In response to several questions on refugees, Montenegro recalled that, in 1999, there were over 130,000 refugees in Montenegro and that at one stage there were 70 collective centres. | Отвечая на ряд вопросов о беженцах, Черногория напомнила, что в 1999 году в Черногории насчитывалось свыше 130000 беженцев и что на определенный момент в ней было создано 70 центров для сбора беженцев. |
We are therefore bound to preserve and enhance this legacy, working together not only in Montenegro, but with our neighbours in the Balkan region - which, at this very moment, must show its readiness for the European perspective that is so obvious. | Поэтому нам непременно нужно сохранить и приумножить это наследие, прилагая совместные усилия не только в самой Черногории, но и с нашими соседями на Балканах - что в этот самый момент должно свидетельствовать о готовности Черногории принять европейские ценности. |
If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. | Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
In a meeting with Mr. Annan on 27 February 1996, President Bulatovic of Montenegro stated that he was committed to a negotiated settlement but that, pending that settlement, the status quo should be maintained. | На встрече с г-ном Аннаном 27 февраля 1996 года президент Черногории Булатович заявил, что он привержен делу достижения урегулирования на основе переговоров, однако до достижения такого урегулирования следует сохранять статус-кво. |
The Team took note of all the planned capacity building activities based on the PPP national readiness assessment for 2011 and the requests for capacity building activities from Belarus, Montenegro and Tajikistan. | Группа приняла к сведению все запланированные мероприятия по наращиванию потенциала на основе оценки национальной готовности к ГЧП на 2011 год и просьбы о проведении мероприятий по наращиванию потенциала, поступившие от Беларуси, Черногории и Таджикистана. |
JS1 reported that in 2009 Montenegro ratified CRPD and OP-CRPD. | В СП1 сообщается, что в 2009 году Черногория ратифицировала КПИ и ФП-КПИ. |
The Committee also noted that, as of 15 January 2008, Montenegro started the application of the TIR procedure. | Комитет также принял к сведению, что по состоянию на 15 января 2008 года процедуру МДП начала применять Черногория. |
Montenegro has to date received six applications by asylum-seekers, and the delegation referred to Montenegro as an attractive destination for asylum-seekers and that it is also seen as a transit country. | На сегодняшний день в Черногории подано шесть заявлений от лиц, просящих убежища, в связи с чем делегация отметила, что Черногория привлекательна для лиц, просящих убежища, и что, кроме того, она рассматривается в качестве страны транзита. |
The current programme, while comprehensive, requires greater focus and more specific tailoring to the newly gained status of Montenegro as an independent country. | Хотя нынешняя программа является всеобъемлющей, необходимо, чтобы большее и более конкретное внимание уделялось тому факту, что недавно Черногория приобрела статус независимой страны. |
Out of the 12 critical areas in the Beijing Declaration where gender inequality is most evident, Montenegro has opted for nine areas in which it intends to act in order to achieve gender equality in the coming period. | Из 12 важнейших областей Пекинской декларации, в которых гендерное неравенство обозначено наиболее ярко, Черногория выбрала 9 областей, в которых она намерена предпринимать действия, направленные на достижение гендерного равенства, в предстоящий период. |
Sales and excise tax collection at the boundary with Montenegro contributed largely to the increase in domestic revenue during the reporting period. | Сборы налогов с оборота и акцизного налога на границе с Черногорией в значительной степени содействовали увеличению объема внутренних поступлений в течение отчетного периода. |
Regional cooperation progressed with the adoption of a new protocol on the exchange of information and evidence in war crimes cases between Bosnia and Herzegovina and Montenegro on 29 April 2014. | Были достигнуты успехи в региональном сотрудничестве после подписания 29 апреля 2014 года протокола об обмене информацией и доказательствами по военным преступлениям между Боснией и Герцеговиной и Черногорией. |
