Challenges also remain with regard to the cluster system mechanism and humanitarian country teams, as evidenced by the low satisfaction expressed by multiple humanitarian coordinators, heads of office for OCHA and implementing partners, in interviews with OIOS. |
Сложности сохраняются также в связи с системой тематических блоков и гуманитарных страновых групп, свидетельством чему является полученный по итогам проведенных УСВН опросов низкий показатель удовлетворенности многих гуманитарных координаторов, руководителей отделений УКГВ и партнеров-исполнителей. |
The provision of low interest rate loans to young people up to 36 years of age for construction of housing increases the accessibility of a new own housing to young people who have not got their own accommodation. |
Предоставление молодым людям в возрасте до 36 лет ссуд под низкий процент на строительство жилья расширяет для тех молодых людей, у которых нет собственного жилья, возможности его приобретения. |
These expenditures cover the arrangements for meetings of the Bureau of the CRIC, and the low expenditure rate for this time in the biennium is a result of funding fewer participants than was originally planned. |
Эти расходы включают расходы на организацию совещаний Бюро КРОК, и низкий показатель расходов на тот момент двухгодичного периода является результатом финансирования меньшего числа участников по сравнению с планировавшимся. |
Further challenges reported by Albania include the fact that physical rehabilitation is given a low priority within the medical sector, that health professionals migrate from rural hospitals to urban areas, and that progress is slow with respect to improving physical accessibility in the rural areas. |
Дальнейшие проблемы, которые сообщила Албании, включают тот факт, что физической реабилитации отводится низкий приоритет рамках медицинского сектора, медики-профессионалы мигрируют из сельских больниц в городскую местность и прогресс носит медленный характер по отношению к улучшению физической доступности в сельской местности. |
These inherent natural factors as well as social factors like poverty, human encroachment on vulnerable slopes, low literacy etc., have made Bhutan one of the worst disaster prone countries in the world. |
Эти естественные природные факторы, а также социальные факторы, такие как нищета, воздействие человека на уязвимые склоны гор, низкий уровень грамотности и т.д., превратили Бутан в одну из наименее защищенных от природных бедствий стран в мире. |
While the downstream export appraisal, certification and royalty collection components are functioning adequately, the upstream components concerning the regional offices and the appraisal of the first instance remain hampered by poor logistics, underfunding and low morale. |
Хотя компоненты, связанные с оценкой стоимости экспорта, сертификацией и сбором налогов на разработку недр, функционируют неплохо, компонентам региональных отделений системы сертификации и оценки в первой инстанции по-прежнему мешают слабое материально-техническое обеспечение, недостаточные финансовые средства и низкий моральный дух. |
Because gender cuts across all other social determinants of health, the low social and economic status of women is both a cause and a consequence of violence against women. |
Учитывая, что гендерная составляющая влияет на все остальные социальные детерминанты здоровья, низкий социальный и экономический статус женщин может быть как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
Yemen experienced a considerable increase in poverty during the last two decades and its declining petroleum revenues, shortage of water resources, low standards of public health and education services and widespread poverty, particularly in rural areas, constitute the main obstacles impeding economic development. |
За два последних десятилетия уровень бедности в Йемене значительно вырос, и снижение нефтяных доходов государства, нехватка водных ресурсов, низкий уровень медицинских и образовательных услуг и широко распространенная бедность населения, особенно в сельских районах, являются основными факторами, затрудняющими экономическое развитие страны. |
Roma in Lithuania face the same challenges as most people of the Roma nationality in Europe and all over the world: a low education level, unemployment, poor living conditions and other problems of social and economic nature. |
Перед рома в Литве стоят те же самые проблемы, что и перед большинством представителей народа рома в Европе и во всем мире, а именно: низкий уровень образования, безработица, плохие условия жизни и другие проблемы социального и экономического характера. |
In her concluding remarks, Ms. Sleap stated that low literacy levels could make it difficult for elderly persons to access information and that poverty was often a root cause of problems for older persons. |
В своих заключительных замечаниях г-жа Слип заявила, что низкий уровень грамотности может затруднять доступ пожилых людей к информации и что бедность зачастую является основной проблемой для пожилых людей. |
Issues such as the underfunding of survey programmes, the provision of contradictory technical advice and low technical capacity, among others, would be more effectively resolved within an institutional framework defined by a key set of principles and agreed practices, with an associated enforcement mechanism. |
