The low employment level linked to poor skills development results in women being seen as poor investment potential. |
Низкий уровень занятости, сопряженный с недостаточной квалификацией, приводит к тому, что инвесторы не заинтересованы вкладывать средства в повышение квалификации. |
In many countries, the level of civic engagement and social and political participation is low, since community organization remains weak and ineffective. |
Во многих странах наблюдается низкий уровень гражданской активности и участия в социальной и политической жизни, поскольку общественные организации по-прежнему слабы и неэффективны. |
Analysis of the present situation shows that the low standard of legal knowledge of State employees is having a significant adverse effect on the law reform process in the Republic. |
Анализ текущей ситуации показывает, что низкий уровень правовых знаний работников госаппарата оказывает значительное негативное влияние на ход правовых реформ в Республике. |
While still low by international standards, such an increase would nonetheless represent a critical step for China on the road to rebalancing. |
По-прежнему низкий по международным стандартам, такой возросший уровень, тем не менее, будет критическим шагом для Китая на пути к восстановлению равновесия. |
Furthermore, it should be easier to adopt the new framework when times are good - like now, when growth is strong and inflation is low. |
Более того, принять новую систему гораздо легче в хорошие времена, когда, как сейчас, наблюдается сильный рост и низкий уровень инфляции. |
The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда. |
Women, particularly those with low incomes, have improved access to information, technology, credit and markets, translating into quantifiable income gains. |
∙ Расширение для женщин, особенно тех из них, кто имеет низкий уровень дохода, доступа к информации, техническим средствам, кредитам и рынкам, что приводит к поддающемуся измерению увеличению уровня дохода. |
Unlike other Latin American countries, the Argentine Republic has a low average fertility rate (2.8 children per woman), beside which the maternal mortality rate is rather high. |
Аргентинская Республика в отличие от других латиноамериканских стран имеет низкий коэффициент фертильности (2,8 ребенка на одну женщину), на фоне которого показатель материнской смертности (48 на 100000 живорожденных в 1991 году) представляется чрезмерно высоким. |
While inflation will remain low, unemployment will remain high. |
Сохранится низкий уровень инфляции, однако уровень безработицы останется высоким. |
Traditional attitudes and women's low status in society are said to be the principal obstacles to their more active participation in such programmes. |
Основными препятствиями для более активного участия женщин в таких программах, как считается, являются традиционные ценности и низкий статус женщин в обществе. |
That figure is low and falls short of the earlier target set by the 3 by 5 Initiative. |
Это - низкий показатель, который не соответствует намеченной ранее цели, поставленной в рамках инициативы «З к 5». |
The relatively low expenditures under both the regular and the operational budgets were the result of a high vacancy level that prevailed during 2006. |
Относительно низкий уровень расходов как по регулярному, так и по оперативному бюджету объясняется большим числом вакантных должностей в 2006 году. |
In response, it was said that, as recommendation 2 introduced a very low threshold, it would be met in most commercial sales transactions with retention-of-title clauses. |
В ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 2 устанавливается довольно низкий уровень требований, такие требования будут выполняться в рамках большинства коммерческих сделок по купле-продаже, содержащих положения об удержании правового титула. |
The Group has noted the low occurrence of accidents in main line railway tunnels but equally noted the potential high consequences of hazardous events. |
Группа отметила низкий уровень аварийности в железнодорожных туннелях, расположенных на магистральных линиях, отметив также потенциально серьезный характер последствий опасных происшествий. |
25/ In the United States, the Environmental Protection Agency's compliance monitoring is minimal and, hence, costs have been relatively low. |
В Соединенных Штатах контроль за соблюдением со стороны Агентства по охране окружающей среды сведен к минимуму, что определяет относительно низкий уровень затрат. |
Countries do not have low incidences of poverty because of their welfare programmes, but largely because they have created frameworks that encourage business enterprise. |
Низкий уровень нищеты в той или иной стране зависит не от проводимых национальных программ социального обеспечения, а прежде всего от созданных страной механизмов, поощряющих развитие деловых предприятий. |
The low percentage of women in CIVPOL is equally reflected in the training of the Congolese National Police that has been carried out by the gender Office. |
Низкий процент женщин в СИВПОЛ равным образом сказывается на подготовке конголезской национальной полиции, которая проводилась соглашением по гендерным вопросам. |
The low rates of women's political participation were due not to legal discrimination but to local custom and indeed to women's own traditional attitudes. |
Низкий уровень участия женщин в политике обусловлен не юридической дискриминацией, а местными обычаями и, фактически, собственным традиционным отношением женщин. |
During the last decade many immigrants with relatively low social and economic status have arrived through family reunifications, as well as refugees with varying levels of economic assets. |
В течение прошедшего десятилетия многие иммигранты, имеющие относительно низкий социальный и экономический статус, прибыли в результате воссоединения семей, а также в качестве беженцев, располагающих различными объемами экономических активов. |
How does low morale in the field manifest itself? |
В чем проявляется низкий моральный дух персонала на местах? |
18.20 The region is characterized by low rates of women's participation in the economic, social and political domains, despite their increased educational levels. |
18.20 Для региона характерен низкий уровень участия женщин в экономической, социальной и политической сферах жизни общества, несмотря на общее повышение уровня их образованности. |
The low utilization of preferences for textile and clothing products has been explained by difficulties in complying with origin requirements under the scheme. |
Низкий показатель использования преференций в секторе текстильных изделий и одежды объясняется трудностями соблюдения предусмотренных в схеме требований в отношении происхождения товаров. |
Besides, most of these data reflect only quantitative aspects and describe the low volume of income, often overlooking the social aspect of poverty. |
Помимо этого, большая часть таких данных отражает лишь количественные аспекты и характеризует низкий объём доходов, зачастую не придавая значения социальному аспекту бедности. |
The factors that place people at risk for longer periods of unemployment are associated with socio-economic characteristics, such as single parenting, low education levels, etc. |
Факторы, обрекающие людей на длительные периоды безработицы, сочетались с социально-экономическими факторами, такими, как положение матери-одиночки, низкий уровень образования и т.п. |
In agriculture, biotechnology is being used to produce new plants and higher-quality food in environments that were perceived as of low or no productive potential. |
В сельском хозяйстве биотехнологии применяются для выращивания новых культур и производства более высококачественных продуктов питания в условиях, считавшихся до этого как имеющими низкий или нулевой производительный потенциал. |