Although I have just spoken on the high-level meeting, I should like to add a few words in view of the other good statements that have been made today. |
Хотя я уже высказывалась относительно совещания высокого уровня, я хотела бы добавить несколько слов ввиду других добротных заявлений, которые были сделаны сегодня. |
At the 1st meeting, introductory statements were made by the observer for Brazil, as Convener of the Friends of the Chair on Agricultural Statistics, and the representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
На 1м заседании вступительные заявления были сделаны наблюдателем от Бразилии в его качестве координатора «друзей Председателя» по статистике сельского хозяйства и представителем Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
Statements were also made by the observers for Japan, Sri Lanka, the Republic of Korea, Indonesia, Algeria, Croatia, Lebanon, Nigeria and Mexico. |
Заявления были также сделаны наблюдателями от Японии, Шри-Ланки, Республики Корея, Индонезии, Алжира, Хорватии, Ливана, Нигерии и Мексики. |
This has galvanized support for existing non-integrated armed groups, which remain deeply in favour of opposition candidates in hopes of reversing the concessions made, particularly to CNDP and FRF. |
Это способствовало усилению поддержки существующих неинтегрированных вооруженных групп, которые решительно выступают в поддержку кандидатов от оппозиции в надежде добиться отмены тех уступок, которые были сделаны для НКЗН и ФРС. |
It is made aware that many standards referenced in RID/ADR/ADN are not related to provisions of RID/ADR/ADN and that such compliance judgement is not possible. |
Известно, что многие стандарты, на которые сделаны ссылки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, не связаны с положениями МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ и что поэтому такого рода оценка соответствия невозможна. |
Calls were made for the participation of the private sector and other stakeholders such as civil society, academia and scientific societies, in sound chemicals management. |
Были сделаны призывы относительно участия частного сектора и других субъектов, таких как гражданское общество, научные круги и научные общества, в безопасном регулировании химических веществ. |
No country was able to stop a vessel at sea in a non-hostile manner, and statements to the contrary made after the incident were unfounded and irresponsible. |
Ни одна страна не в состоянии остановить какое-либо судно в море ненасильственным образом, и заявления об обратном, которые были сделаны после этого инцидента, являются необоснованными и безответственными. |
I would now like to open the floor to any delegation that has any comments related to the subjects touched on by the two statements made this morning. |
А сейчас я хотел бы предоставить слово любой делегации, которая имеет какие-либо комментарии в связи с темами, затронутыми двумя заявлениями, которые были сделаны сегодня утром. |
The Director of Public Prosecutions assessed the seriousness of such statements and the context in which they were made, in order to define acceptable boundaries for political debate. |
Генеральный прокурор производит оценку серьезности подобных заявлений и контекста, в котором они сделаны, с тем чтобы определить допустимые границы для политической дискуссии. |
Various proposals, all of which were based on the concept of relative capacity to pay, had been made in that regard, on the grounds that it was supposedly necessary to improve the current methodology. |
В связи с этим были сделаны различные предложения, но все они основаны на концепции относительной платежеспособности на том основании, что существующая методология якобы нуждается в совершенствовании. |
Mr. Pellet (Special Rapporteur) said that while useful comments had been made on the topic of reservations to treaties, he was disappointed in the formalistic nature of the debate on the report of the Commission. |
Г-н Пелле (Специальный докладчик) говорит, что, хотя были сделаны полезные замечания по теме об оговорках к международным договорам, он разочарован формальным характером обсуждения доклада Комиссии. |
While remarkable progress had been made, many of those objectives had not been attained: several outstanding issues, including climate change, environmental degradation and the impact of the financial crisis, called for an intervention by the international community as a whole. |
Несмотря на то, что были сделаны замечательные успехи, многие из этих целей не были достигнуты: несколько нерешенных проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды и последствия финансового кризиса, требуют вмешательства со стороны всего международного сообщества. |
While the last rounds registered limited progress, we believe that important and irreversible strides have been made to place us firmly on a steady course towards text-based negotiations. |