Такие вопросы, как недостаточное финансирование программ обследований, вынесение противоречивых технических консультативных заключений и низкий технический потенциал, среди прочего, будут более эффективным образом решены в рамках институциональной основы, определяемой посредством основного свода принципов и согласованной практики, включая соответствующий механизм обеспечения выполнения. |
The proportion of births attended by skilled health personnel is low (39 per cent in rural areas, compared with a national average of 60.9 per cent); |
низкий процент родов под наблюдением медицинского персонала (39% в сельской местности по сравнению с 60,9% в среднем по стране); |
Since 2003, full support has been provided for all girls entering junior secondary school in the eastern and northern regions, as those regions had been recording low attendance numbers. |
Начиная с 2003 года в полном объеме оказывается поддержка всем девочкам, поступающим в младшие классы средней школы в восточных и северных районах, поскольку в этих районах зафиксирован низкий уровень посещаемости. |
Among the other inhibiting factors are women's fears and low self-esteem, their ignorance of discussion forums, the paucity of accessible information, and the fact that political participation is not institutionalized among indigenous women. |
Другими важными факторами в этой связи являются страх и низкий уровень чувства собственного достоинства среди женщин, слабая осведомленность о тематике, небольшой объем имеющейся информации и недостаточная институционализация участия женщин коренных народностей в политической жизни. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. |
Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
UNODC should organize at least three regional and three national pre-ratification workshops in regions with low ratification levels and for countries interested in exploring the possibility of becoming a party to the Protocol. |
УНП ООН следует организовывать, по меньшей мере, три региональных и три национальных семинара-практикума до ратификации в регионах, в которых отмечается низкий уровень ратификации, и для стран, заинтересованных в изучении возможности стать участником Протокола. |
The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
Affordable water and sewerage rates (low rates for the public and reductions of value added tax) guarantee the human right to water and sanitation in Uzbekistan, including for indigent and vulnerable groups. |
Доступность тарифа на услуги водоснабжения и канализации (низкий уровень тарифов для населения, а также налоговые льготы по НДС) гарантирует в республике осуществление прав человека на воду и санитарные условия, в том числе для малоимущих и уязвимых групп. |
It is also concerned that persons with disabilities tend to have a low economic status, which is exacerbated by untimely payment of their disability allowance, and about reports that the needs of persons with disabilities are not catered for in detention facilities. |
Он также обеспокоен тем, что инвалиды, как правило, имеют низкий уровень достатка, который усугубляется несвоевременной выплатой им пособий по инвалидности, а также сообщениями, согласно которым места содержания под стражей не приспособлены под нужды инвалидов. |
UNJP also noted that the low use of information, the weakness of accountability and performance measurement, and the difficulties of collaboration and coordination and management of increasing cross-sectoral initiatives in the public sector continued to pose governance challenges. |
СПООН отметили также, что вызовами для правительства по-прежнему являются низкий уровень информированности, слабая подотчетность и неэффективная оценка работы, а также трудности в плане сотрудничества и координации усилий и управления осуществлением межведомственных инициатив в государственном секторе. |
The back was too low, it was gaping at the sides, and - |
Вырез слишком низкий, и эти драпировки по бокам... |
Four areas showed evidence of a relatively low implementation rate: programme and project management; non-expendable property management; information technology; and internal audit function, as shown in table 8. |
Как видно из таблицы 8, отмечен относительно низкий показатель выполнения рекомендаций по четырем темам: управление программами и проектами; управление имуществом длительного пользования; информационные технологии; а также функция внутренней ревизии. |
(c) Adverse pregnancy outcomes, including stillbirths and low birth weight in babies born to women exposed during pregnancy; |
с) негативные последствия для беременности, включая мертворождение и низкий вес новорожденных, матери которых подвергались воздействию в течение беременности; |
(b) Unusually high imports in 2003, compensating for unusually low imports in previous year |
(Ь) Необычно высокий объем импорта в 2003 году, который компенсирует необычно низкий объем импорта в предыдущем году. |
While some sources indicate that the reduction can be achieved, preliminary results of staged combustion in atmospheric fluidized bed combustion units indicated that low NOx had only little effect on trace element emissions. |
Хотя, по мнению одних источников, сокращения добиться можно, предварительные результаты ступенчатого сжигания в агрегатах для сжигания в кипящем слое при атмосферном давлении показали, что низкий выход NOx лишь в незначительной степени влияет на выбросы следовых элементов. |