Although the number of drug abusers in Nepal was low, continuous trafficking in drugs could seriously damage the country's social fabric. |
Несмотря на низкий уровень потребления постоянный оборот наркотиков может нанести существенный ущерб социальной структуре страны. |
She commented on the very low participation of NGOs owing to short notice and related funding constraints. |
Она объяснила низкий уровень участия НПО поздним получением уведомления о совещании Рабочей группы и связанными с этим финансовыми проблемами. |
However, a constraining factor was the relatively low pay scales. |
Однако сдерживающим фактором является относительно низкий уровень заработной платы. |
To ensure safety at night, it is advisable to provide a low luminance level. |
Для обеспечения безопасности в ночное время суток желательно создавать низкий уровень освещенности. |
The Committee is concerned at the low participation of women in politics and government administration, particularly as regards decision-making. |
У Комитета вызывает озабоченность низкий показатель участия женщин в политике и в правительственных органах, в частности на руководящих должностях. |
A low project audit coverage is a main criterion for a management audit of a country office. |
Низкий показатель степени охвата ревизионными проверками является главным критерием проведения управленческой проверки того или иного странового отделения. |
One of the major concerns highlighted in the report was the low morale of staff. |
Одной из главных отмеченных в докладе проблем является низкий моральный дух персонала. |
The years prior to the crisis were characterized by high global growth and relatively stable and low inflation in most countries. |
Для предшествовавших кризису лет были характерны высокие мировые темпы роста и относительно стабильный и низкий уровень инфляции в большинстве стран. |
Concerns also exist at the low coverage of vaccination and at the lack of prenatal health care. |
Тревожит также низкий охват вакцинацией и отсутствие дородового медицинского ухода. |
The age of the truck fleet and low utilization of vehicles also contribute to higher-transport costs. |
К росту транспортных расходов ведут также возраст автопарка и низкий коэффициент использования автомобилей. |
Quite high economic growth and low inflation were observed between 1999 and 2000 in countries in the euro zone. |
В 1999-2000 годах в странах, входящих в еврозону, наблюдался достаточно высокий экономический рост и низкий уровень инфляции. |
We need to ensure that low prevalence does not create complacency in the population. |
Нам надо следить за тем, чтобы низкий уровень заболеваемости не создавал у населения чувство самодовольства. |
Their average income is low and their career prospects are bleak, because they lack the required qualifications for better paid jobs. |
Они имеют низкий доход, и их перспективы служебного роста остаются безрадостными, поскольку им не хватает нужной квалификации для получения более высокооплачиваемой работы. |
Other inhibiting factors include our excruciating external debt burden, dwindling commodity prices, lack of market access and low productive capacity. |
К числу других сдерживающих факторов относятся мучительное бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, отсутствие доступа на рынки сбыта и низкий производственный потенциал. |
A low load factor can reduce the advantage of rail transport or even reverse the result. |
Низкий коэффициент загрузки может снизить преимущества железнодорожного транспорта или даже привести к отрицательным результатам. |
In LDCs, many institutions and processes are inadequately developed, reflecting low overall levels of socio-economic development. |
В НРС многие институты и процессы являются недостаточно развитыми, что отражает общий низкий уровень социально-экономического развития. |
Responsibility for the low revenues was not the Government's alone; the organized private sector maintained its stiff resistance to tax increases. |
Ответственность за низкий объем поступлений лежит не только на правительстве; организованный частный сектор по-прежнему оказывал большое сопротивление повышению налогов. |
The low salaries of East Timorese judges may leave them vulnerable to external pressure and work against security of tenure. |
Низкий размер жалования, получаемого восточнотиморскими судьями, может способствовать тому, что они окажутся подверженными давлению извне, и не говорит в пользу безопасности пребывания в этой должности. |
Crime levels remain low, with the few cases of reported armed robberies involving bladed weapons as opposed to firearms. |
В приграничных районах по-прежнему сохраняется низкий уровень преступности, а в нескольких зарегистрированных случаях вооруженного ограбления использовалось не огнестрельное, а холодное оружие. |
The island has a relatively low unemployment rate and by most economic measurements would be deemed as having full employment. |
На острове низкий уровень безработицы, а на основе большинства экономических показателей можно далее утверждать, что на Джерси существует полная занятость. |
It had become apparent that women migrated illegally because of a number of factors, including low social status and unemployment. |
Как выяснилось, причинами нелегальной миграции женщин являются, в частности, низкий общественный статус и проблемы трудоустройства. |
The Committee is concerned at the low age of 15 for voluntary enlistment in the armed forces. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что для добровольного набора в вооруженные силы установлен низкий, 15-летний, возраст. |
Indeed, this situation is clearly demonstrated in the very low use of modern contraceptive methods. |
Надо сказать, что примером, наглядно иллюстрирующим данную ситуацию, является весьма низкий уровень использования современных контрацептивных методов. |
Capital and operating costs for low emission systems are likely to be more than for "broadcast" spreading techniques. |
По капитальным и текущим затратам системы, обеспечивающие низкий уровень выбросов, по всей видимости, являются более дорогостоящими по сравнению с методами "разбросного" внесения удобрений. |
The minimum age for women is low vis-à-vis the provisions of the Convention. |
Таким образом, для девушек устанавливается более низкий возраст, чем это предусмотрено положениями Конвенции. |