Areas of concern identified are the large area at risk from eutrophication; the Carbon/Nitrogen ratio in forest soil which is approaching warning level in two countries; and the low percentage of forest protected for biodiversity in some countries. |
К вопросам, вызывающим озабоченность, относятся: наличие крупных площадей, где существует опасность эвтрофикации, приближение показателя соотношения углерода и азота в лесных почвах двух стран к угрожающему уровню и низкий в ряде стран удельный вес лесов, охраняемых в целях сохранения биоразнообразия. |
The indirect costs of conflict, which were often overlooked, were absenteeism, presenteeism (which meant coming to work but not working), sick leave, high turnover, and low morale and productivity. |
Часто упускаются из виду косвенные издержки конфликта, такие как невыходы на работу, формальное присутствие на работе (то есть приход на работу без выполнения работы), больничные, высокая текучесть кадров, а также низкий моральный дух и низкая производительность труда. |
Further, in preparing the audit plan, each area/activity should be assigned a risk level (high, medium, low) and resources should be allocated accordingly, establishing an audit cycle for the different audit engagements. |
Затем при подготовке плана аудиторских проверок каждой области/направлению деятельности следует присвоить уровень риска (высокий, средний, низкий) и выделить соответствующие ресурсы для установления цикла аудита в целях проведения различных аудиторских проверок. |
Truncations of the FBN1 protein in these patients were seen to have two consequences for protein production: a mutant/truncated fibrillin protein and very low plasma asprosin levels (from a postulated dominant negative effect). |
Усечение FBN1-мутации в этих больных приводит к двум последствиям на уровне белка - производство мутантного/ усеченного Фибриллин белка, и в результате доминантного и негативного его эффекта, имеет очень низкий уровень плазмы аспросина. |
(c) Natural phenomena such as floods, ice and danger of ice, and high and low water, which prevent navigation from proceeding. |
с) такие явления природы, препятствующие продолжению плавания, как наводнение, ледостав и опасность ледостава, высокий и низкий уровень воды. |
Other product controls, such as those used in the Czech Republic, address fuel content by offering lower taxes on alternative fuels like bio-diesel fuel, LPG and CNG, whose VOC emissions are low relative to traditional petrol. |
Другие виды контроля за продукцией, подобные используемым в Чешской Республике, касаются качества топлива и предусматривают более низкий уровень налогообложения альтернативных видов топлива, таких, как дизельное биотопливо, СНГ и СПГ, при сжигании которых количество выбросов ЛОС относительно меньше, чем при сжигании обычного бензина. |
The significant levels of partial employment, the low wages and delays in paying them, and the lack of effective control over job placement in the private sector, especially in small and medium enterprises, are all attributable to the wide-scale introduction of secondary and unofficial employment. |
Значительные размеры неполной занятости, задержки по выплате зарплаты и ее низкий уровень, отсутствие эффективной системы контроля за трудоустройством в частном секторе, особенно на мелких и средних предприятиях, обусловили широкое распространение такого явления, как вторичная и неформальная занятость. |
The binding constraints on industrial and broader economic development can vary over space and time;11 in some instances, countries may be capital-constrained, while in others the constraint may be low returns on investment. |
На различных этапах могут действовать разные факторы, ограничивающие развитие промышленного и других секторов экономики11; в некоторых случаях страны могут сталкиваться с ограничениями финансового характера, в то время как в других государствах в роли таких факторов может выступать низкий уровень окупаемости капиталовложений. |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. |
Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
APO to (a) monitor projects on a regular basis; (b) enhance supervision of project managers whose projects reflect a pattern of low delivery; and so forth. |
Региональному отделению для Азии и Тихого океана следует осуществлять регулярный контроль за проектами, усилить надзор за деятельностью руководителей проектов, для которых характерен низкий уровень освоения средств, и т.д. |
However, a low threshold may bias the test towards false acceptance while a high threshold may tend towards false rejections. |
При этом, однако, низкий пороговый уровень может чрезмерно повышать вероятность ложных совпадений, а высокий - вероятность ложных несовпадений. |
This low enrolment rate has been attributed to poor management and high costs of training teachers, with records showing that only 40 teachers a year complete the two year diploma course in special education at KISE. |
