A beneficial result of this has been low unemployment, but it is apparent that much of the growth in employment is the result of multiple job holdings. |
Этим объясняется низкий уровень безработицы на Гуаме, однако вполне очевидно, что рост занятости в основном обусловлен тем, что многие жители территории одновременно заняты на нескольких работах. |
The choice of values for either the point target or the end points of the range involves a trade-off between the benefits of low inflation and the dangers of inadvertent deflation. |
Выбор значений как для фиксированного показателя, так и для крайних точек диапазона связан с сопоставлением тех преимуществ, которые дает низкий уровень инфляции, и тех опасностей, которые таятся в неумышленной дефляции. |
The Committee remains concerned at the very high illiteracy rates, the low enrolment rate and limited access to education, especially in rural areas. |
Комитет по-прежнему с обеспокоенностью отмечает высокий уровень неграмотности, низкий охват детей системой образования и ограниченные возможности для получения образования, особенно в сельских районах. |
Furthermore, the predominant view of the past decade or so has been that economic growth requires a framework of macroeconomic policies that promote financial stability, including low inflation and reduced fiscal deficits. |
Кроме того, согласно господствовавшему на протяжении последнего десятилетия мнению, экономический рост требует определенных рамок макроэкономической политики, содействующей финансовой стабильности, включая низкий уровень инфляции и уменьшение бюджетного дефицита. |
The fact that few Japanese women played active roles in public life or possessed the knowledge or qualifications to serve in Government, accounted for that low figure. |
Столь низкий показатель обусловлен тем, что лишь немногие японские женщины играют активную роль в общественной жизни и располагают знаниями или квалификацией, необходимыми для работы в государственных органах. |
WHO defines low birth weight as a birth weight below 2,500 grams, or about 5.5 pounds. |
По определению ВОЗ, низкий вес ребенка при рождении - это вес ниже 2500 граммов, т.е. приблизительно 5,5 фунта. |
The women's low social, economic and cultural level operates in favour of the consumption of contaminated food or food of poor nutritional value. |
Низкий социально-экономический и культурный уровень женщин ведет к тому, что они используют в пищу некачественные и/или продукты с низкой питательной ценностью. |
Underlying causes associated with high maternal mortality include the low social status of women which limits their access to economic resources and basic education, and impedes their ability to make decisions related to their health and nutrition. |
К числу основных причин, с которыми связывают высокую материнскую смертность, относится низкий социальный статус женщин, ограничивающий их доступ к экономическим ресурсам и базовому образованию, и лишает их возможности принимать решения, связанные со своим здоровьем и питанием. |
In almost every country, indigenous peoples are more likely than the mainstream population to have low incomes, poorer physical living conditions, less valuable assets, less and poorer access to education, health care and related services. |
Почти во всех странах коренные народы с большей вероятностью, чем основное население, могут иметь низкий доход, плохие физические условия жизни, менее ценные активы, более узкий и худший доступ к образованию, здравоохранению и связанным с ними услугам. |
It was agreed that the topic (which should more appropriately be described as "immunity of arbitrators from liability") should be accorded low priority. |
Было решено, что этой теме (более уместным назва-нием которой было бы "иммунитет арбитров от ответ-ственности") следует придать низкий уровень прио-ритетности. |
The Committee is concerned at the situation of women in rural areas, where there is a considerable lag in basic services infrastructure, low health and education coverage, and lower quality of life for most of the population. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу положения женщин в сельских районах, где существует большое отставание в развитии инфраструктуры системы основных услуг, где отмечается низкий охват услугами в области здравоохранения и образования, а также низкое качество жизни большей части населения. |
In the view of the European Union, such low participation is a cause for concern and indicates that the request to report military expenditures does not have sufficient acceptance by the community of United Nations Member States. |
По мнению Европейского союза, такой низкий уровень участия не может не вызывать озабоченности и свидетельствует о том, что просьба о представлении данных о военных расходах не встретила достаточного понимания со стороны сообщества государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Declining output, job cuts in enterprises and organizations, particularly in those sectors which make the widest use of female labour, and low wages have led to a fall in the number of women in employment. |
