In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. |
В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин. |
It was noted that many countries were faced with responding to the challenges of demographic change, including one or more of the following: growing numbers of young people, population ageing, internal and international migration, urbanization, low fertility and continued high fertility. |
Многие страны вынуждены реагировать на те или иные проблемы, связанные с демографическими изменениями, включая рост численности молодого населения или старение населения, внутреннюю и международную миграцию, урбанизацию, низкий уровень рождаемости или сохранение высокой рождаемости. |
We call for the development of alternative measurements for assessing the progress made in the sustainable development of small island developing States that take into account the special circumstances, vulnerabilities and low resilience of small island developing States. |
Мы призываем разработать альтернативные критерии оценки прогресса, достигнутого в отношении устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которые учитывают особые обстоятельства, уязвимость и низкий потенциал противодействия малых островных развивающихся государств. |
Slow job creation and low labour demand are the key problems of unemployment in BiH, and the existing level of job creation cannot absorb the influx of workers into the labour market. |
Медленные темпы создания рабочих мест и низкий спрос на рабочую силу являются ключевыми факторами безработицы в БиГ, и при существующих масштабах создания рабочих мест невозможно поглотить приток работников на рынок труда. |
The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. |
Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
Please provide information on the rate of abortion, including the prevalence of unsafe abortion among women given in the low contraceptive use and provide accurate data on mortality among women due to unsafe abortions. |
Просьба представить информацию о количестве абортов, включая данные о количестве небезопасных абортов среди женщин, учитывая низкий показатель использования средств контрацепции, а также точные данные о женской смертности от небезопасных абортов. |
Babies born to adolescent mothers are more likely to be premature, have a low birth weight, be more at risk for contracting HIV/AIDS and have a 75 per cent higher infant mortality rate than babies born to older mothers. |
Дети, рожденные от матерей-подростков, с большей вероятностью рождаются недоношенными, имеют низкий вес при рождении, более подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом и имеют более высокий коэффициент младенческой смертности - на уровне 75 процентов, нежели дети, рожденные у матерей более старшего возраста. |
The lower output was attributable to the low number of bills submitted by the executive branch and the fact that Parliament did not meet on a monthly basis and went into recess for 2 months |
Более низкий по сравнению с запланированным показатель объясняется небольшим количеством законопроектов, представленных органами исполнительной власти, и тем фактом, что парламент не собирался на ежемесячной основе и прерывал свою работу на 2 месяца в связи с каникулами |
Factors underlying low investment related to macroeconomic predictability and stability, regulatory frameworks in host countries, a lack of projects to invest in, capacity to build such projects, and risks involved in long-term investment. |
Низкий уровень инвестиций зависит от таких факторов, как макроэкономическая предсказуемость и стабильность, наличие нормативно-правовой базы в принимающих странах, отсутствие проектов для инвестиций, возможности для разработки таких проектов, а также наличие рисков, связанных с долгосрочными инвестициями. |
However, several problems have impeded the activities of this group, including the lack of financial resources, low participation in its meetings by countries and insufficient coordination between the activities of the group and other groups. |
Однако деятельности этой группы препятствует ряд проблем, в том числе нехватка финансовых ресурсов, низкий уровень участия стран в работе ее заседаний и недостаточная координация деятельности этой группы с работой других групп. |
The victimization and denigration of girls by the family and outsiders leads to low self-esteem among girls and women, social conditioning and the internalization of their lower social status, leading in turn to further marginalization and exploitation. |
Преследование и унижение девочек со стороны членов семьи и посторонних лиц приводит к низкой самооценке среди девочек и женщин, в соответствии с существующими социальными нормами они принимают свой низкий социальный статус, что в свою очередь приводит к усилению маргинализации и эксплуатации. |
Other challenges that countries faced included timeliness in the release of census results, public perception, low response rates, managing the outsourcing of census operations and insufficient dissemination and exploitation of the results. |
Другие проблемы, с которыми сталкиваются страны, включают своевременность опубликования результатов переписей, их восприятие общественностью, низкий уровень участия, регулирование использования внешнего подряда для проведения переписей и недостаточные масштабы распространения и использования результатов. |
it has been recognized that the low wages and low prestige of the civil service, which affect the quality of the individuals attracted to the civil service, must be remedied; |
было признано необходимым устранить такие проблемы, как низкая заработная плата гражданских служащих и низкий авторитет работы в этом секторе, которые отрицательно сказываются на профессиональном уровне людей, поступающих на такую службу; |
