There had been some positive developments: some payments had been received and many statements had been made in the General Assembly commending the work of the Tribunals and stressing its importance. |
Оратор отмечает определенные положительные моменты: получен ряд платежей и в Генеральной Ассамблее сделаны многочисленные заявления, содержащие высокую оценку работы трибуналов и подчеркивающие их важность. |
Presentations were made on the national space policies and institutions of Australia, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Morocco, the Republic of Korea, Thailand and the United States. |
Были сделаны сообщения о национальных космических стратегиях и учреждениях Австралии, Индии, Индонезии, Китая, Малайзии, Марокко, Республики Кореи, Соединенных Штатов, Таиланда и Японии. |
After adoption of the Bangkok Declaration, the representatives of the Netherlands, Canada and Mexico made statements in which they expressed their concern that non-governmental and intergovernmental organizations had not had an opportunity to participate in the deliberations on the draft Declaration. |
После принятия Бангкокской декларации были сделаны заявления представителями Нидерландов, Канады и Мексики, которые выразили обеспокоенность в связи с тем, что неправительственные и межправительственные организации не имели возможности участвовать в обсуждении проекта декларации. |
Statements were also made by major groups representatives speaking on behalf of the Caribbean region, the Pacific region, the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas region, and international networks. |
Заявления были также сделаны представителями основных групп, выступавших от имени региона Карибского бассейна, Тихоокеанского региона, районов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей и международных сетевых объединений. |
In light of this report, the draft opinions prepared by the team were re-examined and in all the relevant opinions, concrete references were made to the contentions and comments of Adalah. |
С учетом этого доклада был повторно рассмотрен подготовленной Группой проект заключений, и во всех соответствующих заключениях были сделаны конкретные ссылки на утверждения и комментарии центра "Адалах". |
Significant advances have been made in the policy of equal opportunities in the system of vocational and technical education. Forty per cent of the students in vocational and technical colleges are girls. |
Важные шаги сделаны в продвижении политики равных возможностей в системе профессионально-технического образования, где среди учащихся профессионально-технических училищ 40 процентов - девушки. |
He added that 29 out of those 43 States parties had selected the Tribunal as a means for the settlement of law of the sea disputes, recalling that the last two declarations to that effect had been those made by Switzerland and Angola. |
При этом 29 из этих 43 государств-участников выбрали средством урегулирования споров по морскому праву Трибунал; последние два заявления на этот счет были сделаны Швейцарией и Анголой. |
Based on the presentations and discussions, and reflecting the priority areas of work identified, a wide range of recommendations were made with a view to advancing the work on adaptation planning. |
С учетом сделанных сообщений и состоявшихся обсуждений, а также результатов рассмотрения выявленных приоритетных областей работы были сделаны многочисленные рекомендации в отношении активизации работы по вопросам планирования в области адаптации. |
Those amendments were made in the light of the experience gained to date by the Special Tribunal for Lebanon and were aimed at further enhancing the efficiency, effectiveness and integrity of the proceedings. |
Эти поправки были сделаны с учетом опыта, накопленного к тому времени Специальным трибуналом по Ливану, и были направлены на дальнейшее повышение эффективности и действенности и укрепление целостности производства. |
General statements touching on all or several items were made at the 253rd meeting, as well as, in some instances, prior to the consideration of each of the specific items in the Working Group. |
Общие заявления, касающиеся всех или нескольких вопросов, были сделаны на 253м заседании, а также в некоторых случаях до рассмотрения каждого конкретного вопроса в Рабочей группе. |
Some concessions had been made: for example, a distinction had been drawn between maritime performing parties and inland performing parties without providing for direct action against an inland performing party. |
Были сделаны некоторые уступки: например, проведено разграничение между морскими исполняющими сторонами и сухопутными исполняющими сторонами без установления возможности предъявления прямых исков к сухопутной исполняющей стороне. |
Reference has been made to international human rights conventions in a large number of judgements delivered in Iceland, in which the provisions of such conventions have been applied in conjunction with the provisions of the Constitution. |
Ссылки на международные конвенции по правам человека были сделаны в целом ряде вынесенных в Исландии судебных решений, в которых положения таких конвенций применялись в сочетании с положениями Конституции. |
As to the State party's remarks on the alleged comments made by the judge in question, the authors admit that the source of the judge's comments was their own notes. |
Что касается замечаний государства-участника о комментариях, которые якобы были сделаны соответствующим судьей, то авторы признают, что источником комментариев судьи были их собственные записи. |
Under this option, a case should stay in the old system once the respective body has concluded the "pleadings" phase, i.e. after all documents have been submitted, oral hearings have been held and presentations have been made. |
Согласно этому варианту, дело должно оставаться в старой системе, если соответствующий орган завершил «состязательную» стадию, т.е. когда все документы представлены, устные слушания проведены и представления сделаны. |
