HRW reported that the low approval rate was due, at least in part, to the poor quality of asylum interviews and poor interpretation during those interviews. |
ОНОПЧ сообщила, что низкий показатель удовлетворения ходатайств вызван, по крайней мере отчасти, плохим качеством собеседований на предмет убежища и плохим переводом во время этих собеседований. |
UNICEF also noted the extremely low budget allocations for education, resulting in the lack of availability of trained teachers, poor school infrastructure and a chronic shortage of supplies and equipment. |
ЮНИСЕФ также отметил чрезвычайно низкий уровень бюджетных ассигнований на цели образования, что ведет к острой нехватке подготовленных учителей, плохому состоянию школьной инфраструктуры и хронической нехватке материалов и оборудования. |
Consequently, several critical safety issues were not addressed in a timely manner, including the low proficiency of air traffic controllers, the lack of equipment at air traffic control towers, inadequate maintenance of airfields, and the lack of calibration of navigation aids. |
Вследствие этого своевременно не решались некоторые чрезвычайно важные проблемы безопасности, в том числе такие, как низкий уровень профессиональной подготовки авиадиспетчеров, нехватка оборудования на авиадиспетчерских пунктах, неадекватное техническое обслуживание аэродромов и неадекватная калибровка навигационного оборудования. |
Although the Governments of small island developing States have become more involved in disaster management activities, the development of measures to reduce disaster risk is hindered by low employment, high levels of indebtedness, loss of preferred markets and a dearth of economic activities beyond tourism. |
Хотя правительства малых островных развивающихся государств все более активно участвуют в деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, разработке мер по сокращению риска стихийных бедствий препятствует низкий уровень занятости, высокий уровень задолженности, утрата предпочтительных рынков и ограниченность экономической деятельности помимо туризма. |
The background to these challenges is insufficient effort to eradicate gender stereotypes, low participation of women in policy and decision-making processes, and inadequate or lack of policies to address the disadvantages and discrimination facing girls and women. |
Причиной этих вызовов является недостаточность усилий по искоренению гендерных стереотипов, низкий уровень участия женщин в политических процессах и процессе принятия решений и неадекватная политика по ликвидации неблагоприятного положения и дискриминации в отношении девочек и женщин. |
Dr. Ibra Ndoye, Executive Secretary, National AIDS Council, Senegal, presented some of the lessons learned from his country's experience in dealing with HIV/AIDS, which had helped to keep the prevalence rate low (0.7 per cent) for more than 25 years. |
Др Ибра Ндойе, Исполнительный секретарь Национального совета по борьбе со СПИДом, Сенегал, представил информацию о некоторых уроках, извлеченных его страной из ее опыта в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который помог сохранить низкий показатель распространенности инфекции (0,7 процента) на протяжении более 25 лет. |
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей). |
Due to the geographical location of the State and the density of its population, the level of development in the educational, economic, social and health sectors is low. |
Низкий уровень развития в образовательном, экономическом и социальном секторах, а также в области здравоохранения в этом штате обусловлен его географическим положением и плотностью населения. |
In particular, the availability of data, the costs of education, low enrolment, budget allocation, the nature and quality of learning and discrimination in education systems are recurring concerns. |
В частности, постоянную озабоченность вызывают проблемы наличия данных, стоимость образования, низкий уровень охвата школьным образованием, выделение бюджетных средств, а также характер и качество учебного процесса и дискриминация в системах образования. |
The rights awareness among employers is rather low and urged the government to take measures to raise awareness among employers and to offer incentives to implement diversity management or positive action measures. |
Учитывая довольно низкий уровень осведомленности работодателей о правах, она настоятельно призвала правительство принять меры для повышения уровня осведомленности среди работодателей и предложить стимулы для внедрения методов управления, поощряющих разнообразие, или позитивные меры. |
(o) The low birth registration rate, particularly in rural areas; child labour; street children; and children in conflict with the law; |
о) низкий показатель регистрации деторождений, особенно в сельских районах, эксплуатация детского труда, беспризорность и детская преступность; |
The access to justice gap for the poor is so large that new, innovative and more efficient dispute resolution systems should be developed which are tailored to the low incomes, literacy levels, geographical and cultural constraints of the poor. |
Проблемы с доступностью правосудия для малоимущих слоев населения носят настолько серьезный характер, что для их решения требуется разработать новые, оригинальные и более эффективные механизмы урегулирования споров, учитывающие низкий уровень доходов и грамотности малоимущего населения, географическую удаленность и культурные особенности. |
The low per capita figure for Asia and the Pacific, with or without Afghanistan, is a reflection of the enormous population size of the region, which includes China, India, Pakistan and Indonesia. |
