Mr. Collins also alleged that the judge presiding over his retrial should have been disqualified, in light of remarks prejudicial to the author's case he was said to have made at an earlier stage in the proceedings. |
Г-н Коллинс также утверждал, что судью, который осуществлял функции председателя в ходе повторного судебного разбирательства, следовало бы отстранить от занимаемой должности с учетом неблагоприятных для автора замечаний, которые якобы были им сделаны на более ранней стадии судебного разбирательства. |
(b) Information taking into account general comments which the Committee may have made under article 40 (4) of the Covenant; |
Ь) информацию с учетом общих замечаний, которые могли быть сделаны Комитетом в соответствии с пунктом 4 статьи 40 Пакта; |
What are bits made of, Mom? |
И из чего же сделан мем? Мамочка, а из чего сделаны биты? |
In view of the contents of the statements made previously on behalf of the Chinese delegation I would like to make the following statement. |
В свете тех выступлений, которые уже были сделаны от имени китайской делегации, я хотел бы сделать следующее заявление: |
These calculations are on a more disaggregated list of commodities than is the case for calculations made elsewhere, particularly by the World Bank, and relate to specific representative products. |
Эти расчеты сделаны на основе более дезагрегированного перечня сырьевых товаров по сравнению с расчетами, произведенными другими организациями, и в частности Всемирным банком, и касаются конкретных репрезентативных товаров. |
As mentioned above, the provision of $550,000 has been made in the programme budget for the biennium 1994-1995 under section 21 (Human Rights) to cover the requirements relating to the continued United Nations human rights presence in Cambodia. |
Как указано выше, ассигнования в размере 550000 долл. США были сделаны в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов по разделу 21 ("Права человека") для покрытия потребностей, связанных с дальнейшей деятельностью Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже. |
Recommendations for a reduction in effort were also made for the coastal demersal fisheries of the Gulf of Guinea and increased mesh sizes for demersal fisheries in the Central Gulf of Guinea. |
Были также сделаны рекомендации относительно сокращения усилия применительно к прибрежному донному промыслу в Гвинейском заливе и увеличения размера ячей сетей, используемых в донном промысле в центральной части Гвинейского залива. |
On the basis of the reports presented and discussions held at the Conference, the following specific suggestions were made to central and local governments, researchers and other authorities: |
На основе представленных докладов и обсуждений, состоявшихся на этой Конференции, были сделаны следующие конкретные предложения для центральных и местных властей, научных работников и других заинтересованных лиц: |
The CHAIRMAN said that the Committee had completed the general reviewed the main points raised and noted that a very large number of delegations had spoken; various useful suggestions had been made for rationalization of the Committee's work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напомнив основные моменты, поднятые в ходе общих прений, и подчеркнув, что в них приняло участие большое число выступающих, говорит, что Комитет завершил общие прения, в ходе которых были сделаны различные полезные предложения, которые позволят рационализировать работу Комитета. |
The comments also pertain to the positions of the Federal Republic of Yugoslavia regarding several statements and accusations about the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia made in the debate in the Third Committee under agenda item 114. |
Эти замечания также относятся к позиции Союзной Республики Югославии в отношении некоторых заявлений и обвинений, связанных с положением в области прав человека на территории бывшей Югославии, которые были сделаны в ходе прений в Третьем комитете по пункту 114 повестки дня. |
The most recent of these statements was made this week, when he said he would continue the expansion of existing settlements and establishment of new ones, and that he would keep the West Bank forever. |
Самые недавние из таких заявлений были сделаны на этой неделе; тогда премьер-министр сказал, что он будет продолжать расширение существующих и создание новых поселений и что он оставит за собой Западный берег навечно. |
He read out a series of revisions made at the time of the draft introduction of the draft resolution, and a number of additional revisions. |
Он оглашает ряд изменений, которые были сделаны во время внесения проекта резолюции на рассмотрение, а также несколько дополнительных изменений. |
Significant developments also have been made in terms of institutional arrangements at the international level, and there are encouraging signs of further developments at the regional level as well. |
Значительные шаги были также сделаны в области институциональных механизмов на международном уровне, и имеются воодушевляющие признаки продвижения вперед в этом направлении также и на региональном уровне. |
Statements were made to the effect that the draft chapter should refer to the phases of a privately financed infrastructure project and the different methods of dispute settlement that were suitable for, or were likely to be used in, each phase. |
Были сделаны заявления о том, что в проекте главы должны быть указаны этапы осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и различные методы урегулиро-вания споров, которые были бы приемлемы или, вероятно, могли бы использоваться на каждом из этапов. |
