The Administration reasoned that the low implementation rate was caused by the change of directorship in mid-2004, understaffing in regard to key academic personnel, and the cancellation of courses owing to the unstable security situation in Jordan. |
Администрация объяснила низкий показатель осуществления сменой директора в середине 2004 года, отсутствием ключевых научных сотрудников и отменой учебных курсов из-за нестабильной обстановки в плане безопасности в Иордании. |
The region, which during the last four years was characterized by a low prevalence of HIV, is facing an extremely steep increase in the number of new infections. |
Регион, для которого в последние четыре года был характерен низкий уровень инфицирования ВИЧ, сталкивается с исключительно высоким ростом ряда новых инфекций. |
The situation was multifaceted and too complex to consider fully in the short time remaining, but the low birth rate was certainly not related to some crisis among Cuban women. |
Данная ситуация многоаспектная и слишком сложная, чтобы ее можно было в полном объеме рассмотреть за оставшееся время, но низкий уровень рождаемости, конечно, не связан с каким-либо кризисом среди кубинских женщин. |
The ratio of stock market capitalization to GDP is uniformly low across the European transition economies as compared to these indicators for developed market economies. |
По сравнению с соответствующими показателями по развитым странам с рыночной экономикой, для всех европейских стран с переходной экономикой характерен единообразно низкий коэффициент капитализации фондового рынка по отношению к ВВП. |
The same Government indicated that the prevailing civil conflict was burning up substantial amounts of revenue and that this was responsible for the low to zero funding of social services and community development. |
Это же правительство указало, что продолжающийся гражданский конфликт отвлекает значительные суммы бюджетных поступлений и что этим объясняется низкий уровень или отсутствие финансирования социальных услуг и общинного развития. |
The major contributory factors to women's low participation in national decision-making include lack of education and cultural perceptions of women's roles in the society. |
Основными факторами, которые обусловливают низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений на государственном уровне, являются отсутствие образования и культурные представления о роли женщин в обществе. |
The low involvement of women in decision making at the highest political levels is in great contrast with their active and often leading role at the community level. |
Низкий уровень участия женщин в принятии решений на высшем политическом уровне резко контрастирует с той активной и зачастую лидирующей ролью, которую они играют на общинном уровне. |
The slow progress of reform and the ensuing low investment rates, however, produced a slowdown in economic growth to 3 per cent annually in the second half of the 1990s. |
Однако медленные темпы реформ и вызванный этим низкий уровень инвестиций привели во второй половине 1990-х годов к снижению экономического роста до 3 процентов в год. |
Many of the problems described above are the result of long-standing structural deficiencies of the public health sector: a critical lack of health personnel, extremely low salaries, poorly maintained infrastructures and lack of investment. |
Многие из описанных выше проблем являются следствием давно существующих структурных изъянов в секторе здравоохранения, таких, как острая нехватка медицинского персонала, крайне низкий уровень заработной платы, плохое состояние инфраструктуры и отсутствие инвестиций. |
According to the Ministry for Foreign Affairs, Syrian workers in the occupied Golan continuously faced problems such as harassment, lack of employment opportunities, dismissal, discrimination during recruitment, low wages and high taxes. |
По данным министерства иностранных дел, сирийские работники на оккупированных Голанах продолжали сталкиваться с такими проблемами, как преследования, отсутствие возможностей для получения работы, увольнения, дискриминация при найме на работу, низкий уровень заработной платы и высокие налоги. |
Singapore was pleased that, compared to many countries in Asia or Europe, it had a low prevalence of drug abuse, according to the 2005 United Nations World Drug Report. |
Сингапур с удовлетворением отмечает, что по сравнению со многими странами Азии и Европы в нем, как отмечается во Всемирном докладе Организации Объединенных Наций о наркотиках за 2005 год, наблюдается низкий уровень злоупотребления наркотическими средствами. |
However, the Secretary-General also highlighted the ever-pressing challenges of inadequate official development assistance, the growing debt burden, the unfair and inequitable global trade regime, and very low foreign direct investment flows to Africa. |
Наряду с этим Генеральный секретарь подчеркнул и острые проблемы неадекватной помощи в целях развития, бремени растущего долга, несправедливого и неравноправного режима мировой торговли и весьма низкий уровень прямых иностранных инвестиций в Африку. |
