The Committee takes note of the very low HIV/AIDS prevalence in the State party and welcomes the State party's efforts to raise general awareness of HIV/AIDS among adolescents. |
Комитет принимает к сведению весьма низкий показатель распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике и приветствует усилия государства-участника по проведению среди подростков разъяснительной работы по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
This is corroborated by the low rankings given by interviewees on their rating of the culture of accountability versus the accountability frameworks. |
Это подтверждается тем, что собеседники Инспектора присвоили низкий рейтинг культуре подотчетности в сопоставлении с системами подотчетности. |
Disabled women are disproportionately represented among those who lack qualifications, those who do not work, and those on low incomes. |
Женщины-инвалиды непропорционально представлены среди тех, кто не имеет квалификации, кто не работает и кто имеет низкий уровень дохода. |
Despite the low response rate, the data provided by the respondents does point to a diversity of existing legislative and institutional measures at the national level to safeguard human rights from potential discrimination based on genetic information. |
Несмотря на низкий показатель отклика, представленные респондентами данные указывают на многообразие законодательных и институциональных мер, существующих на национальном уровне и призванных гарантировать защиту прав человека от потенциальной дискриминации на основе генетической информации. |
The reason is the low labour remuneration they receive in Bulgaria and the better working conditions they are offered in the EU countries. |
Причиной тому являются низкий уровень оплаты труда медсестер в Болгарии и более выгодные для них условия труда в странах ЕС. |
At this moment in time, the industry is in the very early stages of the process of developing and applying low GWP alternatives for these refrigerants in Unitary Air Conditioning applications. |
В данный момент промышленность находится на ранних этапах процесса разработки и применения имеющих низкий ПГП альтернатив этим хладагентам для автономных систем кондиционирования. |
The various interconnected issues could not be resolved separately, and called for a coherent and systemic approach, with economies being restructured onto a low carbon path, and a fairer and more inclusive process of world development being established. |
Различные взаимосвязанные проблемы невозможно решить по отдельности, поскольку для этого требуется согласованный и системный подход с переориентацией экономики на низкий уровень выбросов углерода и обеспечением более справедливого и всеохватывающего процесса мирового развития. |
(a) The very low budget allocation for health, the ineffective implementation of health programmes, and projects and funding mismanagement; |
а) весьма низкий уровень бюджетных ассигнований на здравоохранение, неэффективное осуществление программ и проектов в области здравоохранения и неадекватное управление финансовыми средствами; |
Second, one of the benefits of nuclear power is its very low greenhouse gas emissions, which help reduce all risks associated with climate change. |
Во-вторых, одним из преимуществ ядерной энергетики является очень низкий уровень выбросов парниковых газов, что позволяет уменьшить все угрозы, связанные с изменением климата. |
The empirical evidence as to whether low public-sector pay fosters corruption is mixed, and theory does not predict that higher pay will always reduce corruption. |
Имеющиеся эмпирические данные не позволяют однозначно ответить на вопрос о том, способствует ли распространению коррупции низкий уровень оплаты труда в государственном секторе; не существует и теоретических доказательств того, что повышение заработной платы всегда приводит к сокращению коррупции. |
The registered urban unemployment rate stood at 4.3 per cent at the end of 2009, still a relatively low figure (see Fig. 17). |
По состоянию на конец 2009 года зарегистрированная безработица в городах составила 4,3% - относительно низкий уровень (см. диаграмму 17). |
JS3 referred to the low percentage of women in high-ranking elected positions, as well as in top management, boards in private companies and in research institutions. |
В СП3 упомянут низкий процент женщин на руководящих выборных должностях, а также среди руководителей высшего звена, в советах директоров частных компаний и в научно-исследовательских учреждениях. |
Disposal operations that would allow for the potential recovery, recycling, reclamation or reuse of the POPs content of the waste have been strictly prohibited subject to concentrations being above the respective 'low POPs' limit when environmentally sound management was required. |
Операции по удалению, создающие возможность потенциальной рекуперации, рециркуляции, утилизации или повторного использования СОЗ, содержащихся в отходах, строго запрещались при условии, что концентрации превышают соответствующий "низкий предельный уровень по СОЗ", поскольку в этих случаях требуется обеспечивать экологически безопасное регулирование. |
Commitments during the Uruguay Round have been low and limited to the higher-skilled categories (managers, executives and specialists), with approximately one half relating explicitly to intra-corporate transferees. |
