There is a low cohort survival rate of students, which reflects on the educational qualification of the labor force; |
низкий коэффициент завершивших образование учащихся, что отражается на уровне образования рабочей силы; |
The United Nations organizations would soon face a wave of retirements among senior managers, and the low retirement age and associated rules and regulations might unnecessarily prevent organizations from making the maximum use of experienced human resources. |
Скоро в организациях системы Организации Объединенных Наций начнется массовый выход на пенсию руководителей старшего уровня, а низкий возраст выхода на пенсию и соответствующие правила и положения могут без всякого на то оправдания помешать организациям максимально эффективно использовать опытные кадры. |
Of those, 59 per cent were classified as high priority, 37 per cent medium priority and 4 per cent low priority (see figure 7). |
Из них 59 процентов относились к числу высокоприоритетных, 37 процентов имели средний приоритет, а 4 процента - низкий приоритет (см. диаграмму 7). |
This reflects the state of flux in which the armed forces of the Democratic Republic of the Congo find themselves - seeking to integrate elements of former armed groups, some with very low capacity and training. |
Это отражает состояние деградации вооруженных сил в Демократической Республике Конго, которые пытаются интегрировать в свою структуру боевиков бывших вооруженных групп, имеющих зачастую крайне низкий потенциал и уровень подготовки. |
The already low school enrolment rate (around 60 per cent) may fall to 20 per cent in the most disadvantaged districts. Around 200,000 children (including those made orphans) are affected by HIV. |
И без того низкий охват системой образования (около 60%) может сократиться до 20% в самых неблагополучных районах. 200000 детей (включая сирот) инфицированы ВИЧ. |
Mr. Flinterman noted that the percentage of women in the Foreign Service was low; it was unclear what obstacles the amendment to the relevant legislation faced in Parliament, and how the Women's National Committee could aid in its adoption. |
Г-н Флинтерман отмечает низкий процент женщин на дипломатической службе (в Министерстве иностранных дел); неясно, с какими препятствиями столкнулся парламент в связи с поправкой в соответствующий закон и каким образом Национальный комитет женщин может содействовать ее принятию. |
This is a very low ratio of 14 prisoners per 100,000 inhabitants (compared to 124.5 for 100,000 for the Oceania region in 2007), which may be symptomatic of problems in the administration of justice. |
Это очень низкий показатель, составляющий 14 заключенных на 100000 жителей (по сравнению со 124,5 на 100000 по региону Океании в 2007 году), что может указывать на проблемы в отправлении правосудия. |
In this regard, the overall situation is satisfactory compared with other European countries: low unemployment, a quality health system, a high level of education and training and a social insurance system giving good protection. |
С этой точки зрения положение в сравнении с другими европейскими странами в целом представляется удовлетворительным: низкий уровень безработицы, качественная система здравоохранения, хорошо развитая система школьного и профессионального обучения, система социального страхования, гарантирующая высокий уровень защиты. |
CESCR also expressed concern about the quality of education in public schools, which is low compared to private schools and about the predominance of private institutions in higher education, a fact detrimental to lower income groups. |
КЭСКП также с озабоченностью отметил низкий уровень обучения в государственных школах и преобладание в системе высшего образования частных учебных заведений, что ущемляет группы населения с низкими доходами. |
By EU standards, Denmark has rather high participation and employment rates, in particular for women, and these years both women and men have a very low unemployment rate. |
Согласно нормам ЕС, в Дании довольно высоки уровень участия и показатели занятости, в частности среди женщин, а в последние годы уровень безработицы как среди женщин, так и среди мужчин очень низкий. |
SRI noted that Ethiopia was one of the countries with the highest rates of FGM in Africa and that in many cases, the enforcement of legislation prohibiting FGM seemed to be a low priority for the government. |
ИСП отметила, что Эфиопия - одна из стран с наиболее высокими показателями КЖГ в Африке и что во многих случаях обеспечение осуществления законодательства, запрещающего КЖГ, по-видимому, имеет для государства низкий приоритет. |
However, it is widely agreed that most internationally trafficked persons are women and children of low socio-economic status, and the primary trafficking flows are from developing countries to more affluent countries. |
Однако общепризнанным является мнение о том, что большую часть лиц, подвергшихся международной торговле людьми, составляют женщины и дети, имеющие низкий социально-экономический статус, и что основные потоки торговли людьми направляются из развивающихся стран в более развитые страны. |
Noting the low proportion of women in local government, she said that, of course, women might be discouraged from seeking political office by discriminatory attitudes or family and child care responsibilities. |
Отмечая низкий процент женщин в местных органах власти, она говорит, что, конечно, стремлению женщин занимать политические должности могут препятствовать дискриминационное отношение, выполнение семейных обязанностей или обязанностей по уходу за детьми. |
