| Human rights and freedoms are defined in a separate chapter of the Constitution of Montenegro (Articles 17 - 81). | Права и свободы человека определены в отдельной главе Конституции Черногории (статьи 17-81). |
| The first national HIV/AIDS strategy for Montenegro, partially financed by the Global Fund, was a good basis for HIV/AIDS prevention efforts. | Первая национальная стратегия борьбы с ВИЧ/ СПИДом в Черногории, частично финансируемая Глобальным фондом, стала прочной основой для усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Prohibition of torture and inhuman treatment has a very important position in legislation of the Republic of Montenegro and in the Constitution of the RoM (Articles 15 to 25). | Запрещение пыток и жестокого обращения занимает крайне важное место в законодательстве Республики Черногории и в ее Конституции (статьи 15 - 25). |
| The regulations of the Republic of Montenegro provide for the opening of schools and classes in the Albanian language or schools and classes with bilingual instruction in the areas inhabited with a substantial number of ethnic Albanians. | Действующие в Республике Черногории положения предусматривают организацию школ и курсов обучения на албанском языке или школ и курсов обучения на двух языках в районах, где проживает значительное число этнических албанцев. |
| The Lim-Sandžak Chetnik Detachment (Serbian: ЛиMcko-CaHџaчkи ЧeTHичkи Oдpeд) was a military unit of Chetniks that was established in northern Montenegro and Sandžak at the end of June 1942, during World War II. | Лимско-Санџачки Четнички Одред/ Limsko-Sanđački četnicki odred) - отряд Югославских войск на родине, образованный в северной Черногории и в Санджаке в конце июня 1942 года во время Народно-освободительной войны Югославии. |
| Ukraine welcomed the State's cooperation with international human rights mechanisms and noted with satisfaction that Montenegro is a party to most international conventions. | Украина приветствовала сотрудничество государства с международными правозащитными механизмами и с удовлетворением отметила, что Черногория является участником большинства международных конвенций. |
| According to the provision in article 40 of the Constitution of the Republic of Montenegro, citizens are guaranteed the freedom to join union associations without approval, by registering at the relevant institution. | В соответствии с положениями статьи 40 Конституции Республики Черногория гражданам гарантируется свобода вступления в профсоюзные организации без одобрения, посредством регистрации в соответствующем учреждении. |
| Setting obstacles to the free flow of people, goods, services and capital between the State of Serbia and the State of Montenegro shall be prohibited. | Запрещено чинить препятствия свободному передвижению людей, товаров, услуг и капитала между государством Сербия и государством Черногория. |
| The Republic of Montenegro joins the United Nations at a crucial moment, when the Organization is seeking to renew itself and to make itself more efficient and more responsive to the needs of its Members and their citizens, particularly those in the developing world. | Республика Черногория присоединяется к Организации Объединенных Наций на критически важном этапе, когда Организация стремится к обновлению, с тем чтобы сделать свою работу более эффективной и чтобы более оперативно реагировать на потребности своих членов и их граждан, особенно из числа развивающихся стран. |
| The Republic of Montenegro, pursuant to article 76 of its Constitution, has established a Council for Protection of the Rights of National and Ethnic Groups to protect and promote the ethnic, cultural, linguistic and religious identities and the constitutional rights of minorities. | Согласно статье 76 Конституции Республика Черногория создала Совет по защите прав национальных и этнических групп в целях защиты и поощрения этнических, культурных, лингвистических и религиозных особенностей и конституционных прав меньшинств. |
| The presence of these manned checkpoints, which allow limited movement by local civilians between Montenegro and Croatia, is a violation of the agreed security regime. | Наличие этих действующих контрольно-пропускных пунктов, допускающих ограниченное передвижение местных гражданских лиц между Черногорией и Хорватией, является нарушением согласованного режима безопасности. |
| Article 44 of the Law on the Constitutional Court of Montenegro stipulated that the Court could determine whether national legislation was in accordance with the Constitution and with the international agreements which Montenegro had ratified. | Статья 44 Закона о Конституционном суде Черногории предусматривает, что Суд может установить, соответствует ли национальное законодательство положениям Конституции и международным соглашениям, ратифицированным Черногорией. |
