In order to promote human rights and freedoms in the educational system, the Government of Montenegro has adopted a Strategy of Civic Education and Civic Upbringing in primary and secondary schools, for the period 2007-2010. |
В целях поощрения прав и свобод человека в системе образования правительство Черногории приняло Стратегию гражданского образования и воспитания в начальной и средней школе на период 2007-2010 годов. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression noted at the time of his visit in 2004, that the office of the Ombudsperson in Montenegro which commenced its activities in December 2003 had received approximately 500 cases, 200 of which had been solved. |
В ходе своей миссии в 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что Управление омбудсмена в Черногории, которое начало действовать в декабре 2003 года, получило приблизительно 500 сообщений, 200 из которых были рассмотрены. |
In Montenegro, AI described the situation of the Roma as dire, noting that their basic human rights, including economic and social rights, are violated more than for any other national group. |
МА охарактеризовала положение цыган в Черногории как тяжелое, подчеркнув, что их основные права человека, в том числе социально-экономические права, нарушаются в большей мере, чем права других этнических групп. |
In this context, UNCITRAL initiated the review of its Model Law on Public Procurement in line with the requirements of the Convention, and jointly with UNODC and UNDP conducted a review of legislation in Montenegro. |
В этой связи ЮНСИТРАЛ приступила к обзору разработанного ею Типового закона о публичных закупках с учетом требований Конвенции, а также совместно с ЮНОДК и ПРООН провела обзор законодательства Черногории. |
In order to preserve and protect the national, ethnic, cultural, language and religious identity of minorities and to realize their rights established with the Constitution - in Montenegro is formed the Republic Council for Protection of Rights of National and Ethnic Groups. |
В целях сохранения и защиты национальной, этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности меньшинств и осуществления их прав, закрепленных в Конституции, в Черногории создан Республиканский совет по защите прав национальных и этнических групп. |
A reorganization of the Government of Montenegro in 2006 changed the name of this Ministry to the Ministry for Human and Minority Rights Protection. |
В результате реорганизации правительства Черногории в 2006 году это министерство было переименовано в министерство по делам защиты прав человека и прав меньшинств. |
This governmental department aims to protect and preserve rights of persons belonging to national and ethnic groups according to the Constitution and international documents that relate to the same issues, and in accordance with the democratic goals to which Montenegro strives. |
Это государственное ведомство преследует цель защиты и сохранения прав лиц, принадлежащих к национальным и этническим группам, в соответствии с Конституцией и международными документами, регулирующими эти же вопросы, а также в соответствии с демократическими целями Черногории. |
The Committee notes with satisfaction that the Constitution of Montenegro guarantees the right to seek asylum and that in July 2006 the State party adopted its first Asylum Law, the implementation of which started on 25 January 2007. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Конституция Черногории гарантирует право на убежище и что в июле 2006 года государство-участник приняло свой первый Закон об убежище, который вступил в силу 25 января 2007 года. |
There are rumours that he could be hidden in monasteries in Serbia, Montenegro or Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina, or even that he could have disappeared in other countries. |
Ходят слухи о том, что он может скрываться в монастырях Сербии, Черногории или Республики Сербской в составе Боснии и Герцеговины или даже в других странах. |
With the positive result of the referendum on the independence of Montenegro, on 21 May, there is a risk that problems will arise in those areas of co-operation which are within the competence of State Union organs, such as the National Council for Co-operation. |
После получения положительного результата на референдуме по вопросу о независимости Черногории, который состоялся 21 мая, возникла опасность того, что в тех областях сотрудничества, которые находятся в компетенции федеральных органов, таких, как Национальный совет по сотрудничеству, возникнут проблемы. |
The declaration follows certification of the result of the referendum on the independence of Montenegro, as announced by the Republic Referendum Commission on 31 May. |
Эта декларация была принята после того, как 31 мая Республиканская комиссия по проведению референдума подтвердила результаты референдума о независимости Черногории. |
The Resident Representative a.i. of UNDP Montenegro reported on the preparation of the Western Balkans Regional Environmental Report, which gave an overview of progress in environmental and sustainability policy development and implementation since the Kiev Conference. |
Временно исполняющий обязанности резидента - представителя ПРООН в Черногории сообщил о ходе подготовки доклада о состоянии окружающей среды Западно-Балканского региона, который будет содержать обзорную информацию о ходе разработки и осуществления политики в области окружающей среды и устойчивого развития в период после завершения Киевской конференции. |
The authorities in Montenegro are aware that tackling security threats in the modern world must be based on new grounds and require a systematic approach to security problems, along with seeking long-term solutions to the root causes of these phenomena. |
