I have chosen for this task my Special Adviser, Under-Secretary-General Chinmaya Gharekhan, whom I have asked to travel to Addis Ababa and Khartoum as soon as the necessary arrangements have been made. |
Я решил возложить это поручение на своего Специального советника заместителя Генерального секретаря Чинмаю Гарехана, которого я просил отправиться в Аддис-Абебу и Хартум, как только будут сделаны необходимые приготовления. |
At the 3rd meeting, statements were made on behalf of two business/industry NGOs, and an environmental NGO, in response to questions put to them by the Chairman. |
На З-м заседании в ответ на вопросы, заданные Председателем, были сделаны заявления от имени двух НПО. |
The estimates for the current budget were made in early 1995, before experience had been acquired by the secretariat in servicing the Convention bodies and in operating in Bonn. |
Оценки потребностей в ресурсах для текущего бюджета были сделаны в начале 1995 года, т.е. до того как секретариат приобрел определенный опыт обслуживания органов Конвенции и работы в Бонне. |
Windows shall be allowed provided that they are made of materials of sufficient strength and that they cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces. |
Устройство окон допускается при условии, что они сделаны из достаточно прочных материалов и не могут сниматься снаружи и вновь устанавливаться без оставления видимых следов. |
Oral statements were made in 1994 on the report of the Commission on Transnational Corporations and on the report of the High Commissioner for Human Rights. |
В 1994 году были сделаны устные заявления по докладу Комиссии по транснациональным корпорациям и докладу Верховного комиссара по правам человека. |
Important strides have been made in highlighting the critical importance of access by humanitarian personnel to civilians, and we urge all Governments and other parties to respect the non-political, impartial and neutral nature of humanitarian work. |
Сделаны важные шаги в подчеркивании критического значения доступа гуманитарного персонала к гражданским лицам, и мы настоятельно призываем все правительства и другие стороны уважать неполитический, беспристрастный и нейтральный характер гуманитарной работы. |
The report of the second mission identified major sources of disagreement among the parties which would seriously affect the organization of a free and fair referendum, and made recommendations to promote consensus on these issues. |
В докладе второй миссии были выявлены основные причины расхождений между сторонами, которые оказали бы серьезное воздействие на процесс организации свободного и справедливого референдума, и были сделаны рекомендации об укреплении консенсуса по этим вопросам. |
It was noted with interest that few changes were made in the original resolution on that subject, and procedures for FAFICS to make statements on relevant topics at the committee level were not changed. |
С интересом было отмечено, что в первоначальном варианте резолюции по этому вопросу были сделаны небольшие изменения и что для ФАФИКС остались неизменными процедуры изложения заявлений по соответствующим темам на уровне Комитета. |
Under the principle of "special legislative status" that operates in the overseas territories, the laws of the mainland are not automatically applicable but must be explicitly made applicable or extended under subsequent provisions. |
Принцип "особого законодательного статуса", который действует в отношении заморских территорий, означает, что принятые в метрополии законы не применяются там автоматически и в их отношении должны быть сделаны ясные указания об их применимости или приняты последующие акты о расширении их сферы действия. |
e Of the 23 exceptions for business-class travel made in 1996-1997, 5 were granted by UNDP under its delegated authority. |
ё Из 23 исключений в отношении проезда бизнес-классом в 1996-1997 годах 5 были сделаны ПРООН в соответствии с делегированными ей полномочиями. |
Those comments and the related recommendations had been made in full knowledge of the reorganization and financial difficulties that had affected the Organization for more than 10 years. |
Эти замечания и соответствующие рекомендации были сделаны с полным осознанием трудностей, связанных с реорганизацией, а также финансовых трудностей, которые переживает Организация более 10 лет. |
These calls were made at the tenth emergency special session of the General Assembly, convened this year under the "Uniting for Peace" resolution, on the three occasions that it met. |
Эти призывы были сделаны во время созванной в этом году, в соответствии с положениями резолюции, озаглавленной "Единство в пользу мира", и дважды возобновлявшейся десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In relation to article 6, 35 States made or received requests for extradition for 1996, while for 1997 only 7 have been reported so far. |
Что касается статьи 6, то за 1996 год запросы о выдаче были сделаны или получены 35 государст-вами, а за 1997 год сообщения об этом были пред-ставлены пока только семью государствами. |
