Five years ago the Central Election Commission made public the final results of the first round of Ukraine's presidential elections. |
В какой цвет окрасит история те события и заявления, которые были сделаны в четверг в ходе украинско-российских переговоров в Ялте, проходивших на фоне саммита СНГ? |
Research firm Keyhole monitored the progress of the campaign and a December 6, 2013, media article reported that the firm had found that 27,000 people had participated and US$180,000 of purchases were made to date. |
Исследовательская фирма Keyhole следила за ростом кампании, 6 декабря 2013 в медиа-пространстве вышла статья о том, что фирма привлекла к участию 27 тыс. чел., покупки были сделаны на сумму в 180 тыс. долларов. |
While the early parachutes were made of linen stretched over a wooden frame, in the late 1790s, Blanchard began making parachutes from folded silk, taking advantage of silk's strength and light weight. |
В то время как ранние парашюты были сделаны из льняной ткани, натянутой на деревянный каркас, в конце 1790-х, Бланшар начал делать парашюты из свернутого шёлка, так как он был более прочен и имел меньший вес. |
More recent scholarship indicates they were made in the southern Netherlands, possibly for a Habsburg patron, perhaps Archduke Albert VII of Austria, towards the end of the 16th century, and then acquired by a member of the Aldobrandini family before 1603. |
Более поздние исследования склоняются к версии, что чаши были сделаны в Южных Нидерландах для знатного покровителя из рода Габсбургов (возможно, для Альбрехта VII Австрийского) в конце XVI века и были приобретены представителем семьи Альдобрандини не позднее 1603 года. |
The stroopwafel was first made in Gouda either during the late 18th century or the early 19th century by a baker using leftovers from the bakery, such as breadcrumbs, which were sweetened with syrup. |
Считается, что впервые они были сделаны в конце XVIII века или в начале XIX века пекарем, использовавшим остатки от выпечки, такие, как панировочные сухари, которые были подслащены сиропом. |
In 1905, four of the five regular rate allegory stamps were reprinted for Cuba in the United States, but this time the printer made minute changes in each of the stamps before the reprint so as to make them distinguishable. |
В 1905 году четыре из пяти марок обычного тарифа были заново отпечатаны для Кубы в США, но в этот раз в типографии были сделаны небольшие изменения в каждой марке перед перепечаткой, чтобы их можно было отличить. |
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. |
Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made. |
Так что, чем бы вы ни были, вы не то, из чего сделаны. |
A unanimous Supreme Court found that the first-sale doctrine does apply to importation into the US of copyrighted works (the labels), which were made in the US and then exported. |
В 1998 году Верховный суд США вынес решение, что Доктрина первой продажи применима к ввозу в США охраняемых авторским правом произведений, которые были сделаны в США и затем экспортировались. |
The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound. |
Стены сделаны из материала, наполовину поглощающего, наполовину отражающего звук, что не очень хорошо для концертного звука. |
And then when it rains in the winter, the water covers the trees, and then it freezes, so it looks like they're made of ice. |
И когда зимой идет дождь, и деревья покрываются каплями дождя, которые сразу замерзают, создается ощущение, что деревья сделаны изо льда. |
Furthermore, statements which are not made in an actual scientific context but which otherwise form part of a serious debate will, according to the circumstances, be unpunishable. |
Кроме того, заявления, которые не имеют непосредственного отношения к научной теории, но которые могут быть сделаны в рамках серьезной научной дискуссии, не влекут за собой соответствующего наказания. |
Statements were made in reference to, and expressing satisfaction with, the various activities of the institutes undertaken in support of the United/Nations crime prevention and criminal justice programme, including those for the Ninth Congress and its research workshops. |
Были сделаны заявления в отношении различных мероприятий, проведенных институтами в поддержку программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе в связи с девятым Конгрессом и его научно-исследовательскими семинарами-практикумами, и выражено удовлетворение по поводу этих мероприятий. |
When I saw the plush puppies, i picked, like, three or four, because they are made from fabric. |
знаете, это ж не ткань когда я увидал мягкие игрушки я схватил три или черыре потому что они сделаны из ткани у вас есть черные скатерти? |
The following statements by the President and senior leaders of the Democratic Republic of the Congo, which were made in public, indicate how the Democratic Republic of the Congo had fully embraced the 1994 Rwanda-style genocide. |
Последующие заявления президента и высшего руководства Демократической Республики Конго, которые были сделаны публично, показывают, насколько Демократическая Республика Конго переняла политику геноцида, подобную той, которая проводилась в Руанде в 1994 году. |
The State party must review all the cases in which such allegations had been made, with a view to reversing the convictions and re-trying the cases. |
Государство-участник должно пересмотреть все дела, в связи с которыми были сделаны такие заявления, с целью отменить вынесенные приговоры и отправить дела на повторное судебное разбирательство. |
Recommendations were also made with regard to management, including the need for big revisions to be signed off at the top of the office before the publication of new data and the need for more resources to be devoted to specialist methodological work. |
Были также сделаны рекомендации, касающиеся системы управления, включая необходимость санкционирования любых крупных изменений высшим руководством статистического ведомства до публикации новых данных и необходимость выделения более значительного объема ресурсов для проведения методологической работы со специалистами. |
Statements on the organization of work were also made by the following non-governmental organizations: Association of World Citizens (10th), Indian Movement "Tupaj Amaru" (1st) and Interfaith International (1st, 10th). |
Заявления об организации работы были также сделаны представителями следующих неправительственных организаций: Ассоциации граждан мира (10е), Движения индейцев "Тупак Амару" (1е) и Организации "Интерфейс интернэшнл" (1е, 10е). |
General statements were also made by the following non-governmental organizations: Indian Movement "Tupaj Amaru" (4th), Interfaith International (4th) and Migrants Rights International (3rd). |
Общие заявления были также сделаны следующими неправительственными организациями: Движением индейцев "Тупак Амару" (4-е), Организацией "Интерфейс интернэшнл" (4е) и Международной организацией по правам мигрантов (3е). |
Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made. |
Так что, чем бы вы ни были, вы не то, из чего сделаны. |
They also noted in separate interviews with OIOS investigators that, should the Officer-in-Charge have wanted purchases to have been made by the field offices, either he should have so advised them or should have found a field office near the location of the captain. |
В отдельных беседах со следователями Управления служб внутреннего надзора они отметили также, что, если бы исполняющий обязанности начальника Сектора операций хотел, чтобы закупки были сделаны местными отделениями, ему следовало бы сообщить им об этом или найти отделение, находящееся поблизости от местонахождения капитана. |
For water, this included house connections, public standpipes, boreholes with hand-pumps, protected dug wells, protected springs and rainwater collection; allowance was also made for other technologies, as locally defined. |
Для водоснабжения это предусматривает подключение домов к водопроводу, наличие общественных насосов, скважин с ручными насосами, защищенных колодцев, защищенных родниковых источников и сборников дождевой воды; были также сделаны поправки на другие технологии, используемые на местном уровне. |
It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. |
Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
For the first time, in addition to the web cast, all statements made to the General Assembly during the Millennium Summit and the subsequent general debate at the fifty-fifth session were uploaded to the site. |
Впервые все заявления, которые были сделаны в Генеральной Ассамблее в ходе Саммита тысячелетия и последующих общих прений на пятьдесят пятой сессии, не только транслировались в интерактивном режиме на веб-сайте, но и были помещены на нем. |
New goals were set and interim conclusions made at the special session of the General Assembly in New York in 1997 and at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002. |
Были поставлены новые цели и сделаны предварительные заключения на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, прошедшей в Нью-Йорке в 1997 году, и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге в 2002 году. |