| There were at least two important reasons for this: the prevailing international economic system is not favourable to African countries; and the continent is still faced with significant domestic problems, such as low domestic savings and weak infrastructures. | Это объясняется по меньшей мере двумя важными причинами: существующая международная экономическая система неблагоприятна для африканских стран, и этот континент по-прежнему сталкивается с серьезными внутренними проблемами, такими, как низкий уровень внутренних сбережений и слабое развитие инфраструктуры. |
| Note: The category "Low" incorporates the baseline category "Isolated". | Примечания: Категория "Низкий" включает в себя использованную в исходном периоде категорию "Проводятся иногда". |
| Home-care Workers highlighted ongoing issues for this predominantly female workforce, including low rates of pay, poor working conditions, limited opportunities for training and self-advancement, and the low value assigned to the caring professions. | В исследовании, посвященном сиделкам/медсестрам на дому, выделяются текущие проблемы этой преимущественно женской профессии, в частности такие, как низкие ставки заработной платы, плохие условия труда, ограниченные возможности для профессиональной подготовки и саморазвития, а также низкий статус специалистов этой профессии. |
| The biggest obstacles to have access to information, education and health care include illiteracy of Lao language, low leval of education, some backward customs, beliefs in superstition and their location in rural remote areas. | Главной причиной ограниченного доступа к информации, образованию и услугам здравоохранения является незнание лаосского языка, низкий образовательный уровень населения, отсталые обычаи, суеверие и проживание в отдаленных сельских районах. |
| That is, the economics of combined-cycle technology are affected by three factors: (a) the availability of low-cost natural gas or fuel oil, (b) environmental policies mandating lower emissions, and (c) relatively low capital costs. | Собственно говоря, на промышленное использование газопаровой технологии влияют три фактора: а) наличие недорогостоящего природного газа или нефтяного топлива, Ь) осуществление экологической политики, предписывающей обеспечивать более низкий уровень выбросов, и с) относительно низкие капитальные затраты. |
| This is low speed, low wind speed, and the maneuverability is very increased, and here I'm going to do a small jibe, and look at the position of the sail. | При небольшой скорости, не очень сильном ветре, манёвренность увеличилась намного, и вот я делаю небольшой финт, посмотрите на положение паруса. |
| While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. | Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне. |
| This relatively low percentage in part reflected access to government services to which the refugees were entitled by virtue of their status as Jordanian citizens. | Такой сравнительно небольшой процент частично объяснялся тем, что для беженцев, как иорданских граждан, были доступны услуги, предоставляемые правительством. |
| The Model Law also offers restricted tendering for technically complex or specialized goods, construction or services available from only a limited number of suppliers or for very low value procurement. | И в данном случае Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности проведения ЭРА на заключительном этапе закупок при использовании этого метода. Аналогично, для закупок стандартизированных товаров или услуг небольшой стоимости в Типовом законе предлагается метод запроса котировок. |
| Therefore it is usual for vehicles to be written off because of poor mechanical conditions as a result of accident or accelerated wear and tear, even though the vehicle has low mileage and/or a short usage period. | Таким образом, обычно списание автотранспортных средств производится из-за плохого технического состояния по причине аварии или ускоренного износа, даже несмотря на небольшой пробег и/или непродолжительный срок службы. |
| Air pollution has health effects that can conduct to death (asthma attack, restricted pulmonary function, low birth weight). | Загрязнение воздуха оказывает такое воздействие на здоровье человека, которое может привести к летальному исходу (приступ астмы, легочная дисфункция, малый вес при рождении). |
| For example, low apportionments in health care, education or social programmes when there are visible implementation gaps could show inadequate prioritization or insufficient estimation of the required funds to realize economic, social and cultural rights. | Так, например, малый объем ассигнований на нужды медицинского обслуживания, образования или социальные программы в тех случаях, когда имеются заметные пробелы в практической реализации, может указывать на неадекватную расстановку приоритетов, недостаточную оценку требующихся ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| Low traffic volumes, especially in countries where tourism activities are not well developed, are an impediment to the financial viability of the provision of airport and air navigation services. | Малый объем перевозок, особенно в странах, где туризм развит недостаточно, создает проблему окупаемости воздушных перевозок и аэронавигационного обслуживания. |