Statements on the absorption of additional expenditures are made on the basis of a number of implicit, but often unstated, assumptions, which it might be helpful to elucidate at this point so as to avoid misunderstanding. |
Заявления о возможностях покрытия дополнительных расходов сделаны на основе ряда подразумеваемых, но часто не указываемых, предположений, которые, возможно, на данном этапе было бы полезно разъяснить, с тем чтобы избежать неправильного понимания. |
As President Mbeki has recommended, all the candidates should be allowed to stand for president and any necessary legal adjustments made to permit that to happen. |
Согласно рекомендации президента Мбеки всем кандидатам должна быть предоставлена возможность выступать в качестве кандидатов на выборах, и для обеспечения этого сделаны все необходимые юридические корректировки. |
4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. |
4.8 6 октября 1998 года старший констебль препроводил данное дело окружному прокурору, объяснив, что с учетом условий, при которых были сделаны данные заявления, он не считает необходимым проводить допрос автора. |
Since submitting its fourth periodic report to the Human Rights Committee, Russia has made substantial progress towards genuine implementation of constitutional rights and freedoms in criminal proceedings as required by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
За период, прошедший после представления четвертого доклада в Комитет по правам человека, Россией сделаны существенные шаги по пути реального обеспечения конституционных прав и свобод в области уголовного процесса в соответствии с требованиями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Public declarations have also been made in Ethiopia, supported by draft legislation to ban all forms of FGM. UNICEF is reviewing the "public declaration" approach for possible replication. |
В Эфиопии также были сделаны публичные заявления, подкрепленные проектом законодательства о запрещении всех форм УЖГ. ЮНИСЕФ рассматривает возможность распространения практики «публичных заявлений». |
According to the evaluation made during the identification mission, a financing proposal will be prepared including details concerning objectives, activities, means and a work plan. |
На основе оценок, которые будут сделаны во время миссии, будет подготовлено предложение о финансировании с подробным изложением целей, мероприятий, средств и плана работы. |
The Board is concerned that since these observations were made on transactions selected on a test basis, there is a possibility that further material errors and omissions could exist. |
Поскольку эти замечания были сделаны на основе выборочных проверок, Комиссия не исключает наличия и других серьезных ошибок и пробелов. |
Great strides have been made in setting norms, standards and legal frameworks, and the challenge now is to ensure the implementation of the very good laws that many countries have already developed, working closely with and providing the necessary support for national players. |
В создании норм, стандартов и правовых основ для этого сделаны гигантские шаги, и задача теперь состоит в том, чтобы обеспечить проведение тех самых уже разработанных многими странами благочестивых законов в жизнь в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными субъектами при оказании им необходимой поддержки. |
At these sessions, brief presentations were made describing experience in the development and implementation of the Global Programme of Action in relation to programmes in 12 regional seas areas. |
На этих заседаниях были сделаны краткие сообщения о накопленном опыте в деятельности по развитию и осуществлению Глобальной программы действий в увязке с программами по 12 региональным морям. |
It should be noted that only those statements of position, understanding or reservation made in the Plenary of the General Assembly will be reflected in the verbatim record. |
Следует отметить, что в стенографическом отчете будут отражены лишь те заявления с изложением позиции, понимания или оговорок, которые были сделаны на пленарной сессии Генеральной Ассамблеи. |
She would encourage the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to implement the recommendations made on these issues by the two mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Она хотела бы призвать правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выполнить те рекомендации, которые были сделаны в этой связи двумя механизмами Комиссии по правам человека. |
As part of internal quality assurance, OIA reviewed the adequacy and accuracy of the judgements made by audit staff when assessing auditees' reports of actions to address audit recommendations. |
В рамках внутренней деятельности по обеспечению качества УВР провело обзор адекватности и точности выводов, которые были сделаны проводившими ревизию сотрудниками при оценке докладов проверяемых о мерах, принятых во исполнение рекомендаций по результатам ревизии. |