All changes, whether substantive or formal have been made on the basis of thorough research among users of Incoterms and particular regard has been given to queries received since 1990 by the Panel of Incoterms Experts, set up as an additional service to the users of Incoterms. |
Все изменения, существенные и формальные, были сделаны на основе тщательных исследований среди пользователей Инкотермс. Особое внимание было уделено запросам, полученным с 1990 года Группой экспертов Инкотермс, организованной в качестве дополнительной службы для пользователей Инкотермс. |
Although in our complete guide to eBay, we refer to eBay France, the only time that was advised in the article on eBay Suisse, eBay and eBay Allemagne Luxembourg, because we notice that these searches were made in the French language. |
Хотя в нашем полном руководстве по ёВау, мы ссылаемся на ёВау Франции, единственный раз было сообщено, что в статье о ёВау Suisse, eBay и eBay Allemagne Люксембург, потому что мы заметили, что эти поиски были сделаны на французском языке. |
You have made changes to the menu. Do you want to save the changes or discard them? |
Вами были сделаны изменения в меню. Сохранить изменения или отклонить их? |
Enter here, or select clicking the file picker button, the name and location of the folder where copies of the handheld databases are kept (. pdb files). Local copies are only made if the box is checked as well. |
Укажите или выберите папку, где будут хранится копии баз данных КПК (файлы. pdb). Локальные копии будут сделаны только при выборе этой опции. |
In the filing, Globalstar made the following statements: Based on data recently collected from satellite operations, the Company has concluded that the degradation of the amplifiers is now occurring at a rate that is faster than previously experienced and faster than the Company had previously anticipated. |
В архиве Глобалстар сделаны следующие записи: «Опираясь на данные недавно собранных со спутника операций, компания пришла к выводу, что деградация усилителя сейчас происходит намного быстрее, чем на ранее проведенных испытаниях и быстрее, чем ранее ожидалось в компании». |
On 22 November 1998, the band recorded the song "Hung Over as the Queen in the Maida Vale" for a John Peel session; it was made up of the movements "Monheim", "Chart #3", and "Steve Reich". |
22 ноября 1998, группа записала песню «Hung Over as the Queen in the Maida Vale» вместе с Джоном Пилом, вместе с ним были сделаны части «Monheim», «Chart #3», и «Steve Reich». |
As strong as they are, these cables have a fatal flaw: it's the stuff they're made of. |
Как бы прочны ни были эти кабели они несут в себе роковой порок Дело в материале из которого они сделаны |
You know... I rely think that damon believes That everything he's done, every move that he's made, |
Знаешь, думаю, Дэймон верит в то, что все его помыслы, каждое его движение сделаны во имя любви. |
The biggest difference between the turbochargers used in the N1 engine, and the standard RB26DETT engine, is that the turbine wheels in the turbocharger are made from steel, rather than the ceramic used for the standard RB26DETT turbochargers. |
Самое большое различие между турбонагнетателями, используемыми в двигателе N1, и стандартном двигателе RB26DETT, - то, что турбинные колеса в версии N1 сделаны из стали, а не керамики, используемой для стандартных турбонагнетателей RB26DETT. |
Mr. GRANT (United States of America) said that his delegation had been instructed, before the adoption of the draft resolution on ONUMOZ, to make the same comments regarding the Tax Equalization Fund as it had made before the adoption of the resolution on UNPROFOR. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегации было дано указание выступить до принятия проекта резолюции по ЮНОМОЗ с такими же комментариями в отношении Фонда уравнения налогообложения, какие были сделаны перед принятием резолюции по СООНО. |
Estimates on the channelling of CIREFCA funds are as follows: 38 per cent of contributions have been made through NGOs, 32 per cent through Governments of the region, 24 per cent through UNHCR and the remainder through other channels. |
Согласно оценкам, средства МКЦАБ составляются следующим образом: 38 процентов взносов были сделаны через НПО, 32 процента - через правительства стран региона, 24 процента - через УВКБ, а остальная часть - по другим каналам. |
Consequently, the segment likely to be affected the most from the decision to limit the duration of the substantive session to four weeks is the general segment unless, of course, adjustments are made to the duration of the other segments. |
В связи с этим решение об ограничении продолжительности основной сессии четырьмя неделями больше всего, по-видимому, скажется на общем этапе, если, конечно же, не будут сделаны соответствующие корректировки продолжительности других этапов. |
We request that the following reservations and clarifications, which were made during our intervention at the plenary, be recorded and appended to the Platform for Action: |
