Some members noted that discontinuity is a structural element of the scale methodology, suggesting that, in order to address the matter, the low per capita income adjustment be distributed indirectly to all Member States instead of directly only to those above the threshold. |
Некоторые члены отметили, что скачкообразность является структурным элементом методики построения шкалы, предложив для решения этого вопроса применять скидку на низкий душевой доход косвенно ко всем государствам-членам, вместо ее прямого применения только к государствам, находящимся выше порогового уровня. |
While noting that the overall number of HIV infections in the State party is relatively low, the Committee is concerned at the increasing rates of infection, particularly among children in street situations. |
Отмечая относительно низкий уровень общего числа ВИЧ-инфицированных лиц в государстве-участнике, Комитет в то же время озабочен растущим уровнем инфицированности, в частности среди беспризорных детей. |
The risk to non-target arthropods, earthworms, other soil non-target macro-organisms and non-target plants was also considered to be low. |
Риск для нецелевых членистоногих, земляных червей, прочих почвенных нецелевых макроорганизмов и нецелевых растений также был оценен как низкий. |
Questions on what is meant by low GWP and the appropriateness of that indicator to address the climate impact of alternative technologies |
вопросы, касающиеся значения понятия «низкий ПГП» и уместности этого показателя для решения вопросов воздействия на климат альтернативных технологий; |
While progress was noted toward a common asylum system in Europe, a significant increase in asylum applications and low recognition rates in some countries demonstrated the need for further progress. |
Хотя Европа продвинулась по пути создания общей системы предоставления убежища, значительный рост числа ходатайств об убежище и низкий процент их удовлетворения указывают на необходимость достижения дальнейшего прогресса. |
Furthermore, the rate of States' responses to communications remains low, and not all responses address the substance of the concerns raised. |
Кроме того, сохраняется низкий показатель ответов государств на сообщения, и не все ответы затрагивают суть поднятых проблем. |
Making judgements according to clearly stated values that classify a result (e.g., as positive or negative and high or low); |
с) вынесение заключений на основе четко указанных значений, позволяющих классифицировать полученные результаты (например, положительный или отрицательный и высокий или низкий); |
In the 45 per cent of districts where 20 per cent of the total population lives, the extent to which basic needs are met is defined as "extremely low, low or fairly low". |
В 45% районов страны, в которых проживает 20% от общей численности населения, уровень удовлетворения основных потребностей определяется как "очень низкий, низкий и относительно низкий". |
Many West African States have low revenue extraction capacities, frail financial control systems, poor law enforcement and judicial institutions, and a persisting susceptibility to corruption. |
Для многих западноафриканских государств характерны ограниченные возможности в плане получения доходов, неустойчивые системы финансового контроля, низкий уровень поддержания законности и слабые судебные учреждения, а также неизменно высокая опасность коррупции. |
Low design and manufacturing costs, short construction periods, the low cost of launches and the availability of launchers, and opportunities to use updated technologies made such satellites very attractive to the scientific and educational communities, especially in developing countries. |
Низкий уровень затрат на проектирование и изготовление, сжатые сроки сооружения, небольшие затраты на запуск и наличие соответствующих ракет-носителей, а также возможность использовать самые современные технические средства способствуют повышению интереса к таким спутникам со стороны научно-исследовательских и учебных заведений, особенно в развивающихся странах. |
Many indigenous peoples live in rural and isolated areas, where there is often limited availability of medicines and teaching materials, low professional attainment on the part of the teachers and health workers locally deployed and poor school and clinic infrastructure. |
Многие коренные народы живут в сельских и изолированных районах, где нередко отмечается ограниченность лекарственных средств и учебных материалов, низкий профессиональный уровень учителей и медицинских работников, работающих на местах, и слабая школьная и лечебная инфраструктура. |
Literacy challenges are not limited to the developing countries; low literacy skills are also a concern in many high-income countries. |
Проблемы распространения грамотности есть не только в развивающихся странах; низкий уровень грамотности вызывает озабоченность и во многих странах с высоким уровнем дохода. |
The low score was partially attributed to the restructuring of the Centre as well as the transition to Umoja which, in their early stages, brought certain disruptions in service delivery and hence client dissatisfaction. |
Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией Центра, а также переходом на систему «Умоджа», что на ранних этапах вызвало ряд сбоев в обслуживании клиентов и, как следствие, их недовольство. |