Низкий подушевой показатель в Азиатско-Тихоокеанском регионе, как с учетом Афганистана, так и без него, обусловлен огромной численностью населения этого региона, в который входят Китай, Индия, Пакистан и Индонезия. |
A low residual strategic and operational risk that is the result of a large shift in probability or impact or both indicates that management has a high degree of reliance on controls or risk-management techniques. |
Низкий остаточный стратегический и оперативный риск, который является результатом значительного изменения вероятности или воздействия или и того, и другого, говорит о том, что система управления в значительной степени полагается на механизмы контроля или методы управления рисками. |
low literacy and education level among women and the competitiveness in the labour market that limit the participation of women in employment. |
Низкий уровень грамотности и образования у женщин и низкая конкурентоспособность на рынке труда, что ограничивает участие женщин в занятости. |
Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. |
В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
The report notes that barriers to the participation of women in political and public life include "family, low schooling, traditions and lack of consistent policies aimed at encouraging women to ascend and or occupy senior or leadership positions" (page 28). |
В докладе отмечается, что к числу факторов, препятствующих участию женщин в политической и общественной жизни, относятся «семья, низкий уровень образования, традиции и отсутствие последовательной политики, нацеленной на поощрение женщин к занятию старших руководящих должностей» (стр. 31). |
UNCT noted that low public confidence in the criminal justice system had not only fuelled incidents of mob violence, but sometimes also led complainants to seek justice through the customary justice system, including trials by ordeal. |
СГООН отметила, что низкий уровень доверия населения к системе уголовного правосудия не только провоцировал случаи массового насилия, но и иногда заставлял истцов искать судебной защиты в рамках системы традиционного правосудия, в том числе с помощью испытания физической болью. |
Participants in the Symposium recognized the opportunities for establishing indigenous space technology development capabilities provided by recent technical advances and by the comparatively low cost of entering the field of nano- and small satellite development. |
Участники симпозиума признали, что современный технический прогресс и относительно низкий уровень затрат, связанных с организацией разработки нано- и мини-спутников, открывают возможности для создания отечественного потенциала в области разработки космической техники. |
The Asia and the Pacific Regional Office is to monitor projects on a regular basis, enhancing supervision of project managers whose projects reflect a pattern of low delivery, and so forth. |
Региональному отделению для Азии и Тихого океана следует осуществлять регулярный контроль за проектами, усилить надзор за деятельностью руководителей проектов, для которых характерен низкий уровень освоения средств, и т.д. |
The low share of women in politics continues to be regrettable, however, which is why the political participation of women in Liechtenstein will continue to be promoted in the future. |
Тем не менее, низкий уровень участия женщин в политической жизни продолжает вызывать сожаление, в связи с чем власти Лихтенштейна будут и впредь содействовать привлечению женщин в политику. |
The low participation of women is attributable to certain cultural and social restrictions, leading the Sultanate to make it an immediate goal of the current five-year plan (2006-2010) to increase the economic contribution of women. |
Низкий уровень участия женщин объясняется определенными культурными и социальными ограничениями, учитывая которые Султанат Оман включил повышение вклада женщин в экономическую деятельность в качестве ближайшей цели в текущий пятилетний план (на 2006-2010 годы). |
They suggested that enhanced cooperation by States was required, as low response rates to communications and negative responses by States to requests for visits, including those that had issued standing invitations, were matters of concern. |
Они отметили, что необходимо более тесное сотрудничество государств, поскольку низкий уровень реагирования на сообщения и негативные ответы государств на просьбы о посещениях, в том числе государств, направивших постоянно действующие приглашения, вызывают беспокойство. |
Although the proportion of people living in extreme poverty had been halved in certain regions, the adverse impact of climate change, low investment in productive sectors, acute infrastructure bottlenecks and lack of fair trade opportunities posed a threat to African development gains of the previous decade. |
Хотя в некоторых регионах доля населения, живущего в крайней нищете, сократилась вдвое, негативное воздействие изменения климата, низкий уровень инвестиций в производственные секторы, острые проблемы, связанные с недостатками инфраструктуры, и отсутствие возможностей справедливой торговли представляют угрозу достижениям Африки в области развития предыдущего десятилетия. |
This overall low participation in public aspects of the national sphere may be ascribed to the sizeable gender gap arising in education in the early years of the development process when lack of school facilities in Bhutan preordained that children were sent to India for education. |
Этот низкий показатель участия женщин в общественных областях национальной жизни может быть объяснен значительным гендерным разрывом в области образования в первые годы процесса развития страны, когда в связи с нехваткой школьных учреждений в Бутане существовала необходимость направления детей на обучение в Индию. |