All countries in the region have concluded Stabilization and Association Agreements with EU, the most recent ones having been signed by Montenegro in 2007 and Serbia and Bosnia and Herzegovina in 2008. | Все страны региона заключили с ЕС соглашения о стабилизации и ассоциации, последние из которых были подписаны Черногорией в 2007 году, а также Сербией и Боснией и Герцеговиной в 2008 году. |
(a) The words "Bosnia and Herzegovina and Montenegro, as well as resuming stabilization and association agreement negotiations with" were inserted before the word "Serbia"; | а) перед словом «Сербией» были добавлены слова «Боснией и Герцеговиной и Черногорией, а также возобновление переговоров о подписании соглашения о стабилизации и ассоциации с»; |
The border between the Federal Republic of Yugoslavia, i.e. the Republic of Montenegro and the Republic of Croatia at sea can only be drawn after the dispute over Prevlaka is resolved and after the delimitation on land in the region is carried out. | Морская граница между Союзной Республикой Югославией, т.е. Республикой Черногорией, и Республикой Хорватией может быть определена лишь после разрешения спора, связанного с Превлакским полуостровом, и делимитации сухопутных границ в этом районе. |
The police administration takes measures and action within the scope of its competence and prohibits persons subject to international sanctions from entering Montenegro. | Полицейская служба осуществляет меры и действия, входящие в сферу ее компетенции, и не пускает в Черногорию лиц, в отношении которых действуют международные санкции. |
The United Nations Secretary General, acting on Serbia's communication, accepted the undertaking and consequently removed Montenegro from the list of Parties to the ozone treaties, leaving the name of Serbia only. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя исходя из представления Сербии, признал это обязательство и, соответственно, исключил Черногорию из перечня Сторон договоров по озону, оставив лишь название Сербии. |
Many internally displaced persons have returned again to Montenegro, others have gone to Albania or have moved to Western Europe. | Многие из этих лиц вновь возвратились в Черногорию, другие перебрались в Албанию либо в страны Западной Европы. |
Jevđević and Trifunović-Birčanin told the Italians that in response to this, Mihailović was considering evacuating Serb civilians from Herzegovina to Montenegro and moving Montenegrin Chetniks north to meet the Ustaše, who were expected to unleash a new wave of violence on Serb civilians. | Евджевич и Трифунович-Бирчанни предупредили итальянцев, что Михаилович собирается эвакуировать сербское население из Герцеговины в Черногорию и отправить черногорских четников на север, чтобы навязать бой усташам, которые собирались в то время обрушить очередную волну террора и насилия на сербских граждан. |
In case that you find it difficult to come to Montenegro to do it in person, representatives of developer should make arrangements for you to authorize your representative to do it on your behalf, with the power of attorney. | В случае если вам тяжело приезжать в Черногорию чтобы сделать это лично, представители инвестора должны найти решение вместо вас, вы должны уполномочить вашего представителя чтобы он смог сделать это от вашего имени, с полномочиями. |
Princess Maria of Savoy (Maria Francesca Anna Romana; 26 December 1914 - 7 December 2001) was the youngest daughter of Victor Emmanuel III of Italy and Elena of Montenegro. | Принцесса Мария Франческа Савойская (Мария Франческа Анна Романа, 26 декабря 1914 - 4 декабря 2001) - младшая дочь итальянского короля Виктора Эммануила III и Елены Черногорской. |
The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. | Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
The most eminent music institution in Montenegro is the Symphony Orchestra of the Montenegro Radio Television Studio. | Ведущим музыкальным коллективом Черногории является Симфонический оркестр черногорской студии радио и телевидения. |
Under the provisions of the agreement, Montenegro must consult the United States authorities before extraditing to another State one of its nationals who found themselves in the territory of Montenegro, and vice versa. | Его положения предусматривают, что Черногория должна консультироваться с властями Соединенных Штатов Америки до осуществления экстрадиции гражданина этой страны, находящегося на черногорской территории, в другое государство, и наоборот. |
