Allegations of financial mismanagement were made relating to the activities of a non-governmental organization identified as the implementing agent under the two projects concerned. |
Были сделаны заявления о нарушениях в управлении финансами, связанные с деятельностью одной из неправительственных организаций, именованной исполнительным механизмом осуществления двух соответствующих проектов. |
The court concluded that the court depositions, including the allegations of torture, were made in order to escape criminal liability. |
Суд пришел к выводу о том, что заявления в суде, включая утверждение о применении пыток, были сделаны для того, чтобы избежать уголовной ответственности. |
We note that these complaints were made before the recent inauguration of the new kitchen at the La Reforma prison. |
Необходимо отметить, что эти заявления были сделаны до того, как в пенитенциарном центре "Ла Реформа" начал работать новый цех питания. |
Of course, those promises were made by politicians who in all likelihood will no longer be in office when the time comes to fulfil them. |
Конечно, эти обещания были сделаны политиками, которые, скорее всего, ко времени исполнения обещаний уже не будут занимать свои посты. |
Among those for which observations were made, a high proportion required a significant degree of subjective assessment. |
В то же время среди тех замечаний, которые были сделаны, значительная часть требовала таких оценок, которые носили преимущественно субъективный характер. |
It may thus be seen that Ukraine has made definite progress in developing its gender-equality machinery in accordance with the generally accepted international human rights standards. |
Таким образом, Украиной сделаны определенные шаги для создания механизма обеспечения прав и свобод женщин в соответствии с общими международными нормами обеспечения прав человека. |
This quartz material the Stargates are made of... must be tough stuff if it can withstand a Mark 3. |
Этот кварц из которого сделаны Звездные Врата... должен обладать невероятной прочностью, если он выдержал взрыв боеголовки Марк З. |
During 2011 and 2012, $29,370,981 was spent in connection with one-time costs (as noted above, if payments were made in 2013 or later, they were not captured). |
В течение 2011 - 2012 годов 29370981 долл. США был израсходован на покрытие одноразовых расходов (выше уже говорилось о том, что, если платежи были сделаны в 2013 году или позднее, эти данные не отражены). |
But there has been no effort to independently validate the statements made at the Conference or in the written submissions of the Conference speakers and panelists. |
Однако не было предпринято никаких усилий с целью провести независимую проверку информации, содержащейся в заявлениях, которые были сделаны на Конференции, или в печатных документах, представленных участвовавшими в ее работе ораторами и членами дискуссионных групп. |
Improvements to stager have been made available in the experimental section of our distfile mirrors and new GRP packages are being prepped as well. |
Были сделаны улучшения в stager (этапах), которые можно увидеть в разделе "Экспериментальное" наших зеркал dist'файлов. Кроме того, были подготовлены новые GRP пакеты. |
Estimates based on a more virulent virus, closer to the one seen in 1918, have been made and are much higher. |
Были также сделаны оценки в расчете на более вирулентный штамм вируса, близкий к тому, который свирепствовал в 1918 г., и они оказались гораздо выше. |
Nikopolidis made his first steps at his local team of Anagennisi Artas, from which he was transferred to Panathinaikos in the summer of 1989. |
Его первые шаги в футбольной карьере были сделаны в его местной команде «Анагенниси Артас», из которой летом 1989 он перешёл в «Панатинаикос». |
Many innovations in these fields have been made in Sheffield, for example Benjamin Huntsman discovered the crucible technique in the 1740s at his workshop in Handsworth. |
Многие открытия в этой отрасли были сделаны именно в Шеффилде, например, Бенджамин Гентсман изобрёл тигельный способ литья стали в 1740-х годах в своей мастерской в Хендсуорте. |
These conditions made for a wage-dependent population that sought out jobs in growing organizations, leading to a shift away from individual and family production. |
Эти условия были сделаны для населения, зависящего от заработной платы, которое искало рабочие места в растущих организациях, что привело к переходу от индивидуального и семейного производства. |
French Version: The costumes are 14th century with a touch of 20th century and are largely made of leather. |
Французская версия: Костюмы выполнены в духе XIV века, с небольшим уклоном в сторону века XX, и сделаны, в основном, из кожи. |
Unfortunately, because the companies and African politicians have every reason to avoid transparency, the EITI plans were rendered meaningless when they were not made compulsory. |
К сожалению, поскольку, как сами нефтяные компании, так и африканские политики, имеют веские причины избегать прозрачности, требования EITI посчитали нестоящими внимания там, где они не были сделаны обязательными для исполнения. |
The ramps are made of simple material - the kind of plywood you see at construction sites - which is really the whole point. |
Д.А.: Рампы сделаны из простого материала, похожего на фанеру которая часто встречается на строительных площадках - именно в этом и заключается идея. |
Explanations, depositions and declarations made in circumstances in which it was impossible for the person concerned to express himself freely may not constitute evidence. |
Пояснения, показания и заявления, которые сделаны в условиях, исключающих свободу выражать свое мнение, или получены в нарушение этих запретов, не могут быть признаны в качестве доказательства. |
2.4 The prosecution further relied on caution statements allegedly made to the police by the authors in which they implicated each other. |
2.4 Кроме того, обвинение основывалось на заявлениях под присягой, которые якобы были сделаны авторами сообщения в полиции и в которых они свидетельствуют о причастности друг друга к совершению преступления. |
Similar remarks were made in 2002 by the HR Committee, which also regretted that certain Covenant rights are not reflected in the NZBORA. |
Подобные замечания были сделаны в 2002 году Комитетом по правам человека, который также высказал сожаление в связи с тем, что некоторые права, предусмотренные в Пакте, не отражены в Билле о правах21. |
The criticisms of Mr. Castles in the room document are made within the framework of the HDR, the HDI and related indices. |
Критические замечания г-на Каслса, приведенные в документе зала заседаний Статистической комиссии, сделаны в рамках «Доклада о развитии человеческого потенциала», ИРЧП и связанных с ним индексов. |
He shared the concern expressed by the Zambian delegation with respect to the vacancy rate in the Professional category, and asked what progress had been made to date. |
ЗЗ. Что касается показателя вакансий по должностям категории специалистов, то оратор разделяет озабоченность, высказанную делегацией Замбии, и хотел бы, чтобы его проинформировали о том, какие шаги были сделаны для улучшения ситуации на сегодняшний день. |
In the last year important strides have been made in internal organization and in earning the respect of the citizenry. |
В течение прошедшего года были сделаны важные шаги по пути совершенствования внутренней организации национальной гражданской полиции и укрепления ее авторитета среди населения. |
In the aftermath of recent natural disasters in Venezuela, Mozambique and Kenya, UNEP organized impact assessment missions which also made recommendations on preparedness and prevention aspects. |
В связи с последними стихийными бедствиями в Венесуэле, Мозамбике и Кении ЮНЕП организовала миссии по оценке их воздействия, в ходе которых были также сделаны рекомендации по вопросам готовности к стихийным бедствиям и их предупреждения. |
These workshops identified training needs and made recommendations for the management of sea- and air-freight of fresh produce exported from West and Central Africa, including from the landlocked countries of Burkina Faso and Mali. |
В ходе этих рабочих совещаний были выявлены потребности в подготовке кадров и сделаны рекомендации в отношении управления экспортными поставками свежей продукции, отправляемой морским и воздушным транспортом из стран Западной и Центральной Африки, в том числе из Буркина-Фасо и Мали, не имеющих выхода к морю. |