Обязательства, принятые в ходе Уругвайского раунда, имели низкий порог и ограничивались категориями высококвалифицированных профессионалов (управляющие, высокопоставленные руководители и специалисты), причем примерно половина этих обязательств прямо касалась внутрикорпоративных переводов. |
In view of this, balanced public and external accounts, as well as low inflation, should not be viewed as viable policy objectives but instead as potential constraints on reaching the state of full employment and development. |
Таким образом, сбалансированность бюджета и платежного баланса, а также низкий уровень инфляции следует рассматривать не как желаемые результаты проводимой политики, а как возможные препятствия на пути обеспечения полной занятости и развития. |
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. |
В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики. |
The countries best able to mount rapid and large counter-cyclical spending programmes were those that entered the crisis with strong macroeconomic fundamentals; in particular, stable inflationary trends, sound fiscal balances and low ratios of public debt to gross domestic product (GDP). |
Лучше других удалось развернуть быстрые и крупномасштабные антициклические программы финансирования тем странам, в которых на момент наступления кризиса отмечались устойчивые макроэкономические фундаментальные показатели: в частности, стабильные инфляционные тенденции, надежный бюджетный баланс и низкий коэффициент соотношения государственного долга к валовому внутреннему продукту (ВМП). |
In terms of overall fiscal sustainability in the region, developing Asia-Pacific economies have a relatively low public debt level at an average of 33 per cent of GDP as of 2010. |
С точки зрения общей фискальной устойчивости в регионе в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона отмечается сравнительно низкий уровень государственной задолженности в среднем в сумме ЗЗ процентов от ВВП по состоянию на 2010 год. |
The results obtained by Eurostat indicate that countries with a low GPG tend to be characterised by lower labour market participation of women than countries with a high GPG. |
Результаты, полученные Евростатом, показывают, что для стран с небольшой величиной ГРОТ, как правило, характерен более низкий уровень участия женщин в рынке труда, чем в странах с высоким ГРОТ. |
However, particular effort is needed to keep such processes relevant for key stakeholders, and flexible to respond effectively to emerging issues, and to keep related costs low. |
Однако необходимо предпринимать особые усилия, с тем чтобы такие процессы не утрачивали своей актуальности для ключевых заинтересованных сторон, обеспечивали на гибкой основе эффективное решение возникающих вопросов и низкий уровень соответствующих затрат. |
A central element of rural poverty is the underdeveloped agriculture sector, characterized by low productivity, uncertain property rights, small landholdings, limited irrigation, poor market access, and natural resource mismanagement resulting in deforestation. |
Одной из главных причин нищеты в сельских районах является низкий уровень развития сельскохозяйственного сектора, характеризующийся низкой производительностью труда, неопределенностью прав собственности, небольшими размерами земельных наделов, отсутствием систем ирригации, ограниченным доступом на рынки и нерациональным использованием природных ресурсов, результатом которого является обезлесение. |
Unclear mandates, low accountability and the absence of institutional mechanisms for joint work and collaboration all exacerbate these problems, which were also found in the United Nations system. |
Нечетко сформулированные мандаты, низкий уровень подотчетности и отсутствие институциональных механизмов, обеспечивающих проведение совместной работы и сотрудничество, усугубляют эти проблемы, которые имеют место и в системе Организации Объединенных Наций. |
67.15. Fight against domestic violence and remedy the low representation of educated women in the technical and professional domains (Morocco); |
67.15 бороться с насилием в семье и преодолеть низкий уровень представленности образованных женщин в технической и профессиональной сферах (Марокко); |
In many cities, the proportion of older, less efficient vehicles is quite high and the political will to control their emission is quite low. |
Во многих городах обнаруживается достаточно большая доля старых, менее эффективных автотранспортных средств и отмечается довольно низкий уровень политической воли для того, чтобы контролировать их выхлопные газы. |
As most problems encountered in developing countries stemmed from the inappropriate distribution of knowledge and low capacity in terms of human resources, technical assistance should be strengthened with a view to educating local personnel about the impacts of chemicals and assessment methodologies. |
Поскольку в основе большинства проблем в развивающихся странах лежит неправильное распределение знаний и низкий уровень потенциала людских ресурсов, необходимо расширять техническую помощь в целях ознакомления местного персонала с аспектами воздействия химических веществ и методологий оценки. |