| The vast majority of sulphide occurrences are either too small or of too low grade to be mined, and large numbers of small deposits are not included in the published reserves. | Огромное большинство сульфидных залежей имеет либо слишком малый размер, либо слишком низкую сортность, чтобы их разрабатывать, а сведения о большом количестве мелких месторождений не включены в опубликованные данные о запасах. |
| In between Vidzemes upland (not only the Gaizins, also the Sirdskalns, Abrienas, Kelenu, The Small Gaizins, Kletskalns and many other hills) and Lubanas low land. | Мы находимся на границе Видземской возвышенности. Это не только самая высокая гора Латвии Гайзиньш, но и Сирдскалнс, Абриенас, Келену, Малый Гайзиньш, Клетскалнс, а также многие холмы с одной стороны и Лубанская равнина с другой. |
| Such descriptions would therefore be at too low a level. | Поэтому такое описание было бы на слишком низком уровне. |
| The profit margins of these companies are kept low because of the overriding business rationale of market stabilization that was decided at the EPLF Third Congress. | Норма прибыли таких компаний поддерживается на низком уровне благодаря важнейшему коммерческому принципу рыночной стабилизации, который был согласован на третьем конгрессе НФОЭ. |
| Should there be a prolonged world economic recession and further weakened commodity prices, the level of exports will remain low, thereby causing further balance-of-payments problems, weakening national currencies and discouraging capital inflows. | Если рецессия в мировой экономике затянется и цены на сырье упадут еще больше, то объем экспорта останется на низком уровне, что приведет к обострению проблем с платежным балансом, ослаблению национальных валют и сдерживанию притока капитала. |
| That will in turn help in maintaining low long-term interest rates, thus reducing the cost of long-term borrowing for the government and the private sector. | Это, в свою очередь, будет способствовать поддержанию долгосрочных процентных ставок на низком уровне, что снизит стоимость долгосрочных заимствований для государства и частного сектора. |
| Although dismally low, human development index figures have remained steady for the past several years, indicating the positive effect of humanitarian aid and development assistance. | Показатели индекса развития человеческого потенциала хотя и находятся на невероятно низком уровне, тем не менее оставались стабильными на протяжении последних нескольких лет, что свидетельствует о позитивной роли гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
| Do architects have a low salary? | А что, у архитекторов маленький заработок? |
| "Daybreak" just needs someone who believes in it, who understands that a national platform is an invaluable resource, that no story is too low or too high to reach for! | Ему нужен кто-то, кто поверит в него, кто знает, что такая площадка - это бесценный ресурс и что ей по силам даже самый маленький и самый крупный сюжет! |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| In the 1890s, the major reason for primary poverty was low wages, 52%, whereas in the 1930s unemployment accounted for 44.53% and low wages only 10%. | В 1890-х годах основной причиной бедности людей из первой группы была низкая заработная плата (52%), тогда как в 1930-х годах главным фактором являлась безработица (44,53%), а не маленький размер оплаты труда (10%). |
| Fenqihu (奮起湖) is a small town of low wooden buildings built into the mountainside at 1,400 meters, midpoint of the Alishan Forest Railway. | Фэнциху (奮起湖) - маленький город из деревянных домов в скалах на высоте 1,400 м, в центре Алишанской Лесной железной дороги. |
| But how low you considered your son... | Но то, как ты низко ценишь своего сына... |
| I cannot believe she would stoop this low. | Я не могу поверить, что она так низко пала. |
| Beringar, would I stoop so low? | Берингар, мог ли я пасть так низко? |
| After this whole Robin thing, for the time being, I'm laying low. | После всей этой ситуации с Робин, сейчас, я пал низко. |
| No, now, that's just low. | Не, это просто низко |
| That's why I've been trying to lay low. | Вот почему я пытался залечь на дно. |
| Listen to me. I could just lay low. | Послушайте, я не могу просто залечь на дно. |
| Favor to your brother so you could lay low. | Оказал услугу твоему брату, чтобы ты залег на дно. |
| Lay low for now and erase all traces of our work. | Тебе надо залечь на дно, стереть все следы. Исчезнуть. |
| So what next? - We lie low. | Заляжем на дно. Отступим. |
| If the reports of a large ONLF unit disembarking near Boosaaso in late 2011 are correct, then the number of fighters remaining in Eritrea could be very low. | Если сообщения о высадке крупного подразделения Национального фронта освобождения Огадена вблизи Босасо в конце 2011 года являются верными, то в этом случае число боевиков, оставшихся в Эритрее, может быть весьма незначительным. |
| So far, the involvement of local enterprises in the energy industry's auxiliary services is still low and few linkages exist to ensure spillover into the national economy. | До сих пор участие местных предприятий во вспомогательных отраслях услуг в энергетическом секторе является незначительным, и существуют лишь ограниченные связи для обеспечения их позитивного воздействия на национальную экономику. |
| In addition, approximately 50 per cent of the population in the subregion are less than 15 years old and state investments in education and health care are very low. | Помимо этого, приблизительно 50 процентов населения в субрегионе составляют лица в возрасте до 15 лет, а объем государственных инвестиций в секторах образования и здравоохранения является весьма незначительным. |
| These mechanisms are crucial to access and acquire relevant technology, especially the newest technologies, at low risk and are particularly useful when developing countries have no access to venture capital to fund research and development. | Эти механизмы имеют крайне важное значение для получения доступа и приобретения соответствующих технологий, особенно новейших, с незначительным риском и являются особенно полезными, когда развивающиеся страны не имеют доступа к венчурному капиталу для финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
| This tendency is, to a large extent, the result of the low income-elasticity of demand for primary commodities in the developed countries, so that their real income growth has been accompanied by relatively little growth in demand for these commodities. | Эта тенденция во многом объясняется низкой эластичностью спроса на необработанные сырьевые товары по доходу в развитых странах, т.е. повышение реальных доходов в последних сопровождалось относительно незначительным расширением спроса на эти товары. |
| In such "cataries" to you offer cataries much more low their real cost. | В таких "питомниках" Вам предлагают котят гораздо ниже их реальной стоимости. |
| The security situation in the country remained stable, with the resumption by PNTL of policing responsibilities on 27 March (see para. 26 below) not affecting the continuing low crime rate. | Обстановка с точки зрения безопасности в стране оставалась стабильной, причем возобновление НПТЛ полицейских функций 27 марта (см. пункт 26 ниже) не повлияло на уровень преступности, который по-прежнему является низким. |
| Consequently, the exhaust split for a given tunnel flow rate is not constant, and the dilution ratio at low load is slightly lower than at high load. | Следовательно, разделение потока отработавших газов для данного расхода в канале не является постоянной величиной, и коэффициент разбавления при малой нагрузке несколько ниже, чем при высокой нагрузке. |
| Large firms, on the other hand, may be allocated investment funds at negative real interest rates and may be provided with foreign currency at artificially low exchange rates. | Крупным же фирмам могут выделяться инвестиционные ресурсы по процентным ставкам ниже реальных и иностранная валюта по искусственно заниженному обменному курсу. |
| The Government is addressing this challenge through the various initiatives as outlined below: Kenya has several credit facilities through which women can access credit at low interest rates. | Правительство решает эту проблему посредством различных инициатив, перечисленных ниже: - В настоящее время женщины имеют доступ к кредитам из небанковских учреждений без обеспечения. |
| In Ireland, sustained high rates of economic growth, falling unemployment and relatively low inflation levels in recent years helped to reduce poverty. | В Ирландии наблюдавшиеся в последние годы устойчивые высокие темпы экономического роста, снижение уровня безработицы и относительно низкие темпы инфляции способствовали сокращению масштабов нищеты. |
| If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. | Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
| These include significant reductions in under-five mortality rate, infant mortality rate and has consistently maintained very low maternal mortality ratio. | Здесь можно назвать значительное снижение уровня смертности в возрастной группе до пяти лет, детской смертности и постоянное поддержание на очень низком уровне материнской смертности. |
| He organized a team to analyze "the adrenaline market", and concluded that sportbikes would encounter high competition and low profits, while cruisers had high returns. | Он собрал команду, названную «The Adrenaline Market», целью которой являлся анализ и принятие решений о том, могут ли спортивные мотоциклы создать серьёзную конкуренцию круизерам, и повлечь снижение доходности от продаж. |
| Low interest rates and the narrowing of bond spreads tend to favour a cost-minimizing strategy by providing developing countries with a strong incentive to fund their debts on international markets. | Низкие процентные ставки и снижение спредов по облигациям являются для развивающихся стран стимулом к финансированию их задолженности на международном рынке и, как правило, побуждают их идти по пути минимизации издержек. |
| The adoption of the new weapon had made it possible further to reduce the already low risk connected with the previous weapon. | Принятие на вооружение этого нового оружия позволило еще более снизить и без того невысокий риск, который был связан с применением прежней системы. |
| I have a low rank, little authority, and assignments on the throat. | Чин у меня невысокий, авторитета мало... а задачи стоят - о-го-го! |
| One of the reasons for the low percentage was the fear of some firms that they would incur extra expenses in upgrading the skills of returning workers, in addition to the financial difficulties brought on by the current recession. | Одними из причин, обусловливающих невысокий процентный показатель в этом отношении, являются опасения некоторых фирм понести дополнительные расходы на повышение квалификации возвращающихся работников, а также финансовые трудности в связи с нынешним экономическим спадом. |
| As of June 2006, the proportion of civil servants that are women is 28 per cent (Table 7.4), a figure that is still low but rising. | По состоянию на июнь 2006 года доля женщин среди государственных служащих составляла 28 процентов (Таблица 7.4) - показатель пока невысокий, но увеличивающийся. |
| low average income levels reflecting the fact that wages generally are low, while unemployment remains high (21.3 per cent on average), particularly among young people; | невысокий средний уровень доходов, отражающий высокую долю низких зарплат, и сохраняющийся высокий уровень безработицы (в среднем 21,3%), особенно среди молодежи; |
| The Committee expressed concern that the previous State party report did not provide sufficient information about the situation of rural women in the areas covered by the Convention and noted particular concern at the low percentage of women's land ownership. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что в предыдущем докладе государства-участника не было предоставлено достаточной информации о положении сельских женщин в областях, которые охватывает Конвенция, и с особым беспокойством отметил незначительное количество женщин, владеющих земельной собственностью. |
| The low number of complaints of racial discrimination received by the Office of the Ombudsman might be partly attributable to a lack of awareness of the problem and insufficient knowledge about complaints mechanisms. | Незначительное количество жалоб в связи с расовой дискриминацией, которые были получены Бюро Омбудсмена, может отчасти объясняться низким уровнем осведомленности об этой проблеме и недостаточной информированностью о механизмах подачи жалоб. |
| Proof of this is the low number of States that are members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, currently standing at 67, and that have ratified the treaties governing space. | Об этом свидетельствует всего лишь незначительное число государств, являющихся членами Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, в настоящее время насчитывающего 67 участников, которые ратифицировали договоры, регулирующие космическую деятельность. |
| Impact: 1. Negligible, 2. Low, 3. Moderate, 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. низкое; 3. умеренное; 4. значительное; 5. существенное; 6. катастрофическое. |
| The preferred regulatory option for installations that intrinsically have no potential to cause significant environmental impact would be simple registration with local or environmental authorities, proving their low environmental impact. | Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия. |
| Unlike other oriental cats, they are not talkative, their voice is tender and low. | В отличие от других восточных кошек, они совсем неболтливы, голосок их нежный и тихий. |
| He heard a low and distant sound. | Он услышал тихий и по-видимому очень отдаленный звук. |
| You can save three miles and cut him off through Low Wood. | Ты можешь срезать три мили через Тихий лес. |
| You're in pretty low gear today. | Что-то ты сегодня какой-то тихий. |
| Yet I could see soiled nappies, and I could see that someof the children were distressed, but the only noise was a low, continuous moan. | Хотя у многих были запачканы пелёнки, многие былибеспокойны. Однако лишь тихий, продолжительный стон нарушалтишину. |
| And I'm short, so my punches land low. | Я маленького роста, а поэтому бью понизу. |
| Throw it in here, nice and low. | Бросай медленно, а я понизу. |
| You know, I think I might knit our ravishing Nurse Low here a sweater. | Знаете, я думаю, что я смог бы связать свитер для нашей сногсшибательной сестры Лоу. |
| Please relay to Captain Low that it is his responsibility to manage the taking of prizes to avoid situations like this in the future. | Пожалуйста, передайте капитану Лоу, что это под его ответственностью следить за захватом груза, чтобы избежать подобных ситуаций в будущем. |
| NASA representatives George Low and Astronauts John Glenn and Scott Carpenter testified that under NASA's selection criteria women could not qualify as astronaut candidates. | Представитель NASA ДЖОРДЖ ЛОУ и астронавты Джон Гленн и Скотт Карпентер заявили, что у NASA нет критериев для отбора женщин-астронавтов. |
| As head of the Experimental Works, Low was given about 30 picked men, including jewellers, carpenters and aircraftsmen in order to get the pilotless plane built as quickly as possible. | Как глава экспериментальной работы, Лоу получил в подчинённые около 30 отобранных людей, рабочих разных направлений, плотников, авиастроителей чтобы беспилотный самолет построили как можно быстрее. |
| Two members of her crew, Lieutenant John Low and able Seaman Henry Miller, gave their lives by remaining behind in the flooded control room so that their shipmates could escape from the sinking vessel. | Два члена экипажа, лейтенант Джон Лоу и мичман Генри Миллер, вынуждены были остаться в машинном отделении и пожертвовать собой, чтобы другие моряки могли эвакуироваться. |