The NEW REVO WINCH, a Low Profile Revo With Low Speed Gears for retrieving a deep diving crankbait, the low profile Revo Winch from Abu Garcia features powerful low-speed 5.4:1 gears to bring that bait back at the right speed without wearing the angler down. |
Новые REVO лебедка, низкий профиль REVO с низкой скорости передачи для извлечения глубокое погружение crankbait, низкий профиль REVO Лебедка из Абу-Гарсия особенности мощных низкой скорости передачи 5.4:1 довести эту наживку обратно в нужное скорости без носить рыболовов вниз. |
Notes with concern the low compliance of country programmes with planned evaluations during the programme period, and further notes with concern that the quality of many of the decentralized evaluations remains low; |
с обеспокоенностью отмечает низкий показатель выполнения плана проведения оценок страновых программ в течение периода осуществления программ и с обеспокоенностью отмечает также, что качество многих децентрализованных оценок остается низким; |
Women from low socio-economic backgrounds, rural or isolated areas, non-English speaking backgrounds and women with a disability are supported under the Higher Education Equity Support Programme and the Higher Education Disability Support Programme. |
Женщинам, имеющим низкий социально-экономический статус, проживающим в сельских либо отдаленных районах, не говорящим по-английски, и женщинам-инвалидам оказывается помощь в рамках Программы обеспечения равенства в системе высшей школы и Программы оказания поддержки инвалидам в системе высшей школы. |
Realizing the low status of women and the historical discrimination faced by women, the Constitution of India not only prohibited discrimination against women but also provided scope for special measures in favour of women (Article 15(3)). |
Признавая низкий статус женщин в обществе и исторически сложившуюся дискриминационную практику по отношению к ним, Конституция Индии не только запрещает дискриминацию в отношении женщин, но предусматривает ряд особых мер в пользу женщин (пункт З статьи 15). |
Believing in the importance of the pre-academic programs for promoting access to higher education for groups having a low starting point and the opening up of new horizons for educational and professional advancement, the Committee recommended that: |
1.1.2 Будучи убежденным в важности подготовительных программ для содействия обеспечению доступа к высшему образованию групп, имеющих низкий начальный уровень, и открытия новых горизонтов для образовательного и профессионального развития, Комитет рекомендовал, чтобы: |
The lack of public housing and decreasing public housing stocks (combined with the increasing costs of housing), particularly in the United States and Australia is grave, especially for women who are fleeing situations of domestic violence, released from prison and living on low incomes. |
Тяжелым бременем, особенно на женщин, бежавших от бытового насилия, освободившихся из тюрем или имеющих низкий доход, ложится отсутствие государственного жилья или сокращение его объемов (в сочетании с растущей стоимостью жилья), особенно в США и Австралии. |
Many members claimed that it was the Convention's failure to make a clear distinction between the rights of migrant workers in regular situations and the rights of those in irregular situations that explained the low number of ratifications. |
Многие ее члены утверждают, что низкий показатель ратификации объясняется тем, что в Конвенции не удалось провести четкого разграничения между правами трудящихся-мигрантов в урегулированной ситуации и их же правами в неурегулированной ситуации. |
The typical perpetrators were men between 36 and 45 years of age, married or living with life companion, raising minor child(ren), of low qualifications (having completed not more than primary school or vocational school) of a poor socio-economic status. |
Типичными нарушителями были мужчины в возрасте 36 - 45 лет, живущие в браке или сожительствующие, воспитывающие несовершеннолетнего ребенка (детей), имеющие низкий уровень образования (не выше начальной школы или профессионально-технического училища), низкий социальный статус и находящиеся в тяжелом материальном положении. |
A small percentage of children had access to immunization services as evidenced by the low crude coverage rate of 64 per cent for one dose of DPT, which is used as an indicator to assess immunization services. |
Доступ к услугам в области иммунизации имеет небольшой процент детей, о чем свидетельствует низкий общий коэффициент охвата, который составил 64 процента для одной дозы КДС и который используется в качестве показателя для оценки услуг в области иммунизации. |
The care of the vineyard and the low production for Ha, are the main objective of the firm, because they believe that the quality of the grapes is the most important thing to obtain a wine of high quality. |
Главной целью Предприятия является уход за виноградниками и низкий урожай с гектара, поскольку мы считаем, что для получения вина высокого качества самым важным элементом является качество винограда. |
If you were to send signals over a cable where a high voltage level represents a '1' and a low voltage signal represents a '0' the receiver would also need to know when to sample that signal. |
Если бы вы отправляли сигналы по кабелю, где высокий вольтаж представляет '1', а низкий - '0', ресиверу тоже нужно было бы знать, как сопоставлять эти образцы сигнала. |
In money terms, the income difference may be more than by 6,7 times, and, as a rule, not in favour of underdeveloped cities, where income growth rate may be observed primarily in budget sectors and general income growth rate is low. |
В денежном выражении разрыв доходов населения может составлять более чем в 6,7 раза, и, как правило, не в пользу слаборазвитых городов, где рост доходов отмечается преимущественно в бюджетных секторах и общий темп увеличения низкий. |