Article 50 of Montenegrin Constitution reads There shall be no censorship in Montenegro. |
Статья 50 Конституции Черногории гласит: В Черногории нет цензуры. |
In the framework of Higher Education at the University of Montenegro an independent study program for training of teachers for teaching in the Albanian language is implemented. |
В рамках высшего образования в Университете Черногории предусмотрена независимая учебная программа подготовки преподавателей на албанском языке. |
The new constitution, adopted on 19 October 2007, deemed Montenegrin to be the official language of Montenegro. |
Конституция Черногории, принятая 22 октября 2007 года, признала черногорский язык официальным языком Черногории. |
At the same time the Montenegrin authorities agreed to honour the agreements of the Council of Bureaux for foreign vehicles whilst in Montenegro. |
В то же время компетентные органы Черногории согласились соблюдать соглашения Совета страховых бюро в отношении иностранных средств, находящихся на территории Черногории. |
Public Service Radio and TV Montenegro, according to the Law, are broadcasting program in the Albanian language. |
В соответствии с законом государственные службы вещания "Радио Черногории" и "Телевидение Черногории" ведут передачи программы на албанском языке. |
Representatives of Belgium, Kazakhstan, Montenegro, Republic of Moldova, Senegal and Spain |
представители Бельгии, Испании, Казахстана, Республики Молдова, Сенегала и Черногории |
The Constitution of Montenegro provides a legal basis for the promotion, protection, strengthening and advancement of basic human rights and fundamental freedoms, including the Government's obligation to uphold and respect international standards. |
Конституция Черногории обеспечивает правовую базу для поощрения, защиты, укрепления и соблюдения ключевых прав человека и основных свобод, включая обязательство правительства поддерживать и уважать международные стандарты. |
During his visit, which took place from 19 to 21 September, he met senior officials of the Government of Montenegro and representatives of the diplomatic community and non-governmental organizations. |
Во время своего визита, состоявшегося 19 - 21 сентября, он встретился со старшими должностными лицами правительства Черногории и представителями дипломатического сообщества и неправительственных организаций. |
Representatives from Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Croatia and the United States actively participated in the exercise, including a number of observers. |
В этих учениях приняли активное участие представители Боснии и Герцеговины, Черногории, Хорватии и Соединенных Штатов, включая ряд обозревателей. |
The Government of the Republic of Montenegro, through the Ministry for Human and Minority Rights Protection, financially support the associations and organizations of minorities in Montenegro as well as the projects regarding preservation of their cultural heritage and identity. |
Правительство Республики Черногория через министерство по защите прав человека и прав меньшинств оказывает финансовую поддержку ассоциациям и организациям меньшинств в Черногории, а также проектам, направленным на сохранение их культурного наследия и культурной самобытности. |
Ms. KOTLICA (Montenegro) said that, during the 1990s, as a consequence of war in the former Yugoslavia, Montenegro had had some 130,000 internally displaced persons, who, at that time, had made up approximately one fourth of its population. |
Г-жа КОТЛИЦА (Черногория) говорит, что в 1990х годах в результате войны в бывшей Югославии в Черногории насчитывалось порядка 130000 внутренне перемещенных лиц, которые в то время составляли примерно четверть всего населения страны. |
They expressed their understanding for the Declaration issued by the Parliament of Montenegro, which they appraised as a responsible reaction to a situation which was imposed upon Montenegro by an unilateral act taken without the participation of her legitimate representatives. |
Они заявили о том, что с пониманием относятся к заявлению, опубликованному скупщиной Черногории, которое является ответственной реакцией на ситуацию, в которой оказалась Черногория в результате решения, принятого в одностороннем порядке без участия ее законных представителей. |
As I said, Serbia, Montenegro and Croatia are on the way to full cooperation with us. Secondly, Djordjevic was arrested in Montenegro, but that does not mean that he was not in Russia before that. |
Как я сказала, Сербия, Черногория и Хорватия находятся на пути к полному сотрудничеству с нами. Во-вторых, был арестован в Черногории Джорджевич, но это не означает, что он до этого не находился в России. |
