But it has not done so because that insinuation is groundless and was made solely to divert attention away from the real problem that its constant and increasing militarization of the South Atlantic poses for Argentina and the region. |
Однако оно не сделало этого, поскольку указанные заявления являются совершенно безосновательными и были сделаны с единственной целью отвлечь внимание от реальной проблемы, порожденной ее постоянными и расширяющимися действиями по милитаризации Южной Атлантики. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, statements had been uploaded to the portal, but before delivery had been made accessible to only a handful of users, including the interpreters. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию заявления размещались на портале, однако до того, как они были сделаны, доступ к ним имело лишь ограниченное число пользователей, включая синхронных переводчиков. |
The compromises made in the development of the Millennium Development Goals, such as the failure to address water safety, must not be repeated. |
Нельзя вновь допустить уступки, подобные тем, которые были сделаны при разработке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в частности игнорировать проблему безопасности воды. |
This publication contains the statements by representatives of civil society organizations made on 7 May 2010 during the non-governmental organization (NGO) segment of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Эта публикация содержит выступления представителей организаций гражданского общества, которые были сделаны 7 мая 2010 года, когда на Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора был этап, посвященный деятельности неправительственных организаций. |
The complainant retracted the statements he had initially made to the police and claimed that they had been obtained as a result of psychological threats, pressure and physical ill-treatment. |
Заявитель отказался от заявлений, сделанных ранее в полиции, и заявил, что они были сделаны в результате психологических угроз, давления и жестокого физического обращения. |
Detailed recommendations are made in the individual reports, but the Board wishes to highlight the following key lessons for senior management drawn from its audit of these projects: |
Подробные рекомендации представлены в отдельных докладах, однако Комиссия хотела бы обратить внимание старшего руководства на следующие основные выводы, которые были сделаны по результатом ревизии проектов: |
The following reservations and recommendations were made on the proposal and the issue in general: |
В отношении соответствующего предложения и данного вопроса в целом были высказаны следующие оговорки и сделаны следующие рекомендации: |
The Duke's castle is made of stone, but the floors and the rafters... Made of wood. |
Замок Герцога построен из камня, но полы и балки сделаны из дерева. |
These weren't made by Ka-Boom-Boomerang? |
Они не были сделаны самим Бабах-бумерангом? |
At the same meeting, the following delegations made statements and put questions to the aforementioned panellists, who in an interactive dialogue format made remarks and responded to statements that were made: |
На этом же заседании были сделаны заявления и заданы вопросы вышеупомянутым членам тематической группы, которые в рамках интерактивного диалога высказали свои замечания и представили ответы на сделанные заявления. |
In other words, the parts of such standards to which reference was made indirectly, and that had no relation with the application of RID/ADR requirements, were not binding. |
Иными словами, те части стандартов, на которые сделаны косвенные ссылки и которые не имеют отношения к применению требований МПОГ/ДОПОГ, не имеют обязательной силы. |
Statements were also made by the representative of the African group of countries, the representative of the World Meteorological Organization and the Secretary of the International Plant Protection Convention. |
Заявления также были сделаны представителем Группы африканских стран, представителем Всемирной метеорологической организации и Секретарем Международной конвенции по защите растений. |
He established that Mr. Sarrazin's comments were made in the context of a critical discussion about, inter alia, structural problems of an economic and social nature in Berlin. |
Он констатировал, что замечания г-на Саррацина были сделаны в контексте критического обсуждения, в частности, социально-экономических структурных проблем Берлина. |
He recalls the Committee's jurisprudence whereby, in accordance with article 15, each State party must ensure that any statements invoked as evidence in an extradition procedure have not been made as a result of torture. |
Он ссылается на практику Комитета, согласно которой, на основании статьи 15, каждое государство-участник обязано удостовериться, что заявления, приводимые в качестве доказательства в ходе процедуры выдачи, не были сделаны под пыткой. |
4.6 Lastly, the State party emphasizes that the complainant has failed to provide any evidence that the incriminating statements used in the extradition procedure were made under torture. |
4.6 Наконец, государство-участник подчеркивает, что автор не привел доказательств того, что уличающие его заявления в рамках процедуры экстрадиции были сделаны под пыткой. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. |
Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
The following recommendations were made with regard to the topic entitled "Demand reduction and related measures": |
По теме "Сокращение спроса на наркотики и связанные с этим меры" были сделаны следующие рекомендации: |
The Working Party may wish to be informed about the project's developments and take note of presentations made by experts from countries participating in the project. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о ходе реализации проекта и принять к сведению сообщения, которые будут сделаны экспертами из участвующих в проекте стран. |
The Commission must exercise the utmost caution in taking into account the arguments and positions advanced by States before international adjudicative bodies, which should be seen in the context in which they had been made. |
Комиссия должна проявлять исключительную предусмотрительность при рассмотрении таких аргументов и позиций, представленных государствами международным судебным органам, которые следует рассматривать в контексте, в котором они были сделаны. |
Article 4(2) chapeau: The United States recommends deletion of the words "as may be" so as to avoid any suggestion that the page limits would typically be established only after submissions are made. |
Статья 4(2), вводная часть: Соединенные Штаты рекомендуют исключить слова "может быть", с тем чтобы избежать любого предположения, что количество страниц обычно устанавливается только после того, как уже сделаны представления. |
Certain exemptions from the requirement have been made, for instance to prevent young people from dropping out of higher education and beginning to work instead in order to fulfil the income requirement. |
Из этого требования были сделаны некоторые исключения, призванные, например, не допустить ухода молодого человека из высшего учебного заведения, с тем чтобы поступить на работу и тем самым выполнить требование об уровне дохода. |
The Inspector fully concurs with the analysis and findings of that review which made the following vital observations in its executive summary: |
Инспектор полностью согласен с анализом и выводами, изложенными в этом обзоре, в резюме которого были сделаны следующие важные замечания: |
Mr. Romero Puentes (Cuba) (spoke in Spanish): Mr. President, the statements made during our most recent plenary sessions confirm the importance that the vast majority of States attribute to the Conference on Disarmament. |
Г-н Ромеро Пуэнтес (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, заявления, которые были сделаны на последних пленарных заседаниях, подтверждают ту важность, какую придает Конференции по разоружению значительное большинство государств. |
The following suggestions were made concerning future activities and new projects under the programmatic approach subject to approval by national Governments where country-specific initiatives were indicated: |
Были сделаны следующие предложения в отношении будущей их деятельности и новых проектов в рамках программного подхода при условии одобрения национальными правительствами в случаях, когда указывались инициативы по конкретным странам: |
This section summarizes the presentations and statements made at the workshops on ways and means to transfer payments and ways to improve the coordination of results-based finance. |
В настоящем разделе обобщаются выступления и заявления, которые были сделаны во время рабочих совещаний по вопросам путей и средств перевода платежей и путей совершенствования координации основанного на результатах финансирования. |