The low score can partially be attributed to the reorganization of the Centre's structure into service lines in the early phase of its restructuring, as well as the introduction of Umoja, which brought with it changes and temporary disruptions in service delivery. |
Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией структуры Центра по принципу нескольких линий обслуживания на начальном этапе реструктуризации центра, а также внедрением системы «Умоджа», что вызвало определенные изменения и временные сбои в обслуживании. |
The presenter expressed optimism that the challenges involved in the broader use of mobile phones, such as low literacy levels, the emergence of uncoordinated information platforms and monetary costs, will be overcome given the enormous benefits and opportunities that the technology offers. |
Оратор выразил оптимизм по поводу того, что вызовы, связанные с более широким использованием мобильных телефонов, такие как низкий уровень грамотности, появление нескоординированных информационных платформ и денежные затраты, будут преодолены ввиду огромных преимуществ и возможностей, которые предлагает эта технология. |
The lack of availability of adequate infrastructure and skilled labour, low absorptive capacity, policy incoherence and the lack of a vibrant domestic private sector are some factors responsible for the weak linkages between local and foreign enterprises in Africa. |
Отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированной рабочей силы, низкий потенциал освоения инвестиций, непоследовательность проводимой политики и отсутствие энергично развивающегося отечественного частного сектора - вот лишь некоторые из причин слабости связей между местными и зарубежными предприятиями в Африке. |
The rise in inflation reflected the impact of high and rising global food and fuel prices, in addition to low global interest rates brought about by monetary easing in major developed economies. |
Повышение темпов инфляции было вызвано высокими и растущими ценами на продовольствие и энергоносители во всем мире, а дополнительным стимулом послужил низкий уровень процентных ставок, обусловленный смягчением кредитно-денежной политики в крупных развитых странах. |
The ensuing discussions also showed that the delegations perceived the level of threat of intentional security incidents in inland navigation to be low and the existing security measures to be sufficient. |
Последующие обсуждения показали также, что делегации воспринимают уровень угрозы умышленных инцидентов в области безопасности внутреннего судоходства как низкий, а существующие меры безопасности как достаточные. |
The Committee expresses concern at the low minimum age for marriage, set at 16 years of age as stipulated in the Marriage Act (art. 10). |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в Законе о браке установлен низкий возраст для вступления в брак - 16 лет (статья 10). |
Furthermore, the high cost of innovations, long payback periods, low consumer demand and other factors are also impeding the development of science and technology in the country's economy. |
Кроме того, высокая стоимость нововведений, длительные сроки их окупаемости, низкий платежный спрос многих заказчиков и другие факторы также отрицательно влияют на развитие науки и техники в экономике республики. |
For a variety of reasons, such as low technical capacity, specific policy interest or data needs, the collection and dissemination of statistics on international migration may not be of the upmost priority in many countries. |
По ряду причин, включая низкий технический потенциал, конкретные политические интересы и потребности в данных, сбор и распространение статистических данных о международной миграции может не входить в число приоритетных задач во многих странах. |
These initiatives would be especially advantageous for developing countries with large foreign exchange reserves invested in developed countries' financial markets, which currently bring extremely low returns and offer no contribution to economic development. |
Такие инициативы имели бы особенно полезный эффект для развивающихся стран, обладающих крупными резервами иностранной валюты, инвестированными в финансовые рынки развитых стран, приносящими в настоящее время крайне низкий доход и не содействующими экономическому развитию. |
Relatively low participation at the earlier sessions of the EATL Group of Experts slowed the progress of the Group's work. |
Относительно низкий уровень участия в предыдущих сессиях Группы экспертов по ЕАТС замедлял ход работы Группы. |
The findings indicated that low coverage of key nutrition interventions and poor awareness about infant and young child feeding practices were contributing to the dual problems of acute and chronic undernutrition. |
Выводы свидетельствуют о том, что низкий уровень охвата важнейших мероприятий в области питания и неадекватная осведомленность о методах кормления младенцев и детей младшего возраста обусловливают двойственный характер проблемы острого и хронического недоедания. |
Serbia mentions that the main problems in Inland Waterways are the low use of inland water transport freight and the reduced turnover of goods in the domestic market. |
Сербия указывает, что основными проблемами на внутреннем водном транспорте является низкий уровень его использования для грузовых перевозок и ограниченный грузооборот на внутреннем рынке. |