Prior-year adjustments During the year, previous initial donor contributions (projects) were reclassified as belonging to the Microfinance and Microenterprise Programme, and therefore prior-year adjustments have been made to reflect this. |
В течение этого года предыдущие взносы доноров (проекты) были по-новому классифицированы в качестве принадлежащих Программе кредитования микропредприятий и, поэтому, в целях учесть эту ситуацию были сделаны поправки за предыдущий год. |
The Board made observations during reviews conducted at peacekeeping missions with regard to write-off cases, such as: |
ЗЗ. В ходе проверок миссий по поддержанию мира Комиссией были сделаны, в частности, следующие замечания, касающиеся списания имущества: |
(a) Comments were made that the programme narrative should take into account General Assembly resolutions 55/231 on results-based budgeting and 55/234 on the medium-term plan. |
а) были сделаны замечания о том, что в повествовательной части программы должны быть учтены положения резолюций Генеральной Ассамблеи 55/231 о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и 55/234 о среднесрочном плане. |
In that connection, her delegation welcomed the first inter-committee meeting of the human rights treaty bodies held in June 2002, at which proposals had been made to enhance collaboration among those bodies during the consideration of States parties' reports. |
В этой связи необходимо отметить проведение в июне 2002 года первого совещания комитетов органов, созданных на основании договоров по правам человека, на котором были сделаны предложения в отношении укрепления сотрудничества этих органов в ходе рассмотрения периодических докладов государств-участников. |
Draft guideline 2.5.3, "Periodic review of the usefulness of reservations", recommended that States or international organizations should undertake a periodic review of the reservations that they had made and consider withdrawing those which no longer served their purpose. |
Проект руководящего положения 2.5.3 называется «Периодический обзор полезности оговорок» и рекомендует осуществление периодического рассмотрения государствами или международными организациями сформулированных ими оговорок, с тем чтобы снимать оговорки, которые не соответствуют той цели, с которой они были сделаны. |
In relation to article 15 of the Convention against Torture he reported that in March 2006 military commissions had been officially instructed not to admit statements established to have been made as a result of torture. |
Что касается статьи 15 Конвенции против пыток, то он сообщает, что в марте 2006 года военным комиссиям было дано официальное указание не принимать заявления, которые, как это было установлено, были сделаны под пыткой. |
Under this segment, presentations were made on the work of the Advisory Group on Market Surveillance by Slovakia, as well as the experience of the Commonwealth of Independent States, the Nordic Council and Latin America. |
В рамках данного сегмента были сделаны доклады о работе Консультативной группы по надзору за рынком Словакией, а также сообщения об опыте Содружества Независимых Государств, Совета стран Северной Европы, а также Латинской Америки. |
I am writing to bring to your attention the following recommendations made by the Committee for Programme and Coordination during its thirty-ninth session, which were endorsed by the General Assembly in paragraph 2 of its resolution 54/236 of 23 December 1999, entitled "Programme planning". |
Хотел бы обратить Ваше внимание на нижеследующие рекомендации, которые были сделаны Комитетом по программе и координации на его тридцать девятой сессии и одобрены Генеральной Ассамблеей в пункте 2 ее резолюции 54/236 от 23 декабря 1999 года, озаглавленной «Планирование по программам». |
As the depositary State, we call upon all States that have not yet done so to ratify the Protocol and, where necessary, lift the reservations that they made when they acceded to it. |
Будучи государством-депозитарием, мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать упомянутый Протокол и, там где это необходимо, снять оговорки, которые были ими сделаны при присоединении к этому документу. |
Even when the defendant bears visible marks of torture or ill-treatment, judges would usually conclude that torture allegations were made in an attempt to avoid being sentenced and will admit confessions as decisive evidence. |
Даже если у обвиняемого есть отчетливые следы пыток или жестокого обращения, судьи обычно приходят к заключению, что заявления о применении пыток были сделаны в попытке избежать осуждения, и принимают признательные заявления в качестве решающего доказательства. |
Pledges were also made by Algeria (US$ 5,000, pledged in December 2002) and Japan (US$ 11,520, pledged in October 2003). |
Обещания о внесении взносов были также сделаны Алжиром (5000 долл. США, объявлено в декабре 2002 года) и Японией (11520 долл. США, объявлено в октябре 2003 года). |
We hope that ongoing discussions in the United Nations on the recommendations made by the Secretary-General on this issue will contribute to a real shift from a culture of reaction to a culture of prevention. |
Мы надеемся, что идущая сейчас в Организации Объединенных Наций дискуссия по рекомендациям, которые были сделаны по этому вопросу Генеральным секретарем, будет способствовать реальному сдвигу от «культуры реагирования» к «культуре предотвращения». |
Presentations were made on the national laws of Australia, Brazil, China, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the United States, as well as on the space policies and institutions of India, Malaysia and the Republic of Korea. |
Были сделаны сообщения о национальном законодательстве Австралии, Бразилии, Китая, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Швеции, а также о политике и институтах Индии, Малайзии и Республики Корея в области космоса. |