The plan describes the reform processes in Montenegro, and serves as a framework for the strategies, policies and programmes that Montenegro assumed in accordance with "A world fit for children". |
В нем излагается процесс реформы в Черногории, и план служит основой для осуществления стратегии, политики и программ, которые Черногория намерена реализовать в соответствии с документом «Мир, пригодный для жизни детей». |
More recently, but before Montenegro became an independent State in 2006, the Italian Court of Cassation had denied head of State immunity under customary international law to the President of Montenegro, considering that the said entity could not be qualified as a sovereign State. |
Совсем недавно, но до того, как Черногория стала независимым государством в 2006 году, Итальянский кассационный суд отказал президенту Черногории в иммунитете главы государства согласно международному обычному праву, считая, что указанное образование нельзя квалифицировать как суверенное государство. |
Ms. VUKANIC (Montenegro), replying to questions about trafficking, said that human trafficking in Montenegro was decreasing. |
Г-жа ВУКАНИЧ (Черногория), отвечая на вопросы о торговли людьми, говорит, что случаи торговли людьми в Черногории идут на убыль. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that his delegation welcomed its first meeting with the Committee against Torture and would do it utmost to assist the Committee, by way of an open and constructive dialogue, in understanding the actual human rights situation in Montenegro. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что его делегация приветствует эту первую встречу с членами Комитета против пыток и обещает сделать все от нее зависящее, чтобы посредством открытого и конструктивного диалога помочь ему понять реальную ситуацию в области прав человека в Черногории. |
In response to several questions on refugees, Montenegro recalled that, in 1999, there were over 130,000 refugees in Montenegro and that at one stage there were 70 collective centres. |
Отвечая на ряд вопросов о беженцах, Черногория напомнила, что в 1999 году в Черногории насчитывалось свыше 130000 беженцев и что на определенный момент в ней было создано 70 центров для сбора беженцев. |
Montenegro has to date received six applications by asylum-seekers, and the delegation referred to Montenegro as an attractive destination for asylum-seekers and that it is also seen as a transit country. |
На сегодняшний день в Черногории подано шесть заявлений от лиц, просящих убежища, в связи с чем делегация отметила, что Черногория привлекательна для лиц, просящих убежища, и что, кроме того, она рассматривается в качестве страны транзита. |
With regard to Montenegro, the deadline for such report (hereinafter: the Report) is 23 October 2007, that is a year after the Convention entered into force in relation to Montenegro. |
Что касается Черногории, для нее срок представления первоначального доклада (далее "доклад") наступил 23 октября 2007 года, т.е. через год после вступления Конвенции для нее в силу. |
The Deputy Director of the Inspection Directorate of Montenegro gave an overview of the legal and institutional frameworks that supported market surveillance activities in her country, their respective administrative capacity and mechanisms for cooperation among them. |
Заместитель директора Инспекционного управления Черногории устроила общий обзор правовых и институциональных структур, подкрепляющих деятельность в стране по надзору за рынком, их соответствующего административного потенциала и механизмов сотрудничества среди них. |
Installing radioactive lightning rods on the territory of Montenegro; |
установку радиоактивных громоотводов на территории Черногории; |
The legal framework of Montenegro regarding the control of foreign trade in weapons, military equipment is completely harmonized with the European Union regulations in this field. |
Правовые рамки Черногории, регулирующие контроль за внешней торговлей оружием и военной техникой, в полной мере согласуются с нормативными положениями Европейского союза в этой области. |
Ms. Elisa Tsakiri, Head of Country Office, IOM Montenegro |
Г-жа Элиза Тсакири, глава представительства МОМ в Черногории |
Regular publication of data on GHG emissions is carried out in Armenia, Georgia, Kazakhstan, Montenegro, the Republic of Moldova and the Russian Federation. |
Данные о выбросах ПГ регулярно публикуются в Армении, Грузии, Казахстане, Республике Молдова, Российской Федерации и Черногории. |