Presentations were also made on several specific issues: the international law of remote sensing; laws and policies for telecommunications; satellite insurance; laws and policies to promote private space industry; and intellectual property law and space activities. |
Кроме того, были сделаны сообщения по ряду конкретных вопросов: международное право дистанционного зондирования, законодательство и политика в области электросвязи, страхование спутников, законодательство и политика, содействующие развитию частного сектора в космической отрасли, а также право интеллектуальной собственности и космическая деятельность. |
At the 5th meeting, on 21 February, statements were made by the representatives of the Human Settlements Caucus, the Habitat International Coalition, the Huairou Commission, the NGO Committee on Human Settlements, the Youth Caucus and the Réseau Habitat Francophonie. |
На 5-м заседании 21 февраля заявления были сделаны представителями Альянса населенных пунктов, Международной коалиции «Хабитат», Комиссии Хуайру, Комитета НПО по населенным пунктам, Альянса молодежных организаций и Сети «Хабитат франкоязычных стран». |
Since 1999, the Supporting Communities Partnership Initiative (SCPI), the cornerstone program of the National Homelessness Initiative (NHI), has made investments that are helping communities address the special needs of homeless women and those at risk of homelessness. |
С 1999 года в рамках Инициативы по поддержке партнерства между общинами, которая является основной программой Национальной инициативы по вопросам бездомности, были сделаны инвестиции, которые помогают общинам удовлетворять конкретные потребности бездомных женщин и тех, кто сталкивается с опасностью бездомности. |
At the 7th plenary meeting, on 8 November, statements were made by the Executive Director, International Energy Agency; the Secretary General, Permanent Court of Arbitration; and the Secretary General, Organization of the Petroleum Exporting Countries. |
На 7-м пленарном заседании 8 ноября заявления были сделаны Исполнительным директором Международного энергетического агентства; Генеральным секретарем Постоянной палаты Третейского суда и Генеральным секретарем Организации стран-экспортеров нефти. |
Generic references were made, for example, during the Council's consideration of items relating to the protection of civilians in armed conflict, children in armed conflict, disarmament, demobilization and reintegration, conflict prevention and peace-building. |
Общие ссылки на эту проблему были сделаны, например, в ходе рассмотрения Советом пунктов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участия несовершеннолетних в вооруженных конфликтах, разоружения, демобилизации и реинтеграции, предупреждения конфликтов и миростроительства. |
Regarding the Sudanese region of Darfur, the signs of regression in key aspects of the situation were discussed yesterday, and important proposals were made regarding the African Union force, development of the region and the impact of the Naivasha process on a resolution of the conflict. |
Что касается суданского региона Дарфур, то вчера были обсуждены ключевые аспекты сложившейся там ситуации, и были сделаны важные предложения о силах Африканского союза, развитии этого региона и воздействии Найвашского процесса на урегулирование этого конфликта. |
In order for the Third Committee to consider the recommendations contained in the report, it must look at the basis on which those recommendations were made and thus at the whole report. |
Для того, чтобы Третий комитет мог рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации, он должен проанализировать ту основу, на которой эти рекомендации были сделаны, и, таким образом, рассмотреть весь доклад. |
Moreover, statements had been made in 1998 in international forums such as the United Nations General Assembly, the Security Council and the International Atomic Energy Agency, but not in the Preparatory Committee for the Conference, where they were of direct concern. |
Кроме того, в 1998 году были сделаны заявления в таких международных органах, как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и МАГАТЭ, но не в рамках подготовки к Конференции, которая, возможно, имеет к этому прямое касательство. |
The State party states that it relies on the evaluation of the facts and evidence and the assessment of the author's credibility made by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board upon their examination of the author's claim. |
Государство-участник заявляет, что оно полагается на оценку фактов и свидетельств и оценку доверия к автору, которые были сделаны Шведским иммиграционным советом и Апелляционным советом по делам иностранцев после рассмотрения ими жалобы автора. |
In the process, tens of millions of people were subjugated and colonized, fortunes and empires were made at the expense of the peoples with whom they came into contact and new diseases were brought into the new colonies. |
В результате этого были подчинены и колонизированы десятки миллионов людей, за счет людей, с которыми они вступили в контакт, были сделаны целые состояния и образованы империи, а в новые колонии были завезены новые болезни. |
The statements were made by Mr. Hasikos shortly before he left for Greece to take delivery of a gunboat from Greece, as a gift of the Greek Government, amidst reports that the Greek Cypriot administration is trying to form the nucleus of a Greek Cypriot Navy. |
Эти заявления были сделаны гном Хасикосом сразу же после того, как он покинул Грецию для того, чтобы доставить боевой катер из Греции в качестве подарка греческого правительства на фоне сообщений о том, что кипрско-греческая администрация предпринимает усилия, с тем чтобы создать ядро кипрско-греческого морского флота. |
The statements were also made under Item N. of the Agenda, on the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world, and Item N. 11, on civil and political rights. |
Были также сделаны заявления по пункту 9 повестки дня, касающиеся нарушений прав человека и основных свобод в тех или иных регионах мира, и по пункту 11 повестки дня, касающиеся гражданских и политических прав. |
The court replied to these pleas by stating that the confessions had been made to the Department of Military Prosecutions, which is the responsible party in the proceedings, and that none of the suspects had stated that he had been subjected to torture. |
