This was despite extensive rounds of negotiations involving Bhutan, a neighbouring country, and UNHCR, and despite the recommendations made to Bhutan in the first cycle of the UPR. |
Такое положение сохраняется вопреки многочисленным раундам переговоров между Бутаном, одной из соседних стран и УВКПЧ, а также рекомендациям, которые были сделаны Бутану в рамках первого цикла УПО. |
Comments were made that UN-Women support to intergovernmental bodies, as noted in the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1, was not suitable to measure the performance of UN-Women. |
Были сделаны замечания о том, что оказываемая Структурой «ООН-женщины» поддержка межправительственным органам, как отмечается в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в подпрограмме 1, не подходит для оценки деятельности Структуры «ООН-женщины». |
or drive them into authorized whaling bays where they are made to beach and can be killed with knives in the shallows. |
или ведите их в санкционированные громадные заливы где они сделаны к берегу, и может будьте убиты с ножами в отмели. |
The ones on the right were made by Neanderthals, our distant cousins, not our direct ancestors, living in Europe, |
Те, что справа, сделаны неандертальцами, которые были нашими далекими родственникам, а не прямыми предками, и жили в Европе. |
Could it possibly be they were made with the crucifix that Todd Engler told us he once saw in Glen Sellards possession? |
Могли ли они быть сделаны распятием, которое Тодд Энглер, по его словам, однажды видел в руках у Глена Селлардса? |
Statements were also made by representatives of Greenpeace International, the International Institute of Refrigeration, the Natural Resources Defense Council, the World Customs Organization and the Technology, Education, Research and Rehabilitation for the Environment Policy Centre. |
Заявления также были сделаны представителями "Гринпис интернэшнл", Международного института по проблемам искусственного холода, Совета по охране природных ресурсов, Всемирной таможенной организации и Стратегического цента технологий, просвещения, исследований и модернизации в интересах окружающей среды. |
Similar comments were made by CRC in 2004, CEDAW in 2004, CESCR in 2008 and the ILO Committee of Experts in 2009. |
Аналогичные комментарии были сделаны КПР в 2004 году, КЛДЖ в 2004 году, КЭСКП в 2008 году и Комитетом экспертов МОТ в 2009 году. |
Furthermore some such statements have been made in the context of system-wide coordination bodies such as CEB, some others in the context of UNDG. |
Кроме того, некоторые подобные заявления были сделаны в рамках общесистемных координационных органов, таких, как КССР, а некоторые другие - в рамках ГРООН. |
The Team has continued to promote and encourage exchange with the experts appointed to assist the Counter-Terrorism Committee and the emerging Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, and has participated in three Committee meetings at which presentations have been made on areas relevant to the Team's work. |
Группа продолжала развивать и поощрять обмен с экспертами, назначенными для оказания помощи Контртеррористическому комитету и недавно созданному Исполнительному директорату Контртеррористического комитета, и участвовала в трех совещаниях Комитета, на которых были сделаны представления по вопросам, связанным с работой Группы. |
The calls to Al-Jazeera and Reuters were made from four different telephone booths, all located in Beirut and one of which is near the ESCWA Centre downtown, approximately two kilometres from the crime scene. |
Звонки в «Аль-Джазиру» и «Рейтер» были сделаны из четырех различных телефонных будок, которые все находятся в Бейруте, причем одна из них - поблизости от Центра ЭСКЗА в деловой части города, примерно в двух километрах от места преступления. |
The present paper attempts to summarize proposals made with regard to national coordination and the desirable attributes and functions of a SAICM oversight body and a SAICM secretariat and to identify the principal outstanding issues concerning those entities and other aspects of SAICM implementation. |
В настоящем документе делается попытка обобщить предложения, которые были сделаны в отношении национальной координации и желательных характеристик и функций контрольного органа СПМРХВ и секретариата СПМРХВ, а также определить основные нерешенные вопросы, касающиеся этих структур и других аспектов осуществления СПМРХВ. |
In addition, payments for premises management for the period 1 July 2005 to 31 December 2005 were made in advance by June 2005. |
Кроме того, платежи за содержание помещений в период с 1 июля 2005 года по 31 декабря 2005 года были сделаны авансом до июня 2005 года. |
As a result of the analyses of the Lithuanian housing sector, carried out by the UNECE Committee on Human Settlements in 1999, major recommendations were made concerning housing policy, maintenance and renewal of houses and the legal, financial and institutional framework. |
По итогам анализа литовского жилищного сектора, проведенного Комитетом ЕЭК ООН по населенным пунктам в 1999 году, были сделаны важные рекомендации, касающиеся жилищной политики, ремонта и модернизации домов, а также нормативно-правовой, финансовой и институциональной основы. |
Some steps towards the implementation of this principle have been made, such as introducing the gender equality, as the highest value of the Republic of Croatia from which national interests emerge, into the Government National Security Strategy from 2002. |
Уже были сделаны некоторые шаги на пути к претворению в жизнь этого принципа, например, в принятую правительством Национальную стратегию обеспечения безопасности в 2002 году было включено понятие равенства мужчин и женщин как высочайшая ценность Республики Хорватии, лежащая в основе национальных интересов. |