Этот низкий коэффициент приема объясняется неэффективным руководством и большими издержками, связанными с подготовкой преподавателей, и имеющиеся данные указывают на то, что лишь 40 преподавателей в год получают дипломы об окончании двухгодичного курса по вопросам специального образования в КИСО. |
However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. |
Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
Participants who scored "very high" on the Psychological Distress scale "were 77 times more likely to report suicidal ideation than those in the low category". |
Те же из опрошенных, кто охарактеризовал свой уровень стресса как «очень высокий», оказались в 77 раз более склонны к возникновению суицидальных мыслей, чем охарактеризовавшие свой уровень стресса как «низкий». |
He endured dangerously low oxygen levels and eventually reached 9,000 metres (29,500 ft), almost 3,000 metres (10,000 ft) higher than the previous record of 6,102 metres (20,019 ft). |
Он вытерпел опасно низкий уровень кислорода и достиг 29500 футов (8991,6 метров), то есть почти на 10000 футов (3048 метров) выше, чем обладатель предыдущего рекорда в 20019 футов (6101,8 метров). |
The number of applicants identified per month varied from a low of 974 in September 1994 to a high of 3,279 in January 1995. |
Число идентифицированных лиц, подавших заявления, различалось по месяцам от 974 человек в сентябре 1994 года (самый низкий показатель) до 3279 человек в январе 1995 года (самый высокий показатель). |
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. |
Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции. |
foreign aid, the disbursement of which is further constrained by insufficient absorptive capacity, particularly due to inadequate counterpart funding owing to the low revenue/GDP ratio. |
Низкий уровень сбережений в государственном и частном секторах не позволяет уменьшить зависимость страны от внешней помощи, поступление которой к тому же ограничивается недостаточной абсорбционной способностью страны, связанной, в частности, с отсутствием надлежащего встречного финансирования, обусловленным низким показателем отношения бюджетных поступлений к ВВП. |
Slovenia's teenage abortion rate, however, was low, with 1 abortion per 1,000 for girls under 16 and 8 per 1,000 between the ages of 16 and 18. |
Однако коэффициент абортов среди подростков в возрасте 13 - 19 лет в Словении низкий: 1 аборт на 1000 для девочек в возрасте до 16 лет и 8 процентов на 1000 для девушек в возрасте 16 - 18 лет. |
Until at least 2100, the effect of lower fertility projected by the low scenario on future population growth is similar to that of the constant mortality projected in the no-change scenario. |
По меньшей мере до 2100 года низкий уровень рождаемости, предусмотренный сценарием низкой рождаемости, оказывает то же воздействие на рост численности населения в будущем, что и сохранение текущего уровня смертности при сценарии рождаемости «без изменений». |
In 2008, UNICEF supported WASH activities in 101 countries, including 57 of the 60 countries with both low water and sanitation coverage and high under-five mortality rates (U5MR). |
В 2008 году ЮНИСЕФ оказывал поддержку мероприятиям в области водоснабжения, санитарии и гигиены в 101 стране, включая 57 из 60 стран, для которых характерны низкий охват услугами в области водоснабжения и санитарии и высокие показатели смертности детей в возрасте до пяти лет. |
Lack of cooperation between government ministries as well as the low awareness among non-environmental governmental bodies of climate change issues has led to the following capacity gaps: |
Отсутствие взаимодействия между министерствами правительства, а также низкий уровень информированности государственных органов, не занимающихся вопросами окружающей среды, о проблемах изменения климата приводят к следующим относящимся к потенциалу проблемам: |
Inadequate accessibility of information and technology by majority of women especially those in the rural areas. low literacy and education level among women and the competitiveness in the labour market that limit the participation of women in employment. |
Низкий уровень грамотности и образования у женщин и низкая конкурентоспособность на рынке труда, что ограничивает участие женщин в занятости. |
It was also reflected in the fact that large sectors of the population were unable to enter the productive sector (low female labour participation; unemployment among poor groups, women and young people). |
Кроме того, этим объясняется высокий уровень безработицы среди многочисленных групп населения (низкий уровень занятости среди женщин, безработица среди представителей неимущих групп населения, женщин и молодежи). |
a A high indicator reflects the extent of cash available to settle debts. b A high indicator reflects a positive solvency situation. c A low indicator depicts a healthy financial situation. d A low indicator indicates that obligations are settled regularly. |
Ь Высокий показатель свидетельствует о платежеспособности. с Низкий показатель свидетельствует о благополучном финансовом положении. d Низкий показатель свидетельствует о том, что погашение обязательств производится регулярно. |