Хотя в ходе последних раундов отмечен ограниченный прогресс, мы считаем, что сделаны важные и необратимые шаги для нашего неуклонного продвижения к обсуждениям проекта текста. |
The rest of the calls were made to Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, France, Italy and Sweden. |
Остальные звонки были сделаны в Бельгию, Нидерланды, Соединенное Королевство, Францию, Италию и Швецию. |
When certain exceptions had been made in the past for non-governmental organizations, his delegation had, reluctantly, joined the consensus on condition that those exceptions should not set a precedent. |
Когда в прошлом были сделаны некоторые исключения для неправительственных организаций, делегация оратора неохотно присоединилась к консенсусу с условием, что эти исключения не должны создавать прецедент. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that he had been encouraged by the statements made after the introduction of the reports on the situation of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) выражает удовлетворение заявлениями, которые были сделаны после представления докладов о положении в области прав человека и основных свобод. |
The statements must be seen in the context in which they were made, namely as contributions to a political debate about religion and immigrants, and without regard as to whether the reader supports Ms. Frevert's viewpoint on these issues. |
Эти заявления следует рассматривать в том контексте, в котором они были сделаны, а именно как вклад в политическую дискуссию о религии и иммигрантах и без оценки того, поддерживает ли читатель точку зрения г-жи Фреверт по этим вопросам. |
In general, the time available to the Team did not allow for building real working relations with the local authorities in charge at the borders, and offered little possibility to verify or cross-check some statements made to the Team and its entourage. |
В целом время, которым располагала Группа, не позволило наладить по-настоящему рабочие отношения с местными службами, осуществляющими контроль на границе, и практически не было возможности проверить или перепроверить отдельные заявления, которые были сделаны для членов Группы в присутствии ее антуража. |
Several comments and proposals were made regarding the outcomes of the workshop and possible ways forward, as follows: |
В отношении итогов рабочего совещания и возможных направлений дальнейшей работы были сделаны следующие замечания и внесены следующие предложения: |
The weaknesses pointed out regarding non-expendable property were another cause for concern, given that similar observations had been made by the Auditor in his report for the 2002-2003 biennium. |
Вызывают также беспокойство указанные в докладе нерешенные вопросы, касающиеся иму-щества длительного пользования, поскольку аналогичные замечания были сделаны ревизором в его докладе за двухгодичный период 2002-2003 годов. |
She expressed concern that confessions had been made after long periods of detention, possibly in isolation, and invited the delegation to comment on recent media reports about coercion in the confession process. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что признания были сделаны после длительного содержания под стражей, возможно в изоляции, и предлагает делегации прокомментировать последние сообщения средств массовой информации о фактах принуждения в процессе признания. |
The Security Council welcomes the statements recently made by the FNL leader, Agathon Rwasa, in Dar es Salaam, expressing his readiness to negotiate with a view to put a final end to violence. |
Совет Безопасности приветствует заявления, которые были сделаны недавно в Дар-эс-Саламе лидером НОС Агатоном Рвасой и в которых он выразил готовность вести переговоры на предмет окончательного прекращения насилия. |
Unless the changes proposed by the representative of Italy were made, he would prefer to adopt the United Kingdom's proposal to delete all of chapter 9, including draft article 49. |
Если изменения, предложенные представителем Италии, не будут сделаны, оратор предпочтет принять предложение Соединенного Королевства об исключении всей главы 9, включая проект статьи 49. |
In that connection, her country had hosted a World Youth Forum in 2007, at which recommendations had been made on encouraging youth participation in the political arena and in decision-making bodies, in addition to promoting job creation. |
В этой связи Ливия провела в 2007 году Всемирный молодежный форум, на котором были сделаны рекомендации о поощрении участия молодежи в политической жизни и органах управления, а также о содействии созданию рабочих мест. |
Exceptions were however made in the case of medical emergencies and that of minors, who had a right to education, regardless of their status. |
Однако в отношении лиц, нуждающихся в экстренной медицинской помощи, а также в отношении несовершеннолетних, которые имеют право на получение образования независимо от их статуса, сделаны исключения. |