At the request of Parliament's Foreign Affairs Committee, the Government has put even greater emphasis on the issue of globalization by submitting a white paper in June 2001 on the management of globalization in which, efforts were made to mainstream human rights perspectives throughout the document. |
По просьбе Комитета по иностранным делам парламента страны правительство стало придавать еще большее значение проблеме глобализации, представив в июне 2001 года «белый документ» об управлении процессом глобализации, в котором были сделаны попытки определить основные перспективы в области прав человека. |
Unless exceptions are made for essential staff, the hiring freeze will severely handicap the Tribunal not only in its future work, but also in its ability to carry out its currently pending cases. |
Если для основного персонала не будут сделаны исключения, мораторий на набор персонала серьезным образом отразится не только на будущей работе Трибунала, но и на его способности рассматривать текущие дела, включенные в его программу. |
Let me recall the two seminars which were organized in March 2004 and on 21 and 22 March of the current year, when interesting suggestions were made, inter alia on a possible code of conduct in outer space. |
Позвольте мне напомнить о двух семинарах, которые были организованы в марте 2004 и 21 и 22 марта текущего года, когда были сделаны интересные предложения, среди прочего, по возможному кодексу поведения в космическом пространстве. |
Representatives from various intergovernmental institutions, funds and cooperation programmes and various indigenous leaders from the Americas attended the meeting and presentations were made on work done during the first International Decade of the World's Indigenous People. |
В нем приняли участие представители различных межправительственных учреждений, фондов и программ сотрудничества, а также различные лидеры из числа коренного населения из стран Северной и Южной Америки, и на нем были сделаны заявления, посвященные работе, проделанной в ходе первого Международного десятилетия коренных народов мира. |
These were made by Professor Toshihiko GO-TO, Ministry of Environment of Japan, Mr. Kenji TANAKA, Ricoh Company Ltd, and by Mr. Yoshiaki ARAI, Matsushita Electric Industrial Co (Panasonic). |
Эти презентации были сделаны профессором Тошихико ГОТО, министерство окружающей среды, Япония, г-ном Кенжи ТОНАКО, "Рико компани лтд.", и г-ном Йошиаки АРАИ, "Мацушипа электрик индастриэл ко." ("Панасоник"). |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that statements such as those made by Mr. Sjolie in the course of his speech are not protected by the right to freedom of speech under Norwegian law. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры по обеспечению того, чтобы заявления, подобные тем, которые были сделаны г-ном Шоли во время его выступления, не защищались по норвежским законам правом на свободу слова. |
The Committee welcomed the special presentations made before the Subcommittee on various topics and noted that such presentations provided complementary technical content for the deliberations of the Subcommittee, timely and useful information on new programmes and developments in the space community and illustrative examples of space technology. |
Комитет приветствовал специальные сообщения, которые были сделаны в Подкомитете по различным темам, и отметил, что они наполняют дополнительным техническим содержанием работу Подкомитета, содержат своевременную и полезную информацию о новых программах и событиях в космическом сообществе, а также наглядные примеры использования космической техники. |
Considering these new developments, the State party is convinced that statements such as those made by the author in this case will be penalized in the future and considers that it has complied with the Committee's opinion. |
Учитывая эти новые изменения, государство-участник выражает свое убеждение в том, что заявления, подобные тем, которые были сделаны в отношении автора, впредь будут подлежать уголовному наказанию, и считает, что тем самым оно выполнило требования, содержащиеся во мнении Комитета. |
The Committee also recalls and reiterates the observations and recommendations it made on the presentation of extrabudgetary resources in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999,6 particularly in paragraphs 91-93 and 97. |
Комитет также напоминает о замечаниях и рекомендациях, которые были сделаны им в отношении представления информации о внебюджетных средствах в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов6, в частности в пунктах 91-93 и 97, и вновь подтверждает их. |
Although his delegation recognized that some positive efforts had been made to improve recruitment to the Department of Peacekeeping Operations, there was an urgent need to redress the imbalance in the geographical representation of Member States in the Department. |
Хотя делегация его страны признает, что были сделаны некоторые положительные шаги по совершенствованию системы набора сотрудников в Департамент по операциям по поддержанию мира, существует срочная необходимость в устранении дисбаланса в географическом представительстве государств-членов в Департаменте. |
The Secretary-General has reviewed the matter further and was able to identify other possible courses of action in addition to the proposals made already during the discussion on this matter during sessions of the Economic and Social Council. |
Генеральный секретарь провел дальнейший обзор этого вопроса и сумел выявить другие возможные направления действий в дополнение к двум предложениям, которые уже были сделаны в ходе обсуждения этого вопроса на сессиях Экономического и Социального Совета. |