There exist in the disputed territory of Prevlaka electrical installations which are part of the Electrical Energy Supply Company of Montenegro and telephone installations which are part of the PTT Company of Montenegro. | На спорной территории Превлаки находятся энергообъекты, которые являются частью черногорской компании электроснабжения, и объекты телефонной связи, которые являются частью почтовой, телефонной и телеграфной компании Черногории. |
Instead the queens brother Nikodije Lunjevica and Prince Mirko of Montenegro, who was married to Natalija Konstantinović (granddaughter of Princess Anka Obrenović) were talked of as being named the heir. | Зато Никодий Луневица (брат Драги) и черногорский князь Мирко, женатый на Наталии Константинович (внучка княгини Анки Обренович), считали себя наследниками сербского престола. |
Montenegro's initial Article 7 report has not been submitted yet. [NOTE TO DRAFTERS: MONTENEGRO'S DEADLINE FOR SUBMISSION IS 28 SEPTEMBER 2007] | Черногорский первоначальный доклад по статье 7 еще не представлен. [ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ СОСТАВИТЕЛЕЙ: ЧЕРНОГОРСКИЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ СРОК ДЛЯ ПРДСТАВЛЕНИЯ - 28 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА] |
The new constitution, adopted on 19 October 2007, deemed Montenegrin to be the official language of Montenegro. | Конституция Черногории, принятая 22 октября 2007 года, признала черногорский язык официальным языком Черногории. |
Noting that the official language in the State party was Serbian, he asked whether Montenegro had a specific Montenegrin language, and what the officially recognized national languages were. | Отмечая, что официальным языком Черногории является сербский язык, г-н Амир спрашивает, существует ли самостоятельный черногорский язык и какие языки в государстве-участнике являются официально признанными национальными языками. |
Željko Šturanović (Serbian: Жeљko ШTypaHoBић, January 31, 1960 - June 30, 2014) was the Prime Minister of Montenegro from November 10, 2006 until February 29, 2008. | Жељко Штурановић; 31 января 1960 (1960-01-31), Никшич - 30 июня 2014, Париж) - черногорский политик, премьер-министр Черногории с 10 ноября 2006 года по 29 февраля 2008 года. |
The self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within the active employment policy with the aim, inter alia, to expedite the equality between men and women. | Программа стимулирования самозанятости осуществляется черногорским Управлением по вопросам занятости в рамках активной политики трудоустройства населения, в частности, в целях скорейшего обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Council is composed of five members nominated by the Bar Association, the Medical Association, the Association of Lawyers, the University of Montenegro and NGOs engaged in human rights issues. | В состав этого совета входит пять членов, назначаемых Ассоциацией адвокатов, Ассоциацией врачей, Ассоциацией юристов, Черногорским университетом и НПО, занимающимися правозащитной тематикой. |
His major quarrels were with Montenegro, which he attacked in 1785. | Его основные конфликты были с черногорским княжеством, на которое он напал в 1785 году. |
As its flight path originated in Montenegro, a protest was lodged with the Montenegrin authorities. | Поскольку он следовал из Черногории, протест был заявлен черногорским властям. |
In 1861, the monastery was reconstructed by Prince Nikola I Petrović of Montenegro. | В 1861 г. монастырь был обновлён черногорским князем Николаем I Петровичем-Негошем. |
Social inclusion: with the vision of "a Montenegro society that is progressively free of social exclusion and enjoys a quality of life that allows all individuals and communities to reach their full potential" | социальная интеграция: постепенное искоренение в черногорском обществе социальной изоляции и повышение качества жизни до уровня, который позволит всем индивидам и общинам в полной мере реализовать свой потенциал; |
With the outbreak of World War I he remained in Montenegro, representing the Russian High command to the Montenegrin High Command. | С началом Первой мировой войны оставался в Черногории, представлял русское командование при черногорском Главном командовании. |