| They involved the presence and patrolling of Croatian and Montenegrin police and the continued operation by Croatia and Montenegro of checkpoints established in the zone in 1999 for the purpose of implementing a crossing regime. | Они были связаны с присутствием и патрулированием хорватских и черногорских полицейских и продолжающимся сохранением Хорватией и Черногорией своих контрольно-пропускных пунктов, установленных ими в зоне в 1999 году для обеспечения соблюдения режима пересечения границ. |
| It noted the concern documented in the Working Group report by a number of delegations about attacks and threats against journalists, and appreciated Montenegro's expressed commitments to protect media freedoms and its continuing efforts to investigate these attacks and prosecute them. | Они отметили обеспокоенность, засвидетельствованную в докладе Рабочей группы рядом делегаций, в связи с нападениями и угрозами в адрес журналистов и высоко оценили выраженную Черногорией готовность к защите свободы средств массовой информации и ее непрерывные усилия по расследованию этих нападений и возбуждению в связи с ними судебного преследования. |
| Since September 2010, Serbia concluded the Agreement on Amendments and Supplements of the Extradition Agreement with Montenegro in October 2010 and the Extradition Agreement and the Agreement on Legal Assistance in Civil and Criminal Matters with Slovenia in April 2011. | С сентября 2010 года Сербия заключила соглашение о поправках и дополнениях к соглашению о выдаче с Черногорией (октябрь 2010 года) и соглашению о выдаче и соглашению о правовой помощи по гражданским и уголовным делам со Словенией (апрель 2011 года). |
| It invited Luxembourg, Montenegro, Portugal and Serbia to provide their overdue reports without delay. | Она призвала Люксембург, Португалию, Сербию и Черногорию безотлагательно представить свои просроченные доклады. |
| He graduated from the Faculty of Law at the University of Zagreb and returned to Montenegro where he worked in the court in Nikšić. | Он окончил юридический факультет университета в Загребе и вернулся в Черногорию, где он работал в суде в Никшиче. |
| Most of the rebels chose to flee to Montenegro which became a base for large number of rebels determined to attack the Ottoman Empire. | Большинство повстанцев предпочли бежать в Черногорию, которая стала базой для большого числа повстанцев, решивших напасть на Османскую империю. |
| Australia, Azerbaijan, Botswana, Bulgaria, Cambodia, Canada, Kazakhstan, Kenya, Namibia, Montenegro, the Philippines, Poland, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Senegal, Tanzania and Uruguay should be added to the list of sponsors. | В список авторов следует внести Австралию, Азербайджан, Болгарию, Ботсвану, Казахстан, Камбоджу, Канаду, Кению, Намибию, Польшу, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсию, Танзанию, Уругвай, Филиппины и Черногорию. |
| The Mission has continued to protest about violations of both the demilitarized zone and the United Nations-controlled zone to the authorities in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including the Republic of Montenegro, in order to encourage greater respect for the security regime governing the zones. | Миссия продолжала заявлять протесты по поводу нарушений как в демилитаризованной зоне, так и в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, властям в Хорватии и Союзной Республике Югославии, включая Республику Черногорию, с целью содействовать более строгому соблюдению режима безопасности, действующего в этих зонах. |
| The issue of statelessness was raised and several delegates expressed interest in the Montenegro Conference on Citizenship issues. | Был поставлен вопрос о лицах без гражданства, и несколько делегаций заявили о своем интересе в участии в Черногорской конференции по вопросам гражданства. |
| In 2011 Montenegro recognised an official role for the Royal House of Petrović-Njegoš in Montenegro: to promote Montenegrin identity, culture and traditions through cultural, humanitarian and other non-political activities. | В 2011 году Скупщина Черногории официально признала роль королевской династии Петровичей-Негошей в истории государства, с тем чтобы содействовать черногорской самобытности, культуре и традициям посредством культурной, гуманитарной и другой не политической деятельностью. |
| General goals in respect to development of health-care in Montenegro are defined by the Montenegrin Health-care Development Strategy and the Master Plan for Development of Health-care in Montenegro 2005 - 2010. | Общие цели в области развития здравоохранения в Черногории определяются Черногорской стратегией развития здравоохранения и Генеральным планом развития здравоохранения в Черногории на период 2005-2010 годов. |
