The two were made producers on the Justice League films, on top of Johns' involvement in several "solo" films, such as the post-production process of Suicide Squad or the writing process of a standalone Batman film. |
Эти двое были сделаны продюсерами на фильм Лига Справедливости, помимо участия Джонса в нескольких «сольных» фильмах, таких как пост-продакшн «Отряда Самоубийц» или процесс создания сольного фильма про Бэтмена. |
Still, they were made to last, weren't they? |
Кроме того, они ведь сделаны, чтобы служить веками. |
These shoes were made by a craftsman in Firenze, so how would you buy me the same exact ones right away? |
Эти ботинки сделаны мастером из Флоренции на заказ, где ты купишь мне такие же? |
At the 6th plenary meeting, on 7 September, statements were made by the representatives of the Federated States of Micronesia, Bolivia, Thailand, Sweden, the Holy See, Benin, Burkina Faso, Nicaragua, Greece, Kuwait and the Philippines. |
На 6-м пленарном заседании 7 сентября заявления были сделаны представителями Федеративных Штатов Микронезии, Боливии, Таиланда, Швеции, Святейшего Престола, Бенина, Буркина-Фасо, Никарагуа, Греции, Кувейта и Филиппин. |
Her country would give its full consideration to any proposal made or conclusion reached following consideration by the Secretary-General of matters relating to the reform of the internal system of justice of the United Nations. |
Ее страна всесторонне рассмотрит любое предложение или выводы, которые будут сделаны после рассмотрения Генеральным секретарем вопросов, касающихся реформы внутренней системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
At the 8th plenary meeting, on 8 September, statements were made by the representatives of Senegal, Guatemala, Sierra Leone, Tajikistan, Suriname, the Netherlands, Mongolia, Mozambique, the Democratic People's Republic of Korea, the Cook Islands and Eritrea. |
На 8-м пленарном заседании 8 сентября заявления были сделаны представителями Сенегала, Гватемалы, Сьерра-Леоне, Таджикистана, Суринама, Нидерландов, Монголии, Мозамбика, Корейской Народно-Демократической Республики, Островов Кука и Эритреи. |
On the question of the ratification of the International Covenants on Human Rights, even as they exercise their sovereign rights, States should refrain from making reservations or should endeavour to withdraw those already made which are impeding the effective implementation of those Covenants. |
Что касается ратификации конвенций о правах человека, то государства, не поступаясь своим суверенитетом, должны воздерживаться от оговорок и попытаться снять те, которые уже были сделаны и препятствуют эффективному осуществлению этих конвенций. |
They're made from lighter metal than the tiles of the men on the list. |
Они сделаны из более легкого металла Чем таблички людей из списка |
"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. |
"полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65. |
At the 2nd plenary meeting, statements were made by the Executive Secretary of the secretariat of the Convention on Wetlands (Ramsar Convention) and the representative of the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
На 2-м пленарном заседании заявления были сделаны Исполнительным секретарем секретариата Конвенции о водно-болотных угодьях (Рамсарская конвенция) и представителем секретариата Конвенции о биологическом разнообразии. |
However, the necessary appointments to the Commission have not yet been made, and the Commission is not yet functioning. |
Вместе с тем необходимые назначения в Комиссию еще не сделаны, и Комиссия пока еще не функционирует. |
A term of detention shall be imposed if the threats were intended to compel the other person to commit a felony or if the threats were made in writing. |
Если цель угроз заключалась в принуждении другого лица к совершению фелонии или если эти угрозы были сделаны в письменном виде, то такое лицо подвергается заключению под стражу. |
Comments were also made on the size of the mission and the number of annual joint field visits to enable wider participation of members of the Executive Board and ensure the effectiveness of such visits. |
Были также сделаны замечания относительно численного состава миссии и количества ежегодных совместных выездов на места в целях обеспечения более широкого участия членов Исполнительного совета, равно как и результативности подобных поездок. |
To determine the legal effects of such declarations, it is necessary to take account of their content, of all the factual circumstances in which they were made, and of the reactions to which they gave rise. |
Для определения правовых последствий таких заявлений необходимо учитывать их содержание, все фактические обстоятельства, при которых они были сделаны, а также порождаемую ими реакцию. |