By way of conclusion, I would like to mention that the Chilean Coordination, without delving deeply into the different topics, has limited itself to highlighting the main elements of the different statements that were made in the two February sessions. |
В порядке заключения я хотел бы упомянуть, что чилийское координаторство, не входя глубоко в разные темы, ограничилось выделением основных элементов разных заявлений, которые были сделаны на двух февральских заседаниях. |
Key reform components taking into account all six recommendations on institutional reform made by the 2010 peer review of the medium-term strategic and institutional plan were determined, and are now being implemented. |
Были определены ключевые компоненты реформы с учетом всех шести рекомендаций в отношении институциональной реформы, которые были сделаны в рамках коллегиального обзора в 2010 году в отношении среднесрочного стратегического и организационного плана; в настоящее время идет осуществление этих компонентов реформы. |
This is contrary to the unilateral declarations that the nuclear-weapon States made in April 1995 regarding positive and negative assurances to the non-nuclear-weapons States parties to the Non-Proliferation Treaty, as well as Security Council resolutions 255 (1968) and 984 (1995). |
Это противоречит односторонним заявлениям, которые были сделаны государствами, обладающими ядерным оружием, в апреле 1995 года относительно позитивных и негативных гарантий не обладающим ядерным оружием государствам - участникам Договора, а также резолюциям 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности. |
Several detainees claimed that they had told the examining magistrate about the treatment to which they had allegedly been subjected while in custody and about their confessions having been made or signed under torture or ill-treatment, but their allegations had not been investigated. |
Несколько задержанных утверждали, что они рассказывали следственному судье об обращении, которому они подвергались, находясь под стражей, а также о своих признательных показаниях, которые были сделаны или подписаны в результате применения пыток или жестокого обращения, однако по этим заявлениям не было проведено расследования. |
Presentations were also made as part of staff induction programmes at different duty stations, and ombudsmen met regularly with senior officials at headquarters and field locations and with various staff representative bodies. |
Презентации были также сделаны в рамках вводно-ознакомительных программ для сотрудников в различных местах службы, и омбудсмены регулярно встречались со старшими должностными лицами в штаб-квартирах и периферийных местах службы и с членами различных органов представителей персонала. |
Many of these articles have been the object of comments after their provisional adoption, especially in the debates held in the Sixth Committee on the report of the International Law Commission and in written statements made by States and international organizations. |
По поводу многих из этих статей после предварительного принятия были сделаны комментарии, особенно в ходе обсуждений в Шестом комитете доклада Комиссии международного права, а также в письменных представлениях государств и международных организаций. |
In support of its claim, the applicant cited various declarations reportedly made between 19 November 2012 and 18 September 2013 by the President, the Vice-President and the Minister for Foreign Affairs of Colombia, as well as by the Commander of the Colombian Navy. |
В поддержку своего требования заявитель процитировал различные заявления, которые, как сообщалось, были сделаны в период между 19 ноября 2012 года и 18 сентября 2013 года президентом, вице-президентом и министром иностранных дел Колумбии, а также командующим ВМФ Колумбии. |
Cuba had played an active role in and had given support to statements on counter-terrorism made by regional groups (the Community of Latin American and Caribbean States, the Caribbean Community and the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America) and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Куба сыграла активную роль в деле борьбы с терроризмом и поддерживала заявления на эту тему, которые были сделаны региональными группами (Сообщество латиноамериканских и карибских государств, Карибское сообщество и Боливарианский альянс для народов нашей Америки), а также Движением неприсоединения. |
In the view of the communicant, concessions - such as the granting of the one-way reopening of Charlotte Square - have been made only under extreme pressure from residents, ultimately with the assistance of Ward councillors. |
По мнению автора сообщения, уступки, такие как возобновление одностороннего движения на площади Шарлот, были сделаны только под сильным давлением со стороны жителей и в конечном итоге при содействии со стороны членов районного совета. |
Several efforts have been made since to move from the current voluntary scheme towards a mandatory contribution scheme and/or a scheme based on a scale of assessments in order to distribute the burden more "fairly" between Parties. |
Несколько попыток были сделаны с того времени, чтобы перейти от существующей добровольной схемы к схеме обязательных взносов и/или схеме, основанной на шкале (начисленных) взносов - для более «справедливого» распределения финансовой нагрузки между Сторонами. |
More comprehensive and detailed risk analysis will be carried out, and risk management proposals made, during the preparation of each of the three biennial work programmes and budgets through which this plan will be implemented. |
Более полный и подробный анализ рисков будет проведен в ходе подготовки каждой из трех двухгодичных программ работы и бюджетов, в рамках которых будет осуществляться этот план, тогда же будут сделаны предложения относительно регулирования рисков. |