The session concentrated on natural attenuation, or more correctly on monitored natural attenuation, and on measures for the monitoring; three contributions were made on this subject. |
Участники заседания сосредоточили внимание на вопросе о естественном ослаблении, или, точнее, о контролируемом естественном ослаблении, а также на мерах мониторинга; на эту тему были сделаны три сообщения. |
The thematic focuses suggested in this report were formulated by taking into consideration the above objectives and the comments made by the participants at the informal consultations on information note No. 1,6 as well as other proposals put forward by participants. |
Тематические направления, предлагаемые в настоящем докладе, были разработаны с учетом вышеуказанных целей и замечаний, которые были сделаны участниками в ходе неофициальных консультаций по информационной записке Nº 16, а также других предложений, выдвинутых участниками. |
At the same time, the results in annual work plans were reviewed and made more specific, realistic and measurable, and were aligned closely with key long-term programme goals. |
Вместе с тем, были пересмотрены результаты, предусматриваемые годовыми планами работы, которые были конкретизированы, сделаны более реалистичными и поддающимися оценке, с обеспечением их точного соответствия основным долгосрочным целям программ. |
We welcome the statements made by the G8 and the European Union on security of radioactive sources; we have participated in discussions in developing the International Atomic Energy Agency code of conduct on the same subject. |
Мы приветствуем заявления, которые были сделаны «восьмеркой» и Европейским союзом в связи с проблемой обеспечения сохранности радиоактивных источников; мы участвовали в дискуссиях, которые проводились в контексте разработки Кодекса поведения Международного агентства по атомной энергии, посвященного этой же теме. |
The written complaints, if they are made against public officials, are sent to the Commissioner for Administration to decide whether they fall within her competence and if so, she proceeds to investigate them. |
Письменные жалобы, если они сделаны в отношении государственных должностных лиц, направляются Уполномоченной по административным вопросам для принятия решения о том, относятся ли они к ее компетенции, и в случае положительного решения она приступает к их расследованию. |
The plan was based on the Durban Declaration and Programme of Action and drew heavily on the feedback received from the Committee on the country's first report and the recommendations made by the European Commission against Racism and Intolerance after its visit to the country in 2002. |
Руководствуясь Дурбанской декларацией и Программой действий, в этом плане будут учтены замечания, сделанные Комитетом после представления первого доклада страны, и рекомендации Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, которые были сделаны после ее посещения страны в 2002 году. |
Considering the general remarks made by European delegations before and a general support from ECOFORUM, IHEAL, REC to the proposed annex V list, conclusions were so: Energy Sector: |
С учетом общих замечаний, представленных ранее делегациями европейских стран, и общей поддержки со стороны Экофорума, сети ИХЕАЛ, РЭЦ в отношении предлагаемого перечня, включенного в приложение V, были сделаны следующие выводы: 2.1 Энергетика: |
Differences in methodologies, units and definitions were investigated; data comparisons for selected countries and regions were discussed and recommendations for further actions were made in order to reduce differences as well as to make the information more readily available to the world. |
Были изучены расхождения в методах, единицах и определениях; обсуждены результаты сопоставления данных по избранным странам и регионам, а также сделаны рекомендации в отношении дальнейших мер по устранению расхождений, а также совершенствованию распространения информации в глобальном масштабе. |
it should be noted that we are here concerned only with representations or demands that are made under a claim of right. |
следует отметить, что нас в данном случае интересуют только представления или требования, которые сделаны в связи с каким-либо правовым притязанием. |
The meeting, attended by a broad cross-section of international experts from government, civil society and the private sector, looked at definitions and benefits of volunteering in its various forms and made some preliminary proposals on how Governments may facilitate voluntary action. |
Совещание, в котором принимал участие широкий круг международных экспертов, представляющих правительство, гражданское общество и частный сектор, было посвящено рассмотрению концепций и благ добровольной деятельности в различных ее формах, по итогам которого были сделаны некоторые предварительные предложения о возможных путях оказания правительствами содействия добровольной деятельности. |
In respect of some States parties, allegations were made that police had abused their powers by ill-treating members of racial and ethnic minorities, or that they had failed to take action in respect of complaints of racial harassment or discrimination. |
В отношении некоторых государств-участников были сделаны заявления о том, что полиция злоупотребила своими полномочиями, подвергнув членов расовых и этнических меньшинств жестокому обращению, или не приняла никаких мер по жалобам на проявления расовой ненависти или дискриминации. |
Paragraph 1 (a) excludes from the scope of the draft Convention assignments of trade or consumer receivables from a business entity or a consumer to a consumer but only if they are made for the assignee's personal, family or household purposes. |
В пункте 1(а) из сферы применения проекта конвенции исключаются уступки торговой или потребительской дебиторской задолженности, совершаемые коммерческим предприятием или потребителем, другому потребителю, но только если такие уступки сделаны для личных, семейных или домашних целей цессионария. |