| In 1897 he married Princess Ana Petrović-Njegoš of Montenegro (1874-1971), daughter of King Nicholas I of Montenegro. | В 1897 году женился на принцессе Анне Черногорской (1874-1971), дочери короля Николы I Петровича. |
| Investor should appoint his management team; he should hire good and experienced civil engineer with official Approval of the Chamber of Engineers of Montenegro for right to supervise the construction project. | Инвестор должны определить группу менеджеров, и попросить совет у хорошего и опытного инвестора с Черногорской лицензией, и попросить его приглядывать за процессом постройки проекта. |
| The University of Montenegro for several years is implementing the project, in collaboration with the University of Oslo, which refers to the introduction of gender studies in the curricula. | Черногорский университет в сотрудничестве с университетом Осло в течение нескольких лет осуществляет проект, который направлен на включение гендерных проблем в учебные программы. |
| The University of Montenegro has signed memoranda of cooperation with universities of Bari, Skadar, Moscow (Lomonosov and international independent ecology and political science university), Tur, Mostar, Oslo and Warsaw. | Черногорский университет подписал меморандумы о сотрудничестве с университетами Бари, Шкадара, Москвы (МГУ и Международный независимый университет экологии и политологии), Тура, Мостара, Осло и Варшавы). |
| Instead the queens brother Nikodije Lunjevica and Prince Mirko of Montenegro, who was married to Natalija Konstantinović (granddaughter of Princess Anka Obrenović) were talked of as being named the heir. | Зато Никодий Луневица (брат Драги) и черногорский князь Мирко, женатый на Наталии Константинович (внучка княгини Анки Обренович), считали себя наследниками сербского престола. |
| According to the 2007 Constitution, the official language in Montenegro is Montenegrin. | В Конституции 2007 года сказано, что государственным языком в Черногории является черногорский язык. |
| The Republic of Montenegro has three professional theatres: the Montenegrin National Theatre, King's Theatre "Zetski dom" and a Children's Theatre which does not have its own building. | В Республике Черногории действует три профессиональных театра: Черногорский национальный театр, Королевский театр "Зетский дом" и детский театр, который не имеет своего собственного здания. |
| There are no obstacles for women in Montenegro to engage in recreational activities, sports or culture. | Ничто не мешает черногорским женщинам заниматься активным отдыхом, спортом или деятельностью, связанной с культурой. |
| The self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within the active employment policy with the aim, inter alia, to expedite the equality between men and women. | Программа стимулирования самозанятости осуществляется черногорским Управлением по вопросам занятости в рамках активной политики трудоустройства населения, в частности, в целях скорейшего обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The "Second Chance" project, implemented jointly by the Roma Scholarship Foundation, the Employment Office of Montenegro, the Vocational Education Centre and the German international organization for adult education "DVV International", focused on reducing the poverty and marginalization of vulnerable groups. | Проект "Второй шанс", осуществляемый Стипендиальным фондом рома совместно с черногорским Управлением по вопросам занятости, Центром профессионально-технической подготовки и немецкой международной организацией, занимающейся проблемами образования для взрослых, "ДВВ интернэшнл", направлен на борьбу с нищетой и маргинализацией среди уязвимых групп населения. |
| As its flight path originated in Montenegro, a protest was lodged with the Montenegrin authorities. | Поскольку он следовал из Черногории, протест был заявлен черногорским властям. |
| In 1861, the monastery was reconstructed by Prince Nikola I Petrović of Montenegro. | В 1861 г. монастырь был обновлён черногорским князем Николаем I Петровичем-Негошем. |
| Since 2007 he has lived in Tivat, Montenegro. | С 2007 года проживает в черногорском Тивате. |
| A leaflet was also prepared in Montenegrin, Albanian and Roma language, which contains detailed information on the possibilities of obtaining the status of a foreigner with permanent residence in Montenegro. | Были составлены брошюры на черногорском и албанском языках, а также на языке рома, в которых содержится подробная информация о возможных способах получения статуса иностранца с постоянным проживанием в Черногории. |