A leaflet was also prepared in Montenegrin, Albanian and Roma language, which contains detailed information on the possibilities of obtaining the status of a foreigner with permanent residence in Montenegro. | Были составлены брошюры на черногорском и албанском языках, а также на языке рома, в которых содержится подробная информация о возможных способах получения статуса иностранца с постоянным проживанием в Черногории. |
The Referendum Law remained the subject of heated political debate both in the Montenegrin Parliament and among political parties and political leaders because the referendum on the independence of Montenegro is expected to be organized in compliance with this law. | Закон о референдуме стал предметом жарких политических дебатов как в черногорском парламенте, так и среди политических партий и политических лидеров, поскольку в соответствии с положениями этого закона будет организован референдум по вопросу о независимости Черногории. |
In Montenegro, the following faculties are active within the University of Montenegro at Cetinje: the Faculty of Drama, the Fine Arts Faculty and the Music Academy. | В Черногории в Черногорском университете в Четинье действуют следующие факультеты: факультет театрального искусства, факультет изящных искусств и музыкальная академия. |
With a view to its accession to the European Union, Montenegro was progressively bringing its legislation into line with that of the Union. | В перспективе вступления страны в Европейский Союз черногорское законодательство прогрессивно подстраивается под его законодательство. |
The state of Montenegro has fully met the responsibilities under Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, since the national legal system does not contains no provisions that restrict women's rights. | Черногорское государство в полной мере выполняет свои обязательства по статье 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку национальная правовая система никак не ограничивает права женщин. |
The Government of Montenegro had therefore devised a strategy to help them, whereby candidates for posts in the civil service belonging to national or ethnic minorities, who were equally qualified, were given preference over other candidates. | По этой причине черногорское правительство разработало стратегию в их пользу, в рамках которой кандидаты на трудоустройство в государственной службе из числа национальных или этнических меньшинств имеют при прочих равных преимущества перед другими кандидатами. |
Montenegrin citizenship is a legal bond between a natural person and Montenegro and does not indicate any national or ethnic origin. | Черногорское гражданство означает лишь существование правовой связи физического лица с Черногорией, никоим образом не указывая на национальное или этническое происхождение этого лица. |
However, the vast majority would prefer to be integrated in Montenegro due to their long-term residence in the country, but because of their current status they still do not enjoy full and free access to employment and social welfare. | Однако подавляющее большинство хотели бы интегрироваться в черногорское общество, поскольку уже давно проживают в стране, но из-за своего нынешнего статуса они по-прежнему лишены полномасштабного беспрепятственного доступа на рынок труда и к социальной помощи. |
Radanović Montenegro builders provides their clients with an exclusive service with high expectations and top priority. | Radanovi ć Montenegro builders обеспечивают своих клиентов эксклюзивным сервисом с высокими ожиданиями и наивысшим приоритетом. |
Located on the sandy Becici beach, Hotel Montenegro features an array of entertainment and activities. | Hotel Montenegro находится на песчаном пляже Бечичи и предлагает ряд возможностей для активного отдыха и развлечений. |
Hugo Mario Montenegro (September 2, 1925 - February 6, 1981) was an American orchestra leader and composer of film soundtracks. | Хью́го Монтене́гро (англ. Hugo Montenegro, 2 сентября 1925 - 6 февраля 1981) - американский дирижёр оркестра, аранжировщик и композитор саундтреков к фильмам. |
As an exclusive Montenegro construction firm, Radanović Montenegro Builders Company dominated Montenegro construction since 1860. | Radanovi ć Montenegro Builders Company является эксклюзивной строительной компанией в Черногории, доминируя в строительстве с 1860 года. |
Unique Montenegro is your real estate agency when you're searching a new build or off-plan home in Montenegro. | Если Вы ищете жильё в новостройке или строящемся доме, то Unique Montenegro к вашим услугам! |