The low percentage can partially be attributed to the restructuring of the Regional Service Centre and the transition to Umoja, which, at their early stages, led to disruptions in service delivery and hence customer dissatisfaction. |
Низкий процентный показатель можно частично объяснить реорганизаций Регионального центра обслуживания и переходом на использование системы «Умоджа», приведшими на начальных этапах к сбоям в предоставлении услуг, что в свою очередь вызвало неудовлетворенность клиентов. |
At the same time, a new programme entitled "Let's go on studying" is being launched to motivate ninth-grade students to continue their baccalaureate studies, thereby increasing the low enrolment rate in secondary education. |
В стране также реализуется новая программа под названием "Будем студентами", целью которой является стимулирование школьников-девятиклассников к продолжению учебы по программе бакалавриата; эта программа позволит повысить ныне низкий уровень охвата населения средним образованием. |
In addition, teachers are far too often underqualified and poorly paid, with low status and excluded from education policy matters and decision-making that concerns and affects them and the children of the human family. |
Кроме того, учителя слишком часто не обладают достаточной квалификацией, плохо оплачиваются, имеют низкий статус и отстранены от выбора политики и принятия решений в сфере образования, которые волнуют и затрагивают как их самих, так и детей всего человечества. |
The project aims to address poor health conditions in Maban County by raising the quality of health-care services, which have been affected by limited access, low capacity and weak health sector systems. |
Проект направлен на решение проблемы неудовлетворительного состояния здоровья населения в области Мабан посредством повышения качества медицинских услуг, на которых пагубно воздействовали ограниченный доступ, низкий потенциал и слабость систем здравоохранения. |
While these amounts are not trivial, they are affordable, especially considering the relatively low expenditure-to-GDP ratios and tax revenue-to-GDP ratios in the region. |
Хотя указанные параметры значительны, они достижимы, особенно принимая во внимание относительно низкий уровень регионального коэффициента "расходы-ВВП" и "налоговые поступления-ВВП". |
Advantages of the LED downlights include: long life, warm light color similar to incandescent lamps, low heat generation, and they are dimmable. |
Преимуществами светодиодных ламп локального освещения являются продолжительный срок эксплуатации, теплый свет, схожий со светом от ламп накаливания, низкий нагрев и возможность регулировки яркости. |
The most urgent problems journalists have to face today are the occupational disorderliness (page 6) that reigns in the field (exhausting working hours, employer's arbitrariness, non-insured labour etc.) and low emolument. |
Наиболее насущными проблемами, с которыми приходится сталкиваться журналистам, являются плохая организация труда (стр. 6), господствующая в журналистской среде (изматывающая продолжительность рабочего дня, произвол работодателей, отсутствие страхования труда и т. д.), и низкий заработок. |
Thermal insulation, temperature resistance, low thermal expansion coefficient, high strength and stiffness are properties of fibre-reinforced plastic composites suitable for windows, doors, refrigerating boxes. |
Такие свойства, как теплоустойчивость, низкий коэффициент теплового растяжения, высокая прочность и жёсткость, позволяют применение армированных профилей при производстве окон, дверей и холодильных боксов... |
Also, low availability and consumption of iron-rich foods continues to be one of the causes of anaemia in vulnerable population groups such as women of childbearing age, pregnant women and children under 5 years of age. |
Кроме того, ограниченная доступность и низкий уровень потребления богатых железом продуктов питания по-прежнему остается одной из причин анемии в уязвимых группах населения, к которым относятся женщины детородного возраста, беременные и дети моложе пяти лет. |
This rate is very low, even by regional standards; it reflects the fact that many working-age adults have been discouraged from participation by the dearth of decent work opportunities. |
Это очень низкий показатель даже по региональным меркам; он отражает то обстоятельство, что значительная часть трудоспособного взрослого населения не хочет выходить на рынок труда из-за нехватки достойных рабочих мест. |
Yet, the reality for most of the least developed countries continues to remain one of pervasive poverty, rising inequality, a stagnant share of manufacturing in GDP, continued low, economy-wide productivity, insufficient generation of decent jobs and continued vulnerability. |
Вместе с тем на деле в большинстве наименее развитых стран по-прежнему наблюдаются повсеместная нищета, усиление неравенства, отсутствие увеличения доли промышленного производства в структуре ВВП, низкий уровень производительности во всех сферах экономики, недостаточное количество создаваемых достойных рабочих мест и уязвимость. |
It is also specified that the overall low prevalence rate of HIV has resulted in its invisibility for many Gambians, as they have not been directly affected by the disease, creating a challenge for the reduction and reversal of the trend. |