Власти Черногории осознают, что борьба с угрозами для безопасности в современном мире должна базироваться на новых основах и требует систематического подхода к проблемам безопасности наряду с поиском долгосрочных решений для устранения коренных причин этих явлений. |
The Office of the Prosecutor has attended meetings with the heads of intelligence services of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia to strengthen ties, improve information exchange and address the problem of fugitives and their support networks. |
Представители Канцелярии Обвинителя принимали участие в совещаниях с участием глав разведывательных служб Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, бывшей югославской Республики Македония и Словении в целях укрепления связей, совершенствования обмена информацией и решения проблем лиц, скрывающихся от правосудия, и сетей, поддерживающих их. |
The Committee will also be informed on the launch events of the EPRs of Montenegro, Serbia and Ukraine, and of other upcoming activities under the EPR programme. |
Комитет будет также проинформирован о начальных мероприятиях по ОРЭД Сербии, Украины и Черногории, а также о других будущих мероприятиях в рамках программы по ОРЭД. |
At its session in 2009, WGEMA will consider the recommendations in the second EPRs of Moldova, Montenegro and Ukraine, and in 2010 those of The Former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
На своей сессии в 2009 году РГМООС рассмотрит рекомендации второй ОРЭД для Молдовы, Украины и Черногории, а в 2010 году - для бывшей югославской Республики Македонии и Узбекистана. |
Police Directorate of Montenegro has put in significant efforts with the aim of filling in the gaps as regards the treatment of detainees, and especially as regards improving hygiene and technical conditions of police detention premises. |
Управление полиции Черногории прилагает значительные усилия с целью ликвидации существующих пробелов в отношении обращения с задержанными лицами, особенно в том, что касается улучшения санитарных и технических условий содержания в полицейских камерах предварительного заключения. |
The Council is composed of five members nominated by the Bar Association, the Medical Association, the Association of Lawyers, the University of Montenegro and NGOs engaged in human rights issues. |
Совет состоит из пяти членов, кандидатуры которых предлагаются Коллегией адвокатов, Медицинской ассоциацией, Ассоциацией юристов, Университетом Черногории и НПО, занимающимися вопросами прав человека. |
According to the Criminal Code of Montenegro, Extortion of confession or statement is prescribed as a criminal offence, and it is classified in the group of act of crime against freedoms and rights of man and citizen. |
Согласно Уголовному кодексу Черногории, принуждение к признанию или заявлению расценивается как уголовно-наказуемое деяние и относится к категории преступлений против свобод и прав человека и гражданина. |
The Criminal Code of Montenegro defines a separate group of criminal offences against life and body, which, along with the sanctions prescribed for these offences, ensures criminal-law protection of life and body as fundamental social values. |
В Уголовном кодексе Черногории определена отдельная категория преступлений против жизни и здоровья, которая наряду с наказаниями, предусмотренными за такие преступления, гарантирует уголовно-правовую защиту жизни и здоровья как одну из основополагающих ценностей общества. |
It was to be hoped that the issue would be resolved through contacts between the European Union (EU) and the United States or through further integration of Montenegro into the EU. |
Остается надеяться, что этот вопрос будет решен в ходе контактов между Европейским союзом (ЕС) и Соединенными Штатами или через дальнейшую интеграцию Черногории в ЕС. |
The Government had appointed an agent to represent Montenegro in the European Court of Human Rights in Strasbourg, and had thus fulfilled another important international obligation in the field of the protection of human rights and freedoms. |
Правительство назначило представителя Черногории в Европейском суде по правам человека в Страсбурге, тем самым выполнив еще одно важное международное обязательство в области защиты прав и свобод человека. |
The delegation noted that trafficking in persons was a problem in Montenegro, and welcomed the plan of action for the fight against human trafficking adopted in December 2008 as a positive step to improve the protection of victims and the prosecution of perpetrators. |
Делегация отметила, что в Черногории есть проблема торговли людьми, и приветствовала план действий по борьбе с торговлей людьми, принятый в декабре 2008 года, как позитивный шаг в направлении усиления защиты жертв и преследования виновных. |
It also noted Montenegro's clear replies, its genuine commitment to bring the country into line with the recommendations made and, in particular, the clear objectives set for the future of the country. |
Она также отметила ясные ответы Черногории, ее подлинное желание привести ситуацию в стране в соответствие с формулированными рекомендациями и, в частности, ясно поставленные цели для будущего страны. |
Consequently, a project aimed at strengthening protection against torture for detainees, carried out jointly by the OSCE Mission to Montenegro and the law enforcement authorities, had culminated in the elaboration of a bill on ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Вот, таким образом, проект, предназначенный укрепить защиту задержанных лиц против применения пыток, осуществляемый совместно с миссией ОБСЕ в Черногории при участии ведомств, ответственных за работу системы исполнения наказаний, привел к выработке законопроекта о ратификации Факультативного протокола, относящегося к Конвенции против пыток. |