Notwithstanding its complex internal political situation, low economic level and other problems, the Republic of Tajikistan, from its first days as an independent State, has taken a position of principle with regard to the resolution of the intra-Afghan conflict. |
Республика Таджикистан, несмотря на сложную внутриполитическую обстановку, низкий уровень экономики и другие проблемы, с первых дней своей государственной независимости заняла принципиальную позицию относительно урегулирования внутриафганского конфликта. |
These include insufficient funding, inadequate trained personnel, affordability on the part of the beneficiaries and the low acceptability rate especially in rural areas where traditional resistance to the modern use of contraceptives is greatest. |
Среди них - неадекватное финансирование, нехватка квалифицированного персонала, доступность по стоимости лишь для части пользователей и низкий показатель приемлемости, особенно в сельских районах, где наиболее сильно традиционное сопротивление современным методам контрацепции. |
Furthermore, women were sometimes forced to accept employment from employers who did not comply with the labour laws, and that meant accepting poor working conditions, low pay and work without insurance. |
Кроме того, женщины нередко оказываются вынужденными соглашаться на работу, предлагаемую работодателями, которые не соблюдают трудовое законодательство, что влечет за собой плохие условия труда, низкий уровень заработной платы и отсутствие страхования. |
For example, it will be possible to see if a small area identified by the Census as having a high concentration of overcrowded households also has children with relatively low educational achievement, poor health and high unemployment. |
Например, можно будет проанализировать данные о малом районе, в котором согласно переписи отмечается высокая концентрация перенаселенных домашних хозяйств, и выяснить, не отмечаются ли в нем также относительно низкий уровень успеваемости детей, неблагополучное положение в области здравоохранения и высокий уровень безработицы. |
The all years low of 31.4 per cent in 1994 was largely due to problems with delivery of meals by the government School Feeding Programme. |
Самый низкий за все эти годы коэффициент, зарегистрированный в 1994 году, объясняется прежде всего возникшими проблемами со снабжением по линии государственной программы школьного питания. |
Despite the low prevalence of the disease, a national committee to combat HIV/AIDS, chaired by the Minister of Health, was set up in 1987. |
Несмотря на низкий уровень распространения заболевания, в 1987 году был основан государственный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом во главе с министром здравоохранения. |
Why are there so few clicks for campaign A (low CTR indicator)? |
Почему у кампании А так мало кликов (низкий показатель CTR)? |
The low water level stretched 10 to 15 miles (16 to 24 km) downstream, and brought the Boise River to its driest point in decades. |
Низкий уровень воды охватил территорию от 10 до 15 миль (16-24 км) вниз по течению реки, это был наиболее низкий уровень воды в реке Бойсе за десятилетия. |
However, the special effects, locations, action sequences and overall production value have been criticized as reflecting a low budget, a common slight on TV productions of that period. |
Критике подверглись специальные эффекты, местоположения, последовательности действий и общая стоимость производства, а также низкий бюджет и общий взгляд на телевизионные постановки в этот период. |
The Carboniferous period (~300 million years ago) had notoriously high oxygen levels - almost enough to allow spontaneous combustion - and very low CO2, but there is no C4 isotopic signature to be found. |
В Каменноугольный период (~300 миллионов лет назад) был крайне высокий уровень кислорода - почти достаточно, чтобы произошло самовозгорание - и очень низкий СО2, но отсутствует С4 изотопная подпись. |
The Navy had placed a low priority on protecting merchant shipping from submarine attack before and during the early years of the war and convoys were not routinely assembled until 1943. |
Японский флот установил низкий приоритет для защиты грузовых судов от подводных лодок до и в первые годы войны и практика морских конвоев обычно до 1943 года не применялась. |
Many cars display a warning when the fluid level is low, and some car makers have replaced the float sensor generating this signal with a simple two-pin probe in the tank. |
Во многих автомобилях появляется предупреждение, когда уровень жидкости низкий, при этом некоторые производители автомобилей заменяют поплавковый датчик, генерирующий этот сигнал с помощью простого двухконтактного зонда в баке. |
There are two underlying tonemes, L (low) and H (high); phonetically, L, H, mid, HL and LH are all found. |
Различаются два основных тона, L (низкий) и H (высокий); фонетически различаются L, H, средний, HL и LH. |