Падение объемов производства, сокращение рабочих мест на предприятиях и в организациях, особенно в отраслях наибольшего использования женского труда, низкий уровень заработной платы привели к уменьшению доли занятых женщин. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. |
Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
The low school attendance of girls was attributable to negative traditional beliefs, poverty, the lack of appreciation for the girl child, and the failure to understand the importance of educating children. |
Низкий уровень посещаемости школы девочками объясняется негативными традиционными верованиями, нищетой, отсутствием уважения к девочкам и непониманием важности образования детей. |
The focus districts will be selected based on a set of criteria including their vulnerability, high mortality and morbidity rates, higher than the average malnutrition rates and low rates of school attendance and completion. |
Контрольные районы будут отбираться на основе комплексных критериев, включая их уязвимость, высокую смертность и заболеваемость, более высокие по сравнению со средними показатели недостаточности питания и низкий процент посещаемости школ и завершения школьного обучения. |
While countries that experienced strong increases in ATS abuse in the 1990s seem to be stabilizing or decreasing, countries with low prevalence are experiencing increases. |
В то время как в странах, особенно в Западной Европе, в которых значительный рост злоупотребления САР имел место в 1990-х годах, по-видимому, наблюдается тенденция к стабилизации или снижению злоупотребления, в странах, имевших низкий уровень распространения, этот показатель растет. |
There are no specific threats against the United Nations, and therefore the level of threat to the Organization can be rated as low. |
Конкретных угроз в адрес Организации Объединенных Наций не поступает, поэтому уровень угрозы для Организации может быть оценен как низкий. |
In 2002, only five babies infected with the virus were born from 110 HIV-positive mothers - a low transmission rate of only 4.55 per cent compared to the expected 30 per cent if treatment had not been given. |
В 2002 году лишь пять детей, зараженных вирусом, родились от 110 инфицированных ВИЧ матерей; это низкий показатель передачи инфекции - только 4,55 процента, по сравнению с ожидаемыми 30 процентами без курса лечения. |
Fortunately, Bolivia is a State where the AIDS epidemic remains in its early stages: we have a very low prevalence rate of no more than a few thousand cases. |
К счастью, Боливия является одним из тех государств, где эпидемия ВИЧ/СПИДа остановилась на ранних этапах своего распространения: у нас по-прежнему весьма низкий уровень заболеваемости, не превышающий несколько тысяч случаев. |
The Committee pointed out that weak institutions and limited skills are among the most serious factors in hampering e-government development, followed by weak technological infrastructure and low funding capacity. |
Комитет указал, что к числу наиболее серьезных факторов, сдерживающих развитие электронных методов управления, относятся слабость институциональной базы и низкий уровень квалификации, за которыми следуют слабость технологической инфраструктуры и низкий финансовый потенциал. |
Attention should be drawn above all to the high levels of poverty among indigenous peoples and their low standard of living, which, according to various human development indicators, is below the national average. |
И здесь прежде всего следует отметить высокий уровень бедности и низкий уровень благосостояния, о чем свидетельствуют различные показатели развития человеческого потенциала, которые применительно к данной коренной народности являются ниже среднестатистических. |
With regard to the high unemployment rate amongst immigrants, in particular certain groups such as Africans, she said that low education levels, lack of knowledge of the Norwegian language and society as well as discrimination, were contributing factors. |
Что касается высокого уровня безработицы среди иммигрантов, и в частности среди определенных групп, таких, как африканцы, то выступающая считает, что факторами, способствующими этому, являются низкий уровень образования, недостаточность знания норвежского языка и общества, а также дискриминация. |
High infant mortality, increases in vector-borne diseases, low agricultural output and deterioration in local environmental conditions see MDGs 4, 6 and 7) are all caused by inadequate water supply and poor water resource management. |
Высокая детская смертность, рост трансмиссивных болезней, низкий объем сельскохозяйственного производства и ухудшение местных экологических условий (см. ЦРТ 4, 6 и 7) вызваны отсутствием надлежащего водоснабжения и слабым управлением водными ресурсами. |
A limited number of countries with large economies benefited more from the low per capita income adjustments than a larger number of developing countries which truly needed such relief. |
Ограниченное количество крупных стран получает большую выгоду от скидок на низкий подушевой доход, чем большее число развивающихся стран, которые действительно нуждаются в такой помощи. |