой проблемы черногорское правительство приняло в 2005 году Национальную стратегию по постоянному решению проблем беженцев и перемещенных лиц в Черногории. |
| The number of destinations where Montenegro Airlines operates regularly scheduled flights was increased for 5 new destinations. | Полеты, которые Montenegro Airlines регулярно выполняет, увеличились на пять новых маршрутов. |
| Podgorica, May 23, 2009 - New Embraer 195, the 2nd aircraft of this type in Montenegro Airlines fleet, landed on Podgorica airport. | Подгорица, 23 мая 2009 г. - Новый Embraer 195, второй самолет данного типа во флоте Montenegro Airlines приземлился в аэропорту Подгорицы. |
| Hugo Mario Montenegro (September 2, 1925 - February 6, 1981) was an American orchestra leader and composer of film soundtracks. | Хью́го Монтене́гро (англ. Hugo Montenegro, 2 сентября 1925 - 6 февраля 1981) - американский дирижёр оркестра, аранжировщик и композитор саундтреков к фильмам. |
| Mobile cellular services are provided by three GSM operators, Telenor Montenegro (owned by Telenor), T-Mobile Montenegro (owned by Crnogorski Telekom) and m:tel (owned by Telekom Srbija). | Основные GSM-операторы мобильной связи: Telenor Montenegro (владелец - Telenor), T-Mobile Montenegro (владелец - Crnogorski Telekom) и m:tel (владелец - Telekom Srbija). |
| Holiday in Montenegro || Montenegro Accomodation || Apartments in Montenegro || Apartmani u Crnoj Gori::. | Antonia Apartmani Tivat || Montenegro Accomodation || Apartments in Montenegro || Apartmani u Crnoj Gori::. |