The objectives are to maintain a very low maternal mortality rate and increase epidural analgesia in childbirth; |
Цель состоит в том, чтобы сохранить весьма низкий уровень материнской смертности и расширить эпидоральную анальгезию во время родов; |
Microbiological degradation is not promising as it shows only low degradation rates and leads to degradation products with similar toxicity to Chlordecone itself. |
Микробиологическое разложение не дает многообещающих результатов, поскольку обеспечивает лишь низкий коэффициент разложения и приводит к появлению продуктов разложения, столь же ядовитых, как и сам хлордекон. |
This is the reverse of the situation in mainland China, which had the largest number of broadband subscribers among developing economies, but very low penetration. |
Иными словами, ситуация в них является прямо противоположной положению в континентальном Китае, который имеет самое большое число абонентов широкополосной связи среди развивающихся стран, но очень низкий показатель проникновения. |
Many others identified it as medium or low (Canada, Estonia, France, Hungary, New Zealand, Sweden, Switzerland). |
Многие другие охарактеризовали его как средний или низкий (Венгрия, Канада, Новая Зеландия, Франция, Швейцария, Швеция, Эстония). |
In contrast, the Guaimi, Cabécar and Bribri peoples have low percentages of older persons. |
Среди народности гуаими, кабекар и брибри, напротив, наблюдается низкий процент населения старшего возраста. |
In 2005, CRC reiterated its serious concern at the low minimum legal age of criminal responsibility and the large number of children in detention. |
В 2005 году КПР вновь с серьезной обеспокоенностью отметил низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности и большую численность детей, находящихся под стражей45. |
Reports recognize the low institutional and operational profile of focal points and the need to improve their technical and institutional capacities. |
В докладах признается низкий институциональный статус и низкая рабочая активность координационных центров и необходимость улучшения их технического и институционального потенциала. |
Inequitable global terms of trade have resulted in low wages and poor working conditions for many women working in offshore ICT manufacturing. |
Результатом неравноправных глобальных условий являются низкий размер заработной платы и неудовлетворительные условия труда многих женщин, занятых на офшорных предприятиях ИКТ. |
These include; high poverty levels, low literacy rates, negative cultural practices, limited access to resources and institutional weaknesses in law enforcement agencies. |
Эти проблемы включают высокий уровень нищеты, низкий уровень грамотности, негативную культурную практику, ограниченный доступ к ресурсам и институциональную слабость правоохранительных органов. |
Liechtenstein, which formed a single economic space with Switzerland, had a strong economy, low infant mortality and high life expectancy. |
Лихтенштейн, образующий единое экономическое пространство со Швейцарией, имеет сильную экономику, низкий уровень детской смертности и высокую ожидаемую продолжительность жизни. |
What these countries possibly have in common are very low male and female literacy levels, extreme poverty and continuing denigration of women in society. |
Общим элементом для этих стран является, возможно, весьма низкий уровень грамотности мужчин и женщин, крайняя нищета и сохранение презрительного отношения к женщине в обществе. |
Venezuela turned in moderate growth as booming petroleum prices and a low real exchange rate drove up domestic demand steeply, even though imports also increased considerably. |
Скромные темпы роста зарегистрированы в Венесуэле, где повышение цен на нефть и низкий реальный обменный курс подстегнули внутренний спрос даже при том, что значительно возрос и импорт. |
Because morale is low among civil servants and national technical capacities are weak, the Government is heavily dependent on UNICEF to execute programme activities. |
Низкий моральный дух государственных служащих и слабый национальный технический потенциал обусловили сильную зависимость правительства от ЮНИСЕФ в том, что касается осуществления деятельности по программе. |
The creation of additional jobs for women was encouraging, but she wondered whether such jobs involved "light" work, with correspondingly low wages. |
Создание дополнительных рабочих мест для женщин обнадеживает, вместе с тем ее интересует, не имеет ли это отношение к легким работам, за которые соответственно предусматривается низкий размер заработной платы. |
Despite the relatively low prevalence of HIV/AIDS in Somalia, UNICEF and WHO have given priority to raising HIV/AIDS awareness, especially among the youth. |
Несмотря на сравнительно низкий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Сомали, ЮНИСЕФ и ВОЗ уделяют первоочередное внимание повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе, особенно среди молодежи. |
The low literacy rate, in turn, is attributed to the scarcity of schools where these ICCs live. |
В свою очередь низкий уровень грамотности объясняется нехваткой школ в районах, населяемых КСКН. |
(c) The low priority attached to desertification control in cooperation programmes negotiated with the development partners. |
с) низкий уровень приоритетности, придаваемый борьбе с опустыниванием в программах сотрудничества, обсуждаемых с партнерами по вопросам развития. |
Inadequate budgetary allocations for the social sectors, slow disbursement of available funds, weak institutional and human resources capacities, and unreasonably low salary levels for civil servants are constraints common to all sectors. |
Недостаточный уровень бюджетного финансирования в социальном секторе, медленные темпы поступления имеющихся средств, ограниченный потенциал с точки зрения обеспечения организационными структурами и людскими ресурсами, а также необоснованно низкий уровень заработной платы государственных служащих - все эти факторы относятся к числу проблем, характерных для всех секторов. |
Furthermore, the Committee is concerned that the minimum low working age of 12 years is not adhered to in practice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике не всегда соблюдается даже низкий минимальный рабочий возраст (12 лет). |
Their low salaries and their dependence for promotions and other minimal service conditions on the executive and the Presidential Administration compromise judges' ability to decide cases independently. |
Низкий уровень их вознаграждения и их зависимость от исполнительной власти и администрации президента в вопросах продвижения по службе и обеспечения других минимальных условий службы ставят под угрозу способность судей принимать самостоятельные решения по делам. |
The low success rate of appeals confirms the quality of the initial assessments given by the Home Office Asylum Directorate. |
Низкий показатель удовлетворения апелляций подтверждает качество первоначальных решений, принятых управлением по вопросам предоставления убежища министерством внутренних дел. |
In the areas where international non-governmental organizations with strong medical expertise are located, the strength of cholera preparedness and response measures were evidenced by low case fatality rates. |
В тех районах, где действуют международные неправительственные организации, в которых работает квалифицированный медицинский персонал, об эффективности мер по повышению готовности к вспышкам холеры и мер реагирования свидетельствует низкий коэффициент летальности. |
The significance of the dramatic increase in the number of hosts in Tajikistan is diminished when we consider the extremely low initial level in January 1999. |
Значение резкого увеличения числа хост-компьютеров в Таджикистане будет намного меньше, если учесть крайне низкий первоначальный уровень в январе 1999 года. |
The current low rates of infection provide a small and brief window of opportunity to avoid the ravaging effects suffered elsewhere in the world. |
Существующий в настоящее время низкий уровень инфицированности предоставляет небольшой и кратковременный шанс избежать тех опустошительных последствий, которые испытало население в других частях мира. |
As the largest developing country in the world, China faced many difficulties, such as low standards of living, unbalanced development and mounting environmental pressures. |
Будучи самой крупной развивающейся страной в мире, Китай сталкивается со многими трудностями, такими как низкий уровень жизни, несбалансированное развитие и рост экологической напряженности. |