Some of those positive statements were made also by countries that have not yet approved a country strategy note or decided not to pursue it. |
Некоторые из этих позитивных заявлений также были сделаны странами, которые еще не утвердили документы о национальной стратегии или решили не осуществлять процесс составления документов о национальной стратегии. |
When disclosures were made during the period of persecution, the reduction of sentence may be extended to absolute discharge on grounds of the risks the person ran at the time. |
Если такие признания или сообщения сделаны в течение периода преследований, то смягчение наказания может даже принять форму освобождения от наказания в связи с опасностью, которой подвергалось в тот период указанное лицо. |
Although the first calculations were made by data conversion from the Social product to the Gross domestic product, our intention was to make direct calculation of GDP for 1994 based on original data sources, with certain methodological adjustments, following the changes in the economy. |
Хотя первые оценки были сделаны на основе преобразования данных при переходе от общественного продукта к валовому внутреннему продукту, была поставлена задача произвести непосредственный расчет ВВП за 1994 год на основе первичных источников данных с определенной корректировкой методологии в свете изменений, происходящих в экономике. |
At my request, further consultations between members of the Venice Commission and representatives of both entities took place in Sarajevo at the end of August and proposals for amendments were made in order to enable the entities to adopt the necessary amendments before the September elections. |
По моей просьбе в конце августа в Сараево состоялись дальнейшие консультации между членами Венецианской комиссии и представителями обоих Образований, и были сделаны предложения относительно поправок, нацеленные на то, чтобы Образования были в состоянии принять необходимые поправки до сентябрьских выборов. |
Between 1994 and 1997, statements on human rights were made in relation to the situation in the following countries: Haiti, Equatorial Guinea, the Republic of the Congo, Algeria, Rwanda, Ethiopia and the Sudan. |
В период с 1994 по 1997 годы были сделаны заявления в связи с положением в области прав человека в следующих странах: Алжире, Гаити, Республике Конго, Руанде, Судане, Экваториальной Гвинее и Эфиопии. |
Statements were made on the preparatory work for the International Year for the Eradication of Poverty, the special session on disarmament, the negotiation process for a nuclear-weapon-free zone in Europe, the fourth United Nations report on the implementation of the Habitat Agenda etc. |
Были сделаны заявления о работе по подготовке к Международному году борьбы за ликвидацию нищеты, специальной сессии по разоружению, процессе переговоров в отношении зоны в Европе, свободной от ядерного оружия, четвертом докладе Организации Объединенных Наций об осуществлении Плана действий Хабитат и т.д. |
Information would also be appreciated on measures for providing the necessary resources to enable such territories to better meet their reporting obligations and other commitments under the Convention - commitments which had been made in their name by the United Kingdom. |
Будет также приветствоваться информация о мерах по выделению необходимых ресурсов с тем, чтобы дать этим территориям возможность в лучшей степени удовлетворить свои обязательства по представлению докладов и других обязательств в соответствии с Конвенцией, обязательств, которые были сделаны от их имени Соединенным Королевством. |
I should like at the outset to state that we support the important statements on this item made by Tanzania on behalf of the Group of 77 and by Paraguay on behalf of the Rio Group. |
Я хотел бы с самого начала выступить в поддержку важных заявлений по этому вопросу, которые были сделаны Танзанией от имени Группы 77 и Парагвая от имени Группы Рио. |
Reference to constitutional and legislative provisions guaranteeing the protection of the existence and identity of minorities and the principle of non-discrimination on religious, cultural and linguistic grounds, was made by the Governments of Angola, Belarus, the Niger, Switzerland and the United States of America. |
Ссылки на конституционные и законодательные положения, обеспечивающие защиту существования и самобытность меньшинств, а также принцип недискриминации по религиозному, культурному и языковому признакам, были сделаны правительствами Анголы, Беларуси, Нигера, Соединенных Штатов Америки и Швейцарии. |
These properties represent important investments that have been made either collectively by Member States through their contributions to the regular budget, or individually by Governments or others through voluntary gifts or by the lease of land and buildings to the Organization at nominal or no cost. |
Эти объекты представляют собой крупные инвестиции, которые были сделаны коллективно государствами-членами за счет внесения взносов в регулярный бюджет или на индивидуальной основе правительствами или другими субъектами путем добровольной передачи в дар или аренды земельных участков и зданий Организации по номинальной стоимости или бесплатно. |
They were covered by footnote (b), which stated the Committee's position that such States should be regarded as bound by the Covenant from the date of independence, even though no declaration of succession had been made and regardless of the date of accession. |
Они включены в ссылку (Ь), в которой изложена позиция Комитета о том, что такие государства должны рассматриваться, как обязанные соблюдать Пакт с даты обретения своей независимости, даже если заявления о правопреемстве не были сделаны, и независимо от даты присоединения. |