Мы просим внести в протокол о заседании и включить в качестве добавления к Платформе действий следующие оговорки и уточнения, которые были сделаны в ходе нашего выступления на пленарном заседании: |
With regard to the draft declaration on a culture of peace, specific recommendations were made for additions to the declaration, including: |
Что касается проекта декларации о культуре мира, то были сделаны конкретные рекомендации о добавлениях к декларации, а именно: |
An aide also confirmed that no request for close air support had thus far been received in Zagreb (which was technically true, as the requests that had been made up to that time had been turned down in Sarajevo). |
Один из помощников также подтвердил, что никаких заявок на непосредственную авиационную поддержку до настоящего времени в Загреб не поступало (что формально было верно, поскольку заявки, которые уже были сделаны до настоящего времени, были отклонены в Сараево). |
I would also like to note the positive tone of the statements made by those leaders on the protection of the environment, not only from the perspective of the industrialized countries, but from a world perspective that included the environmental problems faced by the developing countries. |
Я хотел бы также высоко отметить позитивный тон заявлений, которые были сделаны этими лидерами по охране окружающей среды, не только с учетом интересов промышленно развитых стран, но также с учетом интересов всего мира, включая экологические проблемы, которые стоят перед развивающимися странами. |
In 1996 he received 440 applications; of the 336 cases examined during that period, recommendations were made in 37 of those cases: of these, 34 were accepted by the Chief Executive of the Prison Service, and three rejected. |
В 1996 году он получил 440 заявлений, 336 из которых были рассмотрены в тот период, а по 37 из них были сделаны рекомендации, 34 из которых были приняты исполнительным директором Службы тюрем, а три - отклонены. |
At the 1994 session of the Commission on the Status of Women, oral statements were made on the theme of equal pay for work of equal value and on the preparations for the Fourth World Conference on Women. |
На сессии Комиссии по положению женщин в 1994 году были сделаны устные заявления на темы равной оплаты за равноценный труд и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
On 5 June 2000, Slovakia had withdrawn all the reservations that had originally been made to the four Geneva Conventions by the former Czechoslovakia and retained by Slovakia upon the declaration of succession of 2 April 1999. |
5 июня 2000 года Словакия сняла все оговорки, которые были первоначально сделаны Чехословакией к четырем Женевским конвенциям и которые Словакия сохраняла после заявления о присоединении от 2 апреля 1993 года. |
Macroses '[rg1], '[rg2], '[rgs], '[rgr] were made for "Single Operator - Two Radio" (SO2R) operation support. |
Сделаны макросы '[rg1], '[rg2], '[rgs], '[rgr] для поддержки работы в режиме "Single Operator - Two Radio" (SO2R). |
Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. |
Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно. |
In financial reporting, for instance, it is essential to distinguish developed reserves, where the capital expenditures have been made and are reflected in the financial accounts, from the undeveloped reserves, where the expenditures have not been incurred and are not reported. |
К примеру, при представлении финансовой отчетности весьма важно проводить различие между подготовленными разведанными запасами, когда капитальные вложения уже сделаны и отражены в финансовой отчетности, и неосвоенными запасами, когда капиталовложения не сделаны и не фигурируют в отчетности. |
(e) Stressed that more work was needed to improve emissions data, and invited national experts to comment on the expert estimates that had been made for their country; |
е) подчеркнул, что необходимо усилить работу по повышению качества данных о выбросах, и предложил национальным экспертам представить замечания по оценкам, которые были сделаны в отношении их стран; |
At the meeting on the Sudan on 28 August, at which the draft text of resolution 1706 was discussed in the absence of the Sudan, certain comments and erroneous conclusions were made, and they formed the basis of the resolution. |
На заседании по Судану 28 августа, на котором в отсутствие представителей Судана обсуждался проект резолюции 1706, прозвучали некоторые замечания и были сделаны ошибочные выводы, которые легли в основу данной резолюции. |
Points were made on the need for dissemination of information to address gaps in sustainable development education and knowledge, and for global research centres for sustainable development that could provide access to information and develop support systems in connection with decision-making. |
Были сделаны замечания относительно необходимости распространения информации для ликвидации разрыва в образовании и распространении знаний в области устойчивого развития, а также относительно глобальных научно-исследовательских центров в области устойчивого развития, которые могли бы обеспечить доступ к информации и разработать системы поддержки в связи с принятием решений. |