В ответ на эти возражения суд заявил, что признания были сделаны в военной прокуратуре, которая отвечает за судебное разбирательство, и что ни один из подозреваемых не заявил, что он был подвергнут пытке. |
Presentations were made on competition policy and its interface with trade and foreign direct investment, as well as on the outlook for competition policy beyond the WTO Singapore meeting; |
Были сделаны доклады по вопросам политики в области конкуренции и ее взаимосвязи с торговлей и прямыми иностранными инвестициями, а также перспектив этой политики на период после совещания ВТО в Сингапуре; |
Presentations were made on competition policy as part of general economic policy, specific substantive aspects of competition legislation and experiences of African countries in developing competition law and policy; |
Были сделаны доклады по следующим вопросам: конкурентная политика в качестве составного элемента общеэкономической политики, конкретные основные аспекты законодательства в области конкуренции и опыт африканских стран в разработке конкурентного законодательства и политики; |
Finally, the Panel notes that accrued salaries were paid for less than half of the period of Head Office's absence from Kuwait, and the payments were made to only to the 25 employees who rejoined Head Office when the Dubai office was opened in April 1991. |
Наконец, Группа отмечает, что начисленные зарплаты были выплачены менее чем за половину периода отсутствия головного офиса в Кувейте и что выплаты были сделаны лишь 25 сотрудникам, которые вернулись работать в головной офис после открытия офиса в Дубае в апреле 1991 года. |
However, it is not permissible for them to base their judgements on any evidence that was not presented during the hearing or any statement which is established to have been made by an accused person or witness under coercion or threats. |
Однако не допускается, чтобы они основывали свои судебные решения на каких-либо доказательствах, которые не были представлены в ходе слушаний, или на каких-либо заявлениях, которые, как было установлено, были сделаны обвиняемым или свидетелем по принуждению или под угрозой. |
The Party or Parties to the conflict requesting an inquiry shall advance the necessary funds for expenses incurred by a Chamber and shall be reimbursed by the Party or Parties against which the allegations are made to the extent of 50 per cent of the costs of the Chamber. |
Сторона или стороны, находящиеся в конфликте, которые обращаются с просьбой о проведении расследования, авансируют необходимые средства на покрытие расходов Палаты, которые возмещаются им стороной или сторонами, в отношении которых сделаны такие заявления, в размере пятидесяти процентов от суммы расходов Палаты. |
In addition, for the countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, estimates of the impact of HIV/AIDS are made explicitly through assumptions about the future course of the epidemic - that is, by projecting the yearly incidence of HIV infection. |
Кроме того, для стран, которые серьезно пострадали от эпидемии ВИЧ/СПИД, расчеты воздействия ВИЧ/СПИД были сделаны специально с использованием допущений в отношении будущего развития динамики распространения этой эпидемии, т.е. путем прогнозирования ежегодной зараженности ВИЧ-инфекцией. |
The Committee's current estimates for the risks of radiation-induced fatal cancers are shown in table 1; these cancer risk estimates are similar to those previously made by the Committee and other bodies. |
Сделанные Комитетом текущие оценки риска возникновения смертельных раковых заболеваний в результате воздействия радиации представлены в таблице 1; эти оценки риска развития рака аналогичны тем, что были сделаны Комитетом и другими органами ранее. |
The delegation of France might wish to include the comments made at the informal meeting, as well as those that might be received from other countries, and resubmit the draft text to the next meeting of the Specialized Section for consideration and approval. |
Делегация Франции, возможно, пожелает учесть замечания, которые были сделаны на этом неофициальном совещании, а также замечания, которые могут быть получены от других стран, и повторно представить проект текста на следующей сессии Специализированной секции для его рассмотрения и утверждения. |
Introductory statements were made by the Director of the United Nations Statistics Division, the representatives of Australia and Morocco, the observers for Brazil and South Africa and the representative of the United Nations Development Programme. |
Вступительные заявления были сделаны директором Статистического отдела Организации Объединенных Наций, представителями Австралии и Марокко, наблюдателями от Бразилии и Южной Африки и представителем Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Given the author's claims that such public statements were made against the author and the State party's failure to dispute these claims, the Committee considers that the State party has violated article 14, paragraph 2, of the Covenant in this regard. |
Учитывая утверждения автора о том, что против него были сделаны такие публичные заявления, и тот факт, что государство-участник не оспорило эти утверждения, Комитет считает, что государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 Пакта в этом отношении. |
Presentations have been made in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Working Party on Information Security and Privacy in December 2010, the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Telecommunications and Information Working Group and the Asia-Pacific Telecommunity. |
Такие сообщения были сделаны в декабре 2010 года в Рабочей группе по информационной безопасности и конфиденциальности Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Рабочей группе по телекоммуникациям и информации «Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества» (АТЭС) и Азиатско-Тихоокеанском сообществе по электросвязи. |
One submission acknowledged the active collaboration of the GEF and its agencies with the LEG, while many others made suggestions for improved relationships between countries, the GEF and its agencies through, for example: |
В одном представлении было отмечено активное сотрудничество ГЭФ и его учреждений с ГЭН, при этом в целом ряде других представлений были сделаны предложения в отношении улучшения взаимоотношений между странами, ГЭФ и его учреждениями, к примеру, путем: |