NOTING that despite Pacific Island countries' low greenhouse gas emissions, they are taking significant steps towards reducing their reliance on fossil fuel, with its detrimental economic and environmental consequences; |
отмечая, что, несмотря на низкий уровень выбросов парниковых газов основными странами тихоокеанского региона, они предпринимают значительные шаги на пути сокращения своей зависимости от ископаемых видов топлива, которые приводят к пагубным экономическим и экологическим последствиям; |
The low utilization and the tendency to use significant amounts of programme funds in the last quarter of the year were due to various factors, including inadequate work planning and inadequate capacity to implement planned activities. |
Низкий уровень освоения средств и тенденция к использованию значительных объемов программных средств в последнем квартале года объясняются различными причинами, включая ненадлежащее планирование работы и нехватку возможностей для проведения намеченных мероприятий. |
Given the high incidence of poverty and low state of development in low-income agricultural commodity-dependent developing countries, the trade and development prospects of this category of countries require special attention. |
Учитывая распространенность нищеты и низкий уровень развития в развивающихся странах с низким уровнем дохода, зависящих от сельскохозяйственного сырья, к решению вопросов торговли и развития этой категории стран необходимо относиться с особым вниманием. |
Gross regular resource income of $921 million achieved by UNDP in 2005 represents an increase of $79 million over the level achieved in 2004, and of $276 million over the low point in 2000. |
Валовой объем поступлений ПРООН по линии регулярных ресурсов в размере 921 млн. долл. США, достигнутый в 2005 году, на 79 млн. долл. США превышает уровень 2004 года и на 276 млн. долл. США низкий уровень 2000 года. |
This low participation in labor is explained by the still high employment in informal sector, disappointment by long waiting to have access to work, emigration of young people and withdrawal of considerable part of women from the integration process in the labor market. |
Столь низкий уровень присутствия на рынке труда объясняется по-прежнему высоким уровнем занятости в неформальном секторе, разочарованием из-за длительного ожидания доступа к получению работы, эмиграцией молодых людей и выходом значительной части женщин из процесса интеграции на рынке труда. |
The Committee notes that this persistence is reflected in the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in access to decision-making positions, in their study and professional choices, and in the low participation of men in parental leave. |
Комитет отмечает, что об этом свидетельствует неблагоприятное положение, в котором находятся женщины в ряде областей, в том числе на рынке труда, при получении доступа к руководящим должностям и при выборе предметов обучения и профессии и низкий уровень участия мужчин в программе предоставления родительских отпусков. |
In the rural areas where the majority of population are illiterate or with low education, it is difficult for parents to understand how important education is and how to advise their children to go to schools. |
В сельских районах, где большинство населения неграмотно или имеет очень низкий уровень образования, родители не понимают, насколько большое значение имеет образование, и не посылают своих детей в школы. |
Aware that the low literacy rate was an impediment to wider awareness of the Convention, the Government was taking measures to promote the Convention in local languages and in the country's Creole. |
Понимая, что низкий уровень грамотности затрудняет распространение информации о Конвенции, правительство принимает меры для распространения информации о Конвенции на местных языках и на креольском языке. |
The second thing is, that I can tell morale is pretty low because of the recent round of layoff. |
Вторая вещь это, я бы сказал, что у вас очень низкий моральный дух из-за недавних увольнений, |
The Committee remains concerned about the disadvantaged position of rural women, in particular with regard to the ownership of land, as reflected in the low percentage of women who own or inherit land. |
Комитет по-прежнему обеспокоен неблагоприятным положением сельских женщин, в частности, в отношении владения землей, отражением чего является низкий процент женщин, владеющих землей или получающих ее по наследству. |
The shortfall of 16 patrol days in relation to the planned output resulted from inclement weather conditions restricting visibility and the seasonal marine conditions such as low water levels and seaweed |
Недобор 16 дней патрулирования по сравнению с запланированным показателем обусловлен неблагоприятными погодными условиями при ограниченной видимости и сезонными особенностями морской среды, такими как низкий уровень воды и наличие водорослей |
The low implementation rate in this case is attributed to the termination of 26 quantifiable outputs, 24 per cent of the programmed quantifiable outputs of the Department, during the biennium. |
Низкий показатель осуществления мероприятий в этом случае объясняется отменой 26 поддающихся количественной оценке мероприятий, на которые приходилось 24 процента от общего числа предусмотренных программами и поддающихся количественной оценке мероприятий Департамента. |