Отмечается также, что в целом низкий уровень распространенности заболевания сделал ВИЧ как-бы «незаметным» для большинства гамбийцев, поскольку напрямую их он не затрагивает, и это препятствует тому, чтобы остановить и обратить вспять тенденцию заболеваемости. |
The Subcommittee found that the main institutional factors impeding the work of the national preventive mechanism were an insufficient budget, a poorly structured staffing table and the mechanism's low public profile. |
В качестве препятствий, с которыми НПМ сталкивается в своей работе в институциональном плане, Подкомитет назвал нехватку бюджетных средств, отсутствие надлежащей кадровой структуры и низкий уровень осведомленности о его деятельности. |
A low of 54 per cent that was achieved in 1995 has not been sustained and the number of out of wedlock births recorded in 1999 was 58 per cent. |
Низкий показатель в размере 54%, который был отмечен в 1995 году, оказался нестабильным, и в 1999 году доля внебрачных детей составила 58%. |
The main health issues affecting Maori and Pacific peoples are: cancer; diabetes/cardiovascular disease; low immunization coverage; comparatively high rates of preventable hospitalization; and high prevalence of smoking and obesity. |
Основными проблемами в области здравоохранения, которые затрагивают маори и народности тихоокеанских островов, являются рак, диабет/сердечно-сосудистые заболевания, низкий уровень охвата вакцинацией, относительно высокие уровни предотвращаемой госпитализации и широкое распространение курения и ожирения. |
High stability, low noise, possibility to select and easy change cermet X-ray tube, having necessary capacity and sizes of the focal spot, make these units completely universal for the application both in the radiography and in the radioscopy. |
Высокая стабильность, низкий шум, возможность выбора и легкой замены металлокерамической рентгеновской трубки с необходимой мощностью и размерами фокусного пятна придает аппаратам полную универсальность для применения, как в радиографии, так и в радиоскопии. |
Convergence insufficiency characterized by one or more of the following diagnostic findings: Patient symptoms, High exophoria at near, reduced accommodative convergence/accommodation ratio, receded near point of convergence, low fusional vergence ranges and/or facility. |
Недостаточность конвергенци характеризуется одним или несколькими из следующих диагностических выводов: симптомы пациента, высокая экзофория вблизи, снижение соотношения аккомодация конвергенции/аккомодация, отступа ближайшей точки конвергенции, низкий фузионный диапазон границ и/или центра. |
A 2008 study concluded that Peek probably had FG syndrome, a rare X chromosome-linked genetic syndrome that causes physical anomalies such as hypotonia (low muscle tone) and macrocephaly (abnormally large head). |
К 2008 году на основе исследований был сделан вывод, что, вероятно, Пик имеет редкое генетическое заболевание, связанное с мутацией Х-хромосомы, которая и вызывает физические аномалии, такие как мышечная гипотония (низкий тонус мышц) и гидроцефалия. |
Cagots were forced to use a side entrance to churches, often an intentionally low one to force Cagots to bow and remind them of their subservient status. |
В церквях для каготов был сделан отдельный боковой вход, который был очень низкий, чтобы заставить каготов наклониться при входе и напомнить им об их подчиненном положении. |
Buell motorcycles were engineered with an emphasis on what they called the "Trilogy of Tech": mass centralization, low unsprung weight, and frame rigidity. |
Мотоциклы Buell проектировались с упором на то, что они называли «Трилогией Технологичности» (Trilogy of Tech): центрально-распределённая масса, низкий неподрессоренный вес и рамная жёсткость. |
As the low and high tones are not lexical, they are often left unmarked, as in/tɤɡ/ "tooth", which really is realized as. |
Поскольку низкий и высокий тоны нелексические, они часто не отмечаются на письме, как в слове/tɤɡ/ «зуб», которое действительно реализуется как. |
Widere reopened its Murmansk service in August 2007, but low patronage caused the airline to terminate the route from December 2008. |
В августе 2007 года Wideroe возобновила полёты в Мурманск, но низкий спрос вынудил авиакомпанию прекратить полёты с декабря 2008 года. |
Its low weight, high mobility and sitting comfort make this product an excellent help in old people's homes, long-term care centres, hospitals and in private care as well. |
Низкий вес, высокая мобильность и комфорт сидения делают из этого изделия отличного помощника в домах для престарелых, лечебных заведениях для долговременно больных, больницах, а также при частном уходе. |
In each country, a number of prices are rigid, because sellers resist selling cheaper, as low productivity gains and wage defense by unions leave no margin for lower prices. |
В каждой стране существует определённое количество негибких цен, обусловленных нежеланием продавцов продавать дешевле, в то время как низкий рост производительности и защита заработной платы профсоюзами не оставляют места для низких цен. |
Although sometimes dismissed as a failure because it never entered production, the Corsair is regarded as ahead of its time because of its futuristic features, and styling cues such as faired-in fenders and a low profile. |
Хотя иногда проект считают провальным, потому что он так и не был запущен в производство, Corsair опередил своё время благодаря футуристическому дизайну, конструкции и особенностям, таким как закрытые обтекаемые крылья и низкий профиль кузова. |