Thus, in whatever form the statements were expressed, they must be held to constitute an engagement of the State, having regard to their intention and to the circumstances in which they were made". |
Таким образом, какова ни была бы их форма, их следует рассматривать как являющиеся обязательством государства с учетом их намерения и обстоятельств, в которых они были сделаны"35. |
Once an investment has been made, in an effort to prolong the fraud or to hide the proceeds, a fraudster often relies upon any available or superficially plausible reason to explain any aspect that is questioned. |
Когда инвестиции уже сделаны, мошенник, стремясь продлить срок мошенничества или скрыть доход от него, зачастую приводит любую имеющуюся или внешне правдоподобную причину для объяснения того или иного подвергаемого сомнению аспекта. |
When assessing whether certain statements must be deemed to be in violation of section 266b it is necessary to make a concrete assessment of the substance of the statements, including the context in which they were made. |
При оценке того, могут ли некоторые заявления рассматриваться в качестве нарушения статьи 266b, необходимо провести конкретную оценку существа заявления, включая условия, в которых они были сделаны. |
During the discussion on subprogramme 4, technology, industry and economics, at the 6th meeting of the Committee, statements were made by representatives of Australia, Canada, Egypt, Norway, Sweden and the United States of America. |
В ходе обсуждения подпрограммы 4 - Технология, промышленность и экономика - на 6-м заседании Комитета заявления были сделаны представителями Австралии, Египта, Канады, Норвегии, Соединенных Штатов Америки и Швеции. |
During the discussion, the following two amendments were made to paragraph 6 of this document: For Morava substitute Elbe For Bilateral and trilateral agreements substitute Bilateral and multilateral agreements. |
В ходе обсуждения к пункту 6 этого документа были сделаны две поправки, а именно: - вместо двусторонних и трехсторонних соглашений следует читать двусторонние и многосторонние соглашения. |
Mr. Amorós Núñez said that all statements by Non-Aligned Movement delegations under the present agenda item had been made in accordance with a mandate given by the Movement with regard to human rights. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что все заявления делегаций стран-участниц Движения неприсоединения по данному пункту повестки дня были сделаны в соответствии с полученным от Движения мандатом в отношении прав человека. |
With regard to territorial scope, proposals had been made to find a solution similar to the one contained in the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods (the Vienna Sales Convention). |
В отношении территориального охвата были сделаны предложения найти решение, подобное тому, которое содержится в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция о купле-продаже). |
I had the opportunity in Paris to remind our colleagues in the OECD that we should not repeat in the investment field the mistake that was made with the negotiations on services. |
В Париже я напомнил нашим коллегам из ОЭСР, что в области инвестиций мы не должны повторять те ошибки, которые были сделаны в ходе переговоров по услугам. |
Opening statements were made by the Committee's Chairperson, Mr. Kariyawasam, the United Nations Special Rapporteur on the human rights of migrants Jorge Bustamante, a representative of the International Labour Organization Patrick Taran, and Committee member Abdelhamid El Jamri. |
Вступительные заявления были сделаны Председателем Комитета гном Кариявасамом, Специальным докладчиком ООН по вопросу о правах человека мигрантов Хорхе Бустаманте, представителем Международной организации труда Патриком Тараном и членом Комитета Абдельхамидом Эль-Джамри. |
The European Union, in line with the External Relations Council's conclusions of 30 January, fully endorses the statements made by the Quartet on 26 and 30 January, as well as today. |
Европейский союз в соответствии с выводами Совета по международным отношениям от 30 января полностью поддерживает заявления «четверки», которые были сделаны 26 и 30 января и сегодня. |
The representative of Poland stated that although not much progress had been made during the current session of the working group, some small steps had been taken and the group should continue to move forward. |
Представитель Польши заявил, что, хотя на нынешней сессии рабочей группе не удалось добиться большого продвижения вперед, некоторые небольшие шаги все же были сделаны и группе следует продолжить свою работу. |