| The Referendum Law remained the subject of heated political debate both in the Montenegrin Parliament and among political parties and political leaders because the referendum on the independence of Montenegro is expected to be organized in compliance with this law. | Закон о референдуме стал предметом жарких политических дебатов как в черногорском парламенте, так и среди политических партий и политических лидеров, поскольку в соответствии с положениями этого закона будет организован референдум по вопросу о независимости Черногории. |
| In Montenegro, the following faculties are active within the University of Montenegro at Cetinje: the Faculty of Drama, the Fine Arts Faculty and the Music Academy. | В Черногории в Черногорском университете в Четинье действуют следующие факультеты: факультет театрального искусства, факультет изящных искусств и музыкальная академия. |
| Mr. NIMANI (Montenegro), responding to the questions raised concerning language, said that much of the traditional literature of Montenegro had been written in the Montenegrin language, whose origins were very old. | Г-н НИМАНИ (Черногория), отвечая на вопрос о языках, говорит, что значительная часть традиционной литературы Черногории написана на черногорском языке, имеющем очень древние корни. |
| With a view to its accession to the European Union, Montenegro was progressively bringing its legislation into line with that of the Union. | В перспективе вступления страны в Европейский Союз черногорское законодательство прогрессивно подстраивается под его законодательство. |
| The state of Montenegro very soon became a member of the United Nations, the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and other international associations. | Очень скоро черногорское государство стало членом Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и других международных объединений. |
| The state of Montenegro has fully met the responsibilities under Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, since the national legal system does not contains no provisions that restrict women's rights. | Черногорское государство в полной мере выполняет свои обязательства по статье 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку национальная правовая система никак не ограничивает права женщин. |
| The 2011 Census data reveal that a total of 92% of the population of Montenegro has Montenegrin citizenship. | По данным переписи населения 2011 года, 92% населения Черногории имели черногорское гражданство. |
| The Montenegrin government has already indicated that the people of Montenegro will vote in a referendum to determine the nature of their relationship with Serbia early in 2001. | Черногорское правительство уже сообщило, что в начале 2001 года народ Черногории будет участвовать в референдуме по вопросу об определении характера своих отношений с Сербией. |
| Investors from many parts of the world have turned to Montenegro Datum for assistance with everything from locating promising plots to purchasing land, building objects and finally, closing apartment sales. | Инвесторы из разных стран мира обратились в Montenegro Datum для поддержки во всём, от поиска участка для покупки, строительства объекта, и наконец до завершения продажи квартир. |
| Minister Kalamperovic announced that Montenegro Airlines, with the arrival of the new aircraft, became the part of the regional middle size companies. | Выражая удовольствие, что первая часть Договора выполнена др Зоран Джуришич заявил, что, гордится одним из самых современных самолетов находящихся в собственности Montenegro Airlines и, что уже через несколько дней будет использоваться для полетов. |
| From June 19, 2009, four times a week, Montenegro Airlines has offered regularly scheduled flights on a relation Tivat-Nis-Tivat, whereas the beginning of daily flights to Pristina is expected on July 5, 2009. | Данная возможность очень удобна для пассажиров из Ниша и Приштины. Рейсы Montenegro Airlines Тиват-Ниш-Тиват с 19 июня осуществляются четыре раза в неделю; начало ежедневных рейсов в Приштину ожидается 5 июля 2009 г. |
| Mobile cellular services are provided by three GSM operators, Telenor Montenegro (owned by Telenor), T-Mobile Montenegro (owned by Crnogorski Telekom) and m:tel (owned by Telekom Srbija). | Основные GSM-операторы мобильной связи: Telenor Montenegro (владелец - Telenor), T-Mobile Montenegro (владелец - Crnogorski Telekom) и m:tel (владелец - Telekom Srbija). |
| Beside opening of new flights, Montenegro Airlines has incresed the frequency of all Montenegro Airlines flights, as well. Their prices have been decreased, also, so you can buy them, from 25 EUR (taxes not included). | Помимо открытия новых маршрутов Montenegro Airlines увеличил количество рейсов на всех уже существующих маршрутов, на которые также можно купить билеты в два конца, по очень привлекательным ценам начиная с 25 евро без такс. |