As the oceans took up carbon dioxide the acidity (low pH) of the water rose, which in turn decreased skeletal formation in calcified organisms, making them more vulnerable to UV-B radiation. |
По мере поглощения океанами диоксида углерода повышается кислотность (низкий показатель рН) воды, что в свою очередь отрицательно сказывается на формировании скелета кальцинированных организмов, делая их более уязвимыми в условиях воздействия УФ-Б излучения. |
Among the many items requested by that decision was an extensive technical and economic assessment of available and emerging alternatives and substitutes to HCFCs, focusing in particular on alternatives with low global warming potential. |
Среди множества пунктов, перечисленных в этом решении, находится просьба о проведении широкой технической и экономической оценки имеющихся и возникающих альтернатив и заменителей ГХФУ с уделением особого внимания альтернативам, имеющим низкий потенциал глобального потепления. |
According to the risk evaluation conducted, these risks were categorized as follows: 6 per cent low, 89 per cent significant and 5 per cent severe. |
В соответствии с проведенной оценкой рисков эти риски были распределены по категориям следующим образом: 6% - низкий, 89% - значительный и 5% - критический. |
Socio-economic factors, including low literacy rates, poverty and a preoccupation with settling their households after active conflict has ended, are also likely to keep many women outside of decision-making processes. |
Такие социально-экономические факторы, как низкий уровень грамотности, нищета и необходимость восстановления своих хозяйств после окончания активного конфликта, также не позволяют многим женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
The presentation of the options has been streamlined with a view to improving the readability, while maintaining the broad range of the possible ambition levels for controlling ammonia emissions (A, high; B, medium; and C, low). |
Представленные варианты изложены в упрощенной форме в целях облегчения их чтения, при этом сохранен широкий спектр возможных целевых уровней для ограничения выбросов аммиака (высокий - А; средний - В; и низкий - С). |
The low morale of staff, including judicial officials, is adversely affecting the effective functioning of the Extraordinary Chambers and the uncertainties regarding financial stability are adding to the already difficult challenges set out above. |
Низкий моральный дух персонала, включая сотрудников судебных органов, негативно отразился на эффективности работы чрезвычайных палат, а неуверенность в финансовой стабильности усугубила и без того серьезные вышеупомянутые проблемы. |
While progress had been made in terms of policy, institutionalized racism persisted throughout the criminal justice system, which was clear from the consistently low prosecution rates in cases involving racial hatred. |
Хотя был достигнут определенный прогресс с точки зрения выработки политики, институциональным расизмом проникнута вся система уголовного правосудия, о чем убедительно свидетельствует неизменно низкий показатель возбужденных дел в связи с проявлениями расовой ненависти. |
As a result, rural women with low education levels are quite common; this limits their ability to find work and raise income, especially in the context of increasing pressure from urbanization where agricultural land has been gradually narrowed. |
В результате довольно часто сельские женщины имеют низкий уровень образования, что ограничивает их возможности в поиске работы и повышения доходов, особенно в контексте растущего давления со стороны процессов урбанизации, когда площадь сельскохозяйственных земель постепенно уменьшается. |
However, the uncertainty over the timing of the disbursement of 2005 budgetary support and low revenue projections until the next cashew harvesting season in April-May 2006 make the build-up of further salary arrears, which are already rising, a worrying possibility. |
Однако неопределенность со сроками распределения бюджетных ассигнований на 2005 год и прогнозируемый низкий объем поступлений до следующего урожая орехов кешью в апреле - мае 2006 года чреваты дальнейшим ростом задолженности по заработной плате, что не может не вызывать чувства тревоги. |
Although Sri Lanka records a very low prevalence of HIV, a climate and an environment conducive to its rapid spread already exist in the country. |
Хотя в Шри-Ланке зарегистрирован очень низкий уровень распространения ВИЧ, в стране уже существуют социальные условия, являющиеся благодатной почвой для его быстрого распространения. |
The Russian delegation is ready to discuss, in the context of the problem of sensitivity, the use of mines with pin-detonating fuses that have a relatively low activation threshold, (15210 N). |
Российская делегация готова в контексте проблемы чувствительности обсуждать применение мин со штыревыми взрывателями, имеющими относительно низкий порог активации (15 - 210 ньютонов). |
The low percentage of SPLA forces redeployed from Southern Kordofan State and its renewed presence in Blue Nile State remains a source of tension between the two parties. |
Низкий показатель передислокации военнослужащих НОАС, особенно из Южного Кордофана, и их возвращение в штат Голубой Нил по-прежнему остаются источником напряженности между двумя сторонами. |
The large majority of Lao PDR's agricultural producers are subsistence producers, with very low incomes and the ownership of paddy land is crucial for survival. |
Значительное большинство сельскохозяйственных производителей в ЛНДР заняты приусадебным хозяйством и получают очень низкий доход, поэтому фактор владения участками земли для выращивания риса-сырца имеет решающее значение для выживания. |
Noting that women's low status was an obstacle to development, she asked how the Government planned to integrate the advancement of women in development policy. |
Отметив, что низкий статус женщин в обществе является препятствием на пути его развития, она спрашивает, каким образом правительство планирует интегрировать задачу добиться улучшения положения женщин в стратегию развития страны. |
Ms. Abel said the low take-up of parental leave by fathers under the previous scheme might have been due to the arrangements not being the kind they wanted. |
Г-жа Абель говорит, что низкий показатель использования отцами отпусков по уходу за детьми в рамках предыдущей системы мог быть обусловлен неадекватностью для них процедур. |
This low HDI nonetheless represents a slight improvement over previous years, giving a glimmer of encouragement that some of the more positive economic and social developments in the past five years have been having an impact on overall development. |
Тем не менее, такой низкий ИРЧП отражает небольшое улучшение по сравнению с предыдущими годами, что позволяет надеяться на то, что некоторые из более позитивных экономических и социальных изменений за последние пять лет оказали воздействие на общий процесс развития. |
At the same time, low trade volumes will discourage such connectivity, as suppliers of transport services will not find it commercially attractive to provide an adequate frequency and quality of service, nor will countries be able to develop or modernize the necessary infrastructure. |
В то же время низкий объем торговли препятствует такому подключению, поскольку для поставщиков транспортных услуг не выгодно с коммерческой точки зрения предоставлять достаточно регулярные и качественные услуги, а страны не способны развивать или модернизировать необходимую инфраструктуру. |
Despite its relatively low prevalence rate in Pakistan, HIV/AIDS is a growing concern for my country, where, according to recent estimates, there are approximately 70,000 people living with HIV/AIDS. |
Несмотря на относительно низкий уровень распространения СПИДа в Пакистане, ВИЧ/СПИД становится источником растущей озабоченности для моей страны, где, по последним оценкам, приблизительно 70000 человек инфицированы ВИЧ и больны СПИДом. |
Women's low participation in decision-making in the private sector had to do with underlying culture, the way boards were appointed, and how women promoted themselves. |
Низкий уровень участия женщин в принятии решений в частном секторе обусловлен укоренившейся культурой, порядком назначения членов правлений и способностью самих женщин добиться успеха. |
Protectionist practices and agricultural subsidies in developed countries are recognized as major factors contributing to low agricultural production and incomes in the developing world. |
Практика протекционизма и субсидирования производства сельскохозяйственной продукции в развитых странах является, по общему признанию, главным фактором, обусловливающим низкий уровень производства и доходов в сельскохозяйственном секторе в развивающихся странах. |
The low turnout meant that there will not be any directly elected Kosovo Serb representatives in the Assembly and it remains uncertain if the 10 seats set aside will be filled. |
Низкий показатель явки на выборы означал, что какого-либо прямо избранного представителя косовских сербов в Скупщине не будет, и по-прежнему не ясно, будут ли заполнены 10 зарезервированных мест. |
The low percentage of immunized children was a consequence of the crises that followed the case of one child from Sarajevo who was infected with encephalitis after being administered a live vaccine of Australian origin distributed by UNICEF. |
Низкий процент иммунизированных детей стал следствием кризиса, возникшего после случая с одним ребенком из Сараево, который был заражен энцефалитом после введения живой вакцины австралийского происхождения, полученной от ЮНИСЕФ. |
The 'glass ceiling' effect is quite pronounced in the Public Service as indicated by the low number of women advancing to senior management level. |
Эффект "стеклянного потолка" весьма отчетливо проявляется в рамках государственной службы, о чем свидетельствует низкий процент женщин, занимающих должности в высших эшелонах управления. |
Other push factors, largely external to the health system, include abuses of civil and political rights, lack of security, and poor educational provision and a low standard of living. |
К числу других дестимулирующих факторов, в основном не связанных с системой здравоохранения, относятся нарушения гражданских и политических прав, отсутствие безопасности, а также неэффективная система образования и низкий уровень жизни. |
The aim of her consultations had been to strike a reasonable balance between efficient substantive work and rational use of conference resources by identifying, on a case-by-case basis, the major factors affecting low utilization and finding efficient ways and means to improve the situation. |
Цель проведенных ею консультаций заключалась в том, чтобы обеспечить разумный баланс между эффективностью основной деятельности и рациональным использованием конференционных ресурсов за счет выявления в каждом конкретном случае основных факторов, обусловливающих низкий коэффициент использования, и поиска эффективных путей и способов исправления ситуации. |