Statements were also made on behalf of the local government and municipal authorities NGOs, the women and gender NGOs, the business and industry NGOs and the trade unions NGOs. |
Были также сделаны заявления от имени НПО, представляющих местные органы самоуправления и муниципальные органы власти, НПО, занимающихся положением женщин и гендерными вопросами, предпринимательских и промышленных НПО и профсоюзных НПО. |
Preliminary results of the reporting were presented at the third meeting of the Working Group on Water and Health, where additional comments to the template for reporting were made. |
Предварительные итоги процесса представления отчетности были изложены на третьем совещании Рабочей группы по проблемам воды и здоровья, на котором были сделаны дополнительные замечания по формуляру для представления отчетности. |
The following recommendations were made by the Eighteenth Meeting of HONLEA, Latin America and the Caribbean, with regard to the issue entitled "Demand reduction: law enforcement's role in supporting effective policies": |
По вопросу "Сокращение спроса на наркотики: роль правоохранительных органов в осуществлении эффективной политики" на восемнадцатом Совещании ХОНЛЕА стран Латинской Америки и Карибского бассейна были сделаны следующие рекомендации: |
The representatives of the following entities of the United Nations system made statements: the World Health Organization, the International Labour Organization, the United Nations Children's Fund and the International Maritime Organization. |
Заявления были также сделаны представителями следующих учреждений системы Организации Объединенных Наций: Всемирной организации здравоохранения, Международной организации труда, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Международной морской организации. |
Additional interventions were made by the NHRIs of India (right to development) and Morocco (enforced disappearances) and the NHRIs of India, Morocco and Mexico (universal periodic review mechanism). |
Дополнительные выступления были сделаны представителями НПУ Индии (право на развитие) и Марокко (недобровольные исчезновения); а также представителями НПУ Индии, Марокко и Мексики (механизм всеобъемлющих периодических обзоров). |
The meeting comprised technical sessions in which presentations were made in the areas of global and regional land degradation assessment and remote sensing, country reports, and local assessment of land degradation and capacity-building, followed by discussion periods. |
Совещание состояло из технических заседаний, в ходе которых были сделаны выступления по вопросам глобальной и региональной оценки степени деградации земель и дистанционного зондирования, по докладам стран, а также по вопросам местной оценки степени деградации земель и создания потенциала, после чего состоялось обсуждение. |
The following recommendations were made by the Thirty-first Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, with regard to its issue entitled "The response at the regional level to heroin trafficking": |
По вопросу "Принятие на региональном уровне мер по борьбе с незаконным оборотом героина" на тридцать первом Совещании стран Азии и района Тихого океана были сделаны следующие рекомендации: |
The following recommendations were made by the Thirty-first Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, with regard to its issue entitled "The issue on inter-agency cooperation: a unified response to combating drug trafficking": |
По вопросу "Межведомственное сотрудничество: единый подход к борьбе с незаконным оборотом наркотиков" на тридцать первом Совещании ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана были сделаны следующие рекомендации: |
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. |
Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы. |
Declarations in respect of scheduled chemicals and a relatively large number of plants sites producing other Organic Chemical Industries are made. (CWC Act - Section 8) applicable to columns 1 to 11 |
Сделаны заявления о подлежащих уничтожению химических веществ и относительно большого числа заводов, производящих другие органические химические вещества (статья 8 Закона о КЗХО); они относятся к колонкам 1 - 11 |
Regarding the maritime boundary, some progress was made towards the conclusion of a framework agreement for cross-border cooperation in respect of the extraction of oil and gas resources straddling the maritime boundary. |
Что касается морской границы, то сделаны определенные шаги в направлении заключения рамочного соглашения по вопросу о трансграничном сотрудничестве в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных по обе стороны морской границы. |
The statements that have been made in recent days by heads of delegations note that the global financial and economic crisis reflects the failure of a certain model of multilateral coordination and that globalization has favoured financial integration to the detriment of economic integration. |
В заявлениях, которые были сделаны в последние дни главами делегаций, отмечается, что мировой финансово-экономический кризис отражает крах определенной модели многосторонней координации и тот факт, что глобализация содействует финансовой интеграции в ущерб экономической интеграции. |
The armor you wear, it wasn't made for you, was it? |
Доспехи, которые ты носишь, были сделаны не для тебя, так? |
How does the gaze work, what is information, what are objects made of, why do we see a spot and perceive a symbol in a definite way, how do we influence what is occurring around us, acting as witnesses to various processes? |
Как работает взгляд, что такое информация, из чего сделаны объекты, почему мы видим пятно и определенным образом воспринимаем символ, как мы влияем на происходящее, выступая в роли свидетелей разнообразных процессов? |
As he put it, "We should have the courage to take risks when they are thoughtful risks... We must forgive mistakes which have been made because someone was trying to act aggressively in the company's interest." |
Как он выразился: «Мы должны иметь достаточно мужества для того, чтобы идти на риск, когда он рационален... Мы должны прощать ошибки, которые были сделаны, потому что кто-то пытался действовать агрессивно в интересах компании». |
A simple and non-expensive mechanism should be established to facilitate follow-up to recommendations made at various regional and international meetings of experts and to follow up the specific offers of possible cooperation referred to in paragraph 26 above; one possible mechanism would be as follows: |
Необходимо создать простой и недорогостоящий механизм для содействия осуществлению рекомендаций, которые были сделаны на различных региональных и международных совещаниях экспертов, и для реализации конкретных предложений о налаживании сотрудничества, о которых говорилось в пункте 26 выше; одним из возможных механизмов является следующий: |
He expressed interest in facilitating the creation of a national committee for human rights education, as well as the establishment of a human rights resource and training centre and specific proposals were made in that regard; |
Он выразил заинтересованность в создании национального комитета по образованию в области прав человека, а также в учреждении учебно-информационного центра по правам человека, и в этой связи были сделаны конкретные предложения; |
At the beginning of the discussion, reference was made to article 222 of the Treaty of Rome, which stipulated that the Treaty "shall in no way prejudice the rules in Member States governing the system of property ownership." |
В начале обсуждения были сделаны ссылки на статью 222 Римского договора, которая предусматривает, что этот Договор "никоим образом не наносит ущерба существующим в государствах-членах правилам, регулирующим систему владения собственностью". |
In keeping with a principle of such importance, the Government of Uruguay, as it once again submits its candidacy to the Human Rights Council, wishes to update its voluntary pledges and contributions to protect and promote human rights made in 2006: |
В соответствии с этим важным принципом правительство Уругвая вновь представляет свою кандидатуру в Совет по правам человека и желает подтвердить добровольные обещания и взносы в области защиты и поощрения прав человека, которые были сделаны в 2006 году: |
As of October 2009, the following pledges and contributions had been made in 2008 and 2009 to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund for technical assistance activities managed from UNODC headquarters in the area of anti-corruption: |
По состоянию на октябрь 2009 года в 2008 и 2009 годах в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на цели проведения мероприятий по оказанию технической помощи, организуемых из штаб-квартиры ЮНОДК, в области противодействия коррупции были сделаны обещания внести взносы и внесены следующие взносы: |
Presentations were made on UNCTAD's role and activities and on various aspects of competition law and policy in the context of the evolution of international development law, international economic law and North-South relations; |
Были сделаны доклады о роли и деятельности ЮНКТАД и различных аспектах конкурентного законодательства и политики в контексте эволюции международного законодательства в области развития, международного экономического права и отношений Север-Юг; |
Presentations related to the issue of increasing prison populations and conditional release were made at the nineteenth conference of the International Society for the Reform of Criminal Law and the eighth conference of the International Corrections and Prison Association; |
На девятнадцатой конференции Международного общества за реформу уголовного права и восьмой конференции Международной ассоциации тюрем и исправительных учреждений были сделаны сообщения по проблеме роста числа заключенных и по вопросам условного освобождения; |
The following recommendations were made by the Seventeenth Meeting of HONLEA, Latin America and the Caribbean, with regard to its issue entitled "Money-laundering and related criminal activities in Latin America and the Caribbean": |
По вопросу "Отмывание денежных средств и связанная с ним преступная деятельность в Латинской Америке и Карибском бассейне" на семнадцатом Совещании ХОНЛЕА стран Латинской Америки и Карибского бассейна были сделаны следующие рекомендации: |
At the request of the State Secretariat for Special Services and the Fight against Drugs and Organized Crime, acting on instructions from the Minister of Public Health and Hygiene, the National Quality Control Laboratory analysed the chemical products and made the following observations: |
По итогам нормативно-технического обследования химических веществ, представленных на анализ в Лабораторию по контролю качества по просьбе Государственного секретариата по делам спецслужб, борьбе с наркоманией и организованной преступностью и по указанию министра здравоохранения и общественной гигиены, были сделаны следующие наблюдения: |
So, when I was working at Intel, I found out that a lot of the phones and the things that you have aren't really made by the name that's on the phone, so there's all these companies in Southeast Asia that |
Итак, когда я работал с Интел, я выяснил, что многие телефоны и вещи, которые у нас есть в действительности не сделаны тем, чьё название на телефоне, сделаны